登陆注册
19490700000022

第22章

It can be illustrated in one or two ways.For instance, a word which has become common to us is the neuter possessive pronoun "its." That word does not occur in the edition of 1611, and appears first in an edition in the printing of 1660.In place of it, in the edition of 1611, the more dignified personal pronoun "his" or "her" is always used, and it continues for the most part in our familiar version.In this verse you notice it: "Look not upon the wine when it is red; when it giveth HIS color aright in the cup." In the Levitical law especially, where reference is made to sacrifices, to the articles of the furniture of the tabernacle, or other neuter objects, the masculine pronoun is almost invariably used.In the original it was invariably used.You see the other form in the familiar verse about charity, that it "doth not behave itself unseemly, seeketh not HER own, is not easily provoked." Now, there is evidence that the neuter possessive pronoun was just coming into use.Shakespeare uses it ten times in his works, but ten times only, and a number of writers do not use it at all.It was, to be sure, a word beginning to be heard on the street, and for the most part on the lower level.The King James translators never used it.The dignified word was that masculine or feminine pronoun, and they always use it in place of the neuter.

On the other hand, there was a word which was coming into use on the upper level which has become common property to us now.It is the word "anxiety." It is not certain just when it came into use.I believeShakespeare does not use it; and it occurs very little in the literature of the times.Probably it was known to these translators.When they came, however, to translating a word which now we translate by "anxious" or "anxiety" they did not use that word.It was not familiar.They used instead the word which represented the idea for the people of the middle level; they used the word "thought." So they said, "Take no thought for the morrow," where we would say, "Be not anxious for the morrow." There is a contemporary document which illustrates how that word "thought" was commonly used, in which we read: "In five hundred years only two queens died in child birth, Queen Catherine Parr having died rather of thought." That was written about the time of the King James version, and "thought" evidently means worry or anxiety.Neither of those words, the neuter possessive pronoun or the new word "anxious," got into the King James version.One was coming into proper use from the lower level, and one was coming into proper use from the upper level.They had not yet so arrived that they could be used.

One result of this care to preserve dignity and also popularity appears in the fact that so few words of the English version have become obsolete.Words disappear upward out of the upper level or downward out of the lower level, but it takes a long time for a word to get out of a language once it is in confirmed use on the middle level.Of course, the version itself has tended to keep words familiar; but no book, no matter how widely used, can prevent some words from passing off the stage or from changing their meaning so noticeably that they are virtually different words.Yet even in those words which do not become common there is very little tendency to obsolescence in the King James version.More words of Shakespeare have become obsolete or have changed their meanings than in the King James version.

There is one interesting illustration to which attention has been called by Dr.Davidson, which is interesting.In the ninth chapter of the Judges, where we are told about Abimelech, the fifty-third verse reads that a woman cast a stone down from the wall and "all to break his skull." That is confessedly rather obscure.Our ordinary understanding of it would be that she did that for no other purpose than just to break the skull ofAbimelech.As a matter of fact, that expression is a printer's bungling way of giving a word which has become obsolete in the original form.When the King James translators wrote that, they used the word "alto," which is evidently the beginning of "altogether," or wholly or utterly, and what they meant was that she threw the stone and utterly broke his skull.But that abbreviated form of the word passed out of use, and when later printers-- not much later--came to it they did not know what it meant and divided it as it stands in our present text.It is one of the few words that have become obsolete.But so few are there of them, that it was made a rule of the Revised Version not to admit to the new version, where it could be avoided, any word not already found in the Authorized Version, and also not to omit from the Revised Version, except under pressure of necessity, any word which occurred there.It is largely this blending of dignity and popularity that has made the King James version so influential in English literature.It talks the language not of the upper level nor of the lower level, but of that middle level where all meet sometimes and where most men are all the while.

These are great traits to mark a book, any book, but especially a translation--that it is honest, that it is accurate, and that its language blends dignity and popularity so that it lowers the speech of none.They are all conspicuous traits of our familiar version of the Bible, and in them in part lies its power with the generations of these three centuries that have followed its appearance.

同类推荐
热门推荐
  • 恶魔的替身玩偶情人

    恶魔的替身玩偶情人

    赵菲菲知道自己的身份只是一个玩偶而已,她需要取悦于她的主人,只有她的主人高兴了,这样他的爸爸妈妈才能好过一点。从五岁那年被那个魔鬼看中了开始,她的生活空间就只限于这桩豪华奢靡的别墅,她甚至不知道外面的阳光是什么样的,自由对于她来说太过珍贵,所以难求。十五年年来她每天的生活千篇一律,每天等着司徒浩民的到来。为了母亲,她忍受着这个恶魔的玩弄,羞辱,赵菲菲从未想过自己有一天可以脱离那个恶魔的魔掌,过上属于自己的生活,遇到了一个很爱她的阳关大男孩,教会她微笑,可是心为什么会这么痛。
  • 田园锦绣之农门商女

    田园锦绣之农门商女

    作为国家暗影卫的柳月烟,死于非命魂穿到古代也就罢了,刚醒来,斗极品亲戚,淡定从容搞定恶徒,为留在月牙村,贿赂村长,哼哼,她柳月烟的东西岂是轻易可拿走的,吃了她的早晚给她吐出来,创业发家遇男主,死缠不放,终倾心,为查母亲原主死因,后宅斗法开启!--情节虚构,请勿模仿
  • 水晶璀璨:天使羽翼

    水晶璀璨:天使羽翼

    血,溅着。心,痛着。也是,被自己的好朋友杀死,谁不心痛呢?绝望中,她异世穿越,新生笑世间。
  • 第一萌婚:冥王老公宠顽妻

    第一萌婚:冥王老公宠顽妻

    【全文完结】夜色迷人,她慵懒地望着他问:“你对爱有什么看法?”男人深邃的眸色加深,嗓音低沉:“看法没,做法倒挺多,不如试试?”谁说尸王不近女色?她要把造谣者大卸八块。他宠她入骨,爱她入髓,是她最强最坚实的后盾。尸王在手,天下我有!
  • 解读“中国第一病”

    解读“中国第一病”

    中国是世界人口大国,就发病人数而言,又是肝炎大国。肝炎、肝硬化和肝癌三者之间,既存在疾病发生、发展的因果关系,又是3个完全不同的疾病。肝炎由肝炎病毒感染所致。按发病方式分为急性、慢性;按病毒分类可分5型,其感染途径相同,治疗原则也一样。得了肝炎不要恐慌,绝大多数是可以治疗的,转为肝硬化、肝癌的仅占极少数,况且,现代肝移植是可行的,存活可达5~30年。只要科学面对、调整心态、积极治疗、防止疲劳就可能治好。
  • 谁在操纵你

    谁在操纵你

    本书通过具体阐述如何通过操纵自我、操纵对手、操纵爱情和生活等,一步步掌握操纵人心的奥秘,使你无论是在商场、职场,还是情场中都所向无敌。
  • 最受你喜爱的成长故事(智慧背囊16本)

    最受你喜爱的成长故事(智慧背囊16本)

    成长,是首特别的歌,从懵懂无知到情窦初开,从青涩少年到学有所成,一路走来,成长,带给我们多少感动与回忆,激情与梦想,灿烂与辉煌……当岁月流沙般泻过,当昨天已成为过去,多少如歌的感动在我们的心底徘徊,让我们的心久久不能平静……本书汇集了几百个最受读者喜爱的成长故事,以成长感悟来进行引导,使广大读者在读过故事后有所回味,有所感动……
  • 物流企业规范化管理全书

    物流企业规范化管理全书

    本书以管理理论为引入点,重点以管理制度、工作规范、岗位职责与管理表格等实用工具的形式,全面而具体地介绍了物流规范化管理要点。全书分为物流概论、系统与信息、采购、供应链、仓储、配送中心、运输、国际物流、成本与质量控制、内部职能管理等几大板块,全方位展示了物流企业实施规范化管理的各个方面与细节。
  • 魔帝绝宠小萌妻

    魔帝绝宠小萌妻

    她是王母瑶池里遗落凡间的遗珠,她是21世纪顶级美容师,一朝穿越附在她身上的灵魂!他是魔族的最高执掌者,因为一次机缘巧合,他莫名其妙的把她吃干抹尽了...从此将她禁锢在身边!他宠她宠到骨子里,她亦爱他爱到忘乎所以!当她认为自己是世界上幸福的女人的时候,他却要剖她的腹,取她体内的那颗与十二灵珠相为紧密的辰珠!那一刻她终于知道,她的出现只是为了他要救另一个女人...他宠爱自己是另有阴谋...然,他与她,却有着宿世的命运纠缠,当记忆苏醒,方知他就是前世杀死自己的凶手,芳心遗落,她该如何抉择,是忘记前尘与他睇睨天下,还是前世仇,今生恨,一起报...
  • 问天令剑

    问天令剑

    人分三境界,炼器,炼体,炼心;而未有先后。炼者“遇”火重生,天火,地火,天与地交合之火,圣火(异火化形)。遇者是气运,是机会,唯有自强求“真”者可问天,便得问天利器之问天剑,借天道问天。而谁人又知问天令呢?谁人又能博得问天令呢?终须会发问:何为问天令?