登陆注册
19490700000003

第3章

There were so many of these versions, and they were so unequal in value, that there was natural demand for a Latin translation that should be authoritative.So came into being what we call the Vulgate, whose very name indicates the desire to get the Bible into the vulgar or common tongue.Jerome began by revising the earlier Latin translations, but ended by going back of all translations to the original Greek, and back of the Septuagint to the original Hebrew wherever he could do so.Fourteen years he labored, settling himself in Bethlehem, in Palestine, to do his work the better.Barely four hundred years (404 A.D.) after the birth of Christ his Latin version appeared.It met a storm of protest for its effort to go back of the Septuagint, so dominant had the translation become.Jerome fought for it, and his version won the day, and became the authoritative Latin translation of the Bible.

For seven or eight centuries it held its sway as the current version nearest to the tongue of the people.Latin had become the accepted tongue of the church.There was little general culture, there was little general acquaintance with the Bible except among the educated.During all that time there was no real room for a further translation.One of the writers[1] says: "Medieval England was quite unripe for a Bible in the mother tongue; while the illiterate majority were in no condition to feel the want of such a book, the educated minority would be averse to so great and revolutionary a change." When a man cannot read any writing it really does not matter to him whether books are in current speech or not, and the majority of the people for those seven or eight centuries could read nothing at all.Those who could read anything were apt to be able to read the Latin.

[1] Hoare, Evolution of the English Bible, p.39.

These centuries added to the conviction of many that the Bible ought not to become too common, that it should not be read by everybody, that it required a certain amount of learning to make it safe reading.They came to feel that it is as important to have an authoritative interpretation of the Bible as to have the Bible itself.When the movement began to make it speak the new English tongue, it provoked the most violent opposition.Latin had been good enough for a millennium; why cheapen the Bible by a translation? There had grown up a feeling that Jerome himself had been inspired.He had been canonized, and half the references to him in that time speak of him as the inspired translator.Criticism of his version was counted as impious and profane as criticisms of the original text could possibly have been.It is one of the ironies of history that the version for which Jerome had to fight, and which was counted a piece of impiety itself, actually became the ground on which men stood when they fought against another version, counting anything else but this very version an impious intrusion!

How early the movement for an English Bible began, it is impossible now to say.Certainly just before 700 A.D., that first singer of the English tongue, Caedmon, had learned to paraphrase the Bible.We may recall the Venerable Bede's charming story of him, and how he came by his power of interpretation.Bede himself was a child when Caedmon died, and theromance of the story makes it one of the finest in our literature.Caedmon was a peasant, a farm laborer in Northumbria working on the lands of the great Abbey at Whitby.Already he had passed middle life, and no spark of genius had flashed in him.He loved to go to the festive gatherings and hear the others sing their improvised poems; but, when the harp came around to him in due course, he would leave the room, for be could not sing.One night when he had slipped away from the group in shame and had made his rounds of the horses and cattle under his care, he fell asleep in the stable building, and heard a voice in his sleep bidding him sing.When he declared he could not, the voice still bade him sing."What shall I sing?" he asked."Sing the first beginning of created things." And the words came to him; and, still dreaming, he sang his first hymn to the Creator.In the morning he told his story, and the Lady Abbess found that he had the divine gift.The monks had but to translate to him bits of the Bible out of the Latin, which he did not understand, into his familiar Anglo-Saxon tongue, and he would cast it into the rugged Saxon measures which could be sung by the common people.So far as we can tell, it was so, that the Bible story became current in Anglo-Saxon speech.Bede himself certainly put the Gospel of John into Anglo-Saxon.At the Bodleian Library, at Oxford, there is a manuscript of nearly twenty thousand lines, the metrical version of the Gospel and the Acts, done near 1250 by an Augustinian monk named Orm, and so called the Ormulum.There were other metrical versions of various parts of the Bible.Midway between Bede and Orm came Langland's poem, "The Vision of Piers Plowman," which paraphrased so much of the Scripture.

Yet the fact is that until the last quarter of the fourteenth century there was no prose version of the Bible in the English language.Indeed, there was only coming to be an English language.It was gradually emerging, taking definite shape and form, so that it could be distinguished from the earlier Norman French, Saxon, and Anglo-Saxon, in which so much of it is rooted.

As soon as the language grew definite enough, it was inevitable that two things should come to pass.First, that some men would attempt to make a colloquial version of the Bible; and, secondly, that others wouldoppose it.One can count with all confidence on these two groups of men, marching through history like the animals into the ark, two and two.Some men propose, others oppose.They are built on those lines.

同类推荐
  • 六字咒王经

    六字咒王经

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 十七史蒙求

    十七史蒙求

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 秘传正阳真人灵宝毕法

    秘传正阳真人灵宝毕法

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • Alcibiades I

    Alcibiades I

    It seems impossible to separate by any exact line the genuine writings of Plato from the spurious. The only external evidence to them which is of much value is that of Aristotle; for the Alexandrian catalogues of a century later include manifest forgeries.汇聚授权电子版权。
  • 仁王护国般若波罗蜜多经道场念诵仪轨

    仁王护国般若波罗蜜多经道场念诵仪轨

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
热门推荐
  • 无双神医:无良废柴三小姐

    无双神医:无良废柴三小姐

    她是二十一世纪的无良神医,一生救得了好人揍得过流氓,素手一双,明眸一对,几把银刀,一捆针线,一世成就无数却抛开一切带着一只白猫走遍天涯。怎料一次手抖造成惊天变化,来到异世祸害世人。爷爷疼,姐姐恨,爹娘爱,表兄厌。什么?你说我是刁蛮废物!?赏你一丈红信不信!小白莲?那货是林黛玉!废物?那货阿斗!把那些词按在姑奶奶的身上?哈哈哈哈!愚蠢的地球人们,臣服在我的脚下吧!哈?那边的妖孽你想要?不好意思,那是我的人。他腹黑妖孽,手段狠辣本应是上帝的宠儿却甘愿为了毛头丫头成为一只..跟屁虫!?某神医微笑着:“举爪~”某妖孽:“汪!“麻麻!地上有好多节操哦...
  • 我的郁闷老妈(老妈真烦)

    我的郁闷老妈(老妈真烦)

    老妈最近总处于郁闷之中。要是别人使她郁闷,我还能动用我的“跆 拳道”功夫帮她摆平,或者用肉麻的话语去安慰她。可是……可是……招她郁闷的却是我,呃!为了让老妈不再郁闷,也为了找回自己的快乐,我花了不少的心思,想了很多的办法……
  • 花都纨绔高手

    花都纨绔高手

    史上最强纨绔,妖孽彪悍,游戏花都,美女全收。美女总裁,白领御姐,火爆警花,花痴萝莉。。。一个个全都扑上来。林易惊呼:这么多菜吃不消怎么办?读者冷笑:别装萌!我看的正紧呢,赶快扑上去吧!林易擦汗:你狠!赶快给我投票,我就啥都听你的!
  • 家常食材饮食宜忌

    家常食材饮食宜忌

    本书分为五谷杂粮类、蔬菌类、肉类、水产类、水果干果类、调味品类、饮品类七个章节,讲述各种家常食材的饮食宜忌。本书基本涵盖了常见的食材,每种家常食材的基本信息全面,全面解读选购宜忌、烹调宜忌、食用宜忌等各种饮食宜忌,还列出对应的相宜食物和相克食物,让广大读者全面了解各种家常食材的各类饮食宜忌。
  • 傲娇影后:狼性影帝,晚上见

    傲娇影后:狼性影帝,晚上见

    很多时候的我们都是幸运的,能够拥有如此知己的朋友,拥有相濡以沫的爱人,还有一直爱惜自己的亲人,这一切。来之不易,且行且珍惜。UNIQ在这里等着你们的加入
  • 陪他一段

    陪他一段

    陪他一段,是苏伟贞小姐的第一本小说集。这个集子里共收录了十一篇短篇,一个苏刚的序和伟贞自己所写的后记。 我们的人生,是要我们自己来走完的。但在其间,有许多人都会陪我们走一段:也许是父母,陪我们度过幼年;也许是朋友,陪我们走过不同的人生阶段;也许是爱人,陪我们行过人生的幽谷;也许是小孩,让我们的人生有了奋斗的目标;更也许,只是路人甲,陪我们搭个公车、乘个电梯什么的,但我们都要感谢他们,因为他们陪我们走了一段人生的旅程。而苏伟贞的陪他一段,不也如此,陪我们走一段人生旅程!
  • 黎明王冠

    黎明王冠

    黎明,是黑夜与光明的分界点,也是一天当中最黑暗的时刻。用二十二岁的成人智商,当了几年‘神童“的方冷,终于露陷了。以光明之心,掌黑暗之力,前路漫漫,从零开始,直至戴上那至高王冠……
  • 解脱的人生不寂寞

    解脱的人生不寂寞

    解脱是一种心态,它能使你乐观豁达;能使你战胜面临的苦难;能使你淡泊名利,过上真正快乐的生活,解脱的心态能帮助我们获取健康、幸福和财富心态决定命运,只要拥有一个好的心态,就会,人生处处是春天!
  • 我的妹妹不可爱

    我的妹妹不可爱

    本为魔界之主,转世之后竟然成了一个妹控,但是这个妹妹貌似不怎么可爱诶!
  • 误入狼口:蚀骨纠缠之替宠