登陆注册
18889100000612

第612章

I was astonished! The great man began to recite the two fine passages from the thirty-fourth and thirty-fifth cantos, in which the divine poet speaks of the conversation of Astolpho with St. John and he did it without missing a single life or committing the slightest fault against the laws of prosody. He then pointed out the beauties of the passages with his natural insight and with a great man's genius. I could not have had anything better from the lips of the most skilled commentators in Italy. I listened to him with the greatest attention, hardly daring to breath, and waiting for him to make a mistake, but I had my trouble for nothing. I turned to the company crying that I was more than astonished, and that all Italy should know what I had seen. "And I, sir," said the great man, "will let all Europe know of the amends I owe to the greatest genius our continent has produced."

Greedy of the praise which he deserved so well, Voltaire gave me the next day his translation which Ariosto begins thus:

"Quindi avvien the tra principi a signori."

At the end of the recitation which gained the applause of all who heard it, although not one of them knew Italian, Madame Denis, his niece, asked me if I thought the passage her uncle had just recited one of the finest the poet had written.

"Yes, but not the finest."

"It ought to be; for without it Signor Lodovico would not have gained his apotheosis."

"He has been canonised, then? I was not aware of that."

At these words the laugh, headed by Voltaire, went for Madame Denis.

Everybody laughed except myself, and I continued to look perfectly serious.

Voltaire was vexed at not seeing me laugh like the rest, and asked me the reason.

"Are you thinking," said he, "of some more than human passage?"

"Yes," I answered.

"What passage is that?"

"The last thirty-six stanzas of the twenty-third canto, where the poet describes in detail how Roland became mad. Since the world has existed no one has discovered the springs of madness, unless Ariosto himself, who became mad in his old age. These stanzas are terrible, and I am sure they must have made you tremble."

"Yes, I remember they render love dreadful. I long to read them again."

"Perhaps the gentleman will be good enough to recite them," said Madame Denis, with a side-glance at her uncle.

"Willingly," said I, "if you will have the goodness to listen to me."

"You have learn them by heart, then, have you?" said Voltaire.

"Yes, it was a pleasure and no trouble. Since I was sixteen, I have read over Ariosto two or three times every year; it is my passion, and the lines naturally become linked in my memory without my having given myself any pains to learn them. I know it all, except his long genealogies and his historical tirades, which fatigue the mind and do not touch the heart. It is only Horace that I know throughout, in spite of the often prosaic style of his epistles, which are certainly far from equalling Boileau's."

"Boileau is often too lengthy; I admire Horace, but as for Ariosto, with his forty long cantos, there is too much of him."

"It is fifty-one cantos, M. de Voltaire."

The great man was silent, but Madame Denis was equal to the occasion.

"Come, come," said she, "let us hear the thirty-six stanzas which earned the author the title of divine, and which are to make us tremble."

I then began, in an assured voice, but not in that monotonous tone adopted by the Italians, with which the French so justly reproach us.

The French would be the best reciters if they were not constrained by the rhyme, for they say what they feel better than any other people.

They have neither the passionate monotonous tone of my fellow-

countrymen, nor the sentimentality of the Germans, nor the fatiguing mannerisms of the English; to every period they give its proper expression, but the recurrence of the same sounds partly spoils their recitation. I recited the fine verses of Ariosto, as if it had been rhythmic prose, animating it by the sound of my voice and the movements of my eyes, and by modulating my intonation according to the sentiments with which I wished to inspire my audience. They saw how hardly I could restrain my tears, and every eye was wet; but when I came to the stanza, "Poiche allargare il freno al dolor puote, Che resta solo senza altrui rispetto, Giu dagli occhi rigando per le gote Sparge un fiume de lacrime sul petto,"

my tears coursed down my cheeks to such an extent that everyone began to sob. M. de Voltaire and Madame Denis threw their arms round my neck, but their embraces could not stop me, for Roland, to become mad, had to notice that he was in the same bed in which Angelica had lately been found in the arms of the too fortunate Medor, and I had to reach the next stanza. For my voice of sorrow and wailing I

substituted the expression of that terror which arose naturally from the contemplation of his fury, which was in its effects like a tempest, a volcano, or an earthquake.

When I had finished I received with a sad air the congratulations of the audience. Voltaire cried, "I always said so; the secret of drawing tears is to weep one's self, but they must be real tears, and to shed them the heart must be stirred to its depths. I am obliged to you, sir," he added, embracing me, "and I promise to recite the same stanzas myself to-

morrow, and to weep like you."

He kept his word.

"It is astonishing," said Madame Denis, "that intolerant Rome should not have condemned the song of Roland."

"Far from it," said Voltaire, "Leo X. excommunicated whoever should dare to condemn it. The two great families of Este and Medici interested themselves in the poet's favour. Without that protection it is probable that the one line on the donation of Rome by Constantine to Silvester, where the poet speaks 'puzza forte' would have sufficed to put the whole poem under an interdict."

"I believe," said I, "that the line which has excited the most talk is that in which Ariosto throws doubt on the general resurrection.

同类推荐
  • 苇航纪谈

    苇航纪谈

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 百字碑注

    百字碑注

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 录鬼簿

    录鬼簿

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 入就瑞白禅师语录

    入就瑞白禅师语录

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 居易录

    居易录

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
热门推荐
  • The Love-Chase

    The Love-Chase

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 造化珠

    造化珠

    人生无常,造化弄人,意欲复仇,却遭身死,造化珠现,得元婴九变。林星涅槃,重生之后,复仇之火,再度点燃.......
  • 倾世狂妃:王妃太难追

    倾世狂妃:王妃太难追

    她是夜府的九小姐,却是个世人皆知的白痴废物无盐女。她是现代杀手界让人闻风丧胆的冥刹,却惨遭背叛,含恨而亡。一朝穿越,她成了她,是偶然还是命运?他是天云大陆的冷王,苍穹大陆的君王,当他遇上了她,两个不同世界的王者,又该擦出怎样的爱的火花?
  • 驾凌芜荒

    驾凌芜荒

    “人”,因为有欲望而促使他进步、因为有欲望而促使他强大、因为有欲望而促使他去侵略。当“人”强大到这土地之上再无任何“其它”能制衡他时...在某一时刻,一个人抬起头注视起了天空....
  • 格斗系恶魔

    格斗系恶魔

    在离地球十分遥远的宇宙中……火,水,电,植物,冰,格斗,毒,大地,飞行,超能,虫,岩石,幽冥,龙,恶魔,钢,有这样总共十六个星系,每个星系上都有一棵生命之树,会结出那一系的异能果实……一个来自幽冥系的阴谋,大量各系的异能果实降落到地球上,七大陆离奇聚拢合一……看似不起眼的仅存的最后一枚恶魔系果实夹杂其中……一个世上唯一服用了不同系两种果实而活下来的人……
  • 逆天小姐:妖艳王爷追妻路

    逆天小姐:妖艳王爷追妻路

    这是一场史无前例的穿越。这又是一场不为人知的阴谋。必然的回归?绝凛的天赋?污秽下的容颜又是怎样的倾城?废物到天才的蜕变,她欲火重生!妖孽王爷出现,且看他们上演一场强者与强者间的追逐!
  • 废柴逆天:朕的江湖妃

    废柴逆天:朕的江湖妃

    天空一声巨响,舞台射台“哐啷”登场,把海政文工团的演员尹筱晓一下砸到了古代,死里逃生成了七秀坊掌门唯一的弟子。她只想逍遥快活的做个小弟子,却不曾想一夜之间门派覆灭,她要担负起整个门派的荣辱兴衰……他说:“我会一直护你周全,直到生命的终结。”她信!哪怕面对门派覆灭,面对整个江湖的追杀,面对尔虞我诈的后宫,她始终相信,他会一直在。“对不起,我来晚了。”他见她伤痕累累奄奄一息,自责内疚。她微微一笑:“不晚,我知道你一定会来。”【情节虚构,请勿模仿】
  • 道之极:为人民服务

    道之极:为人民服务

    天之道,损有余而补不足;道之极,为人民服务。
  • 沧海仙缘录

    沧海仙缘录

    梅花又一处,春来无几枝。尚云观星阵,缘往何处寻
  • 宠物反击战

    宠物反击战

    当我们杀鸡宰羊烹狗煮牛的时候,我们有没有想过,如果我们人类只是某个外星球放养在地球的一群宠物,现在他们正发动一场声势浩大的星际战争,急需六十亿的人类做为它们的食物和粮草,我们该怎么办?反击!唯有狠狠地反击!!!