登陆注册
9029300000020

第20章 分层系统理论与译学研究:佐哈的贡献(2)

佐哈是翻译理论家,同时也是一位文化理论家。他从文学理论这门学科之中借鉴了文学系统的分层概念,然后又对翻译在不同的社会中所发挥的作用进行细致的考察,并从中搜集数据,用以描写文化的整体分层系统。为此,他甚至独创了“分层系统”这个术语,用其指称社会内部由各个相关系统组成的整个网络,同时还发展了“分层系统理论”,想尽力解释特定文化内部各种各样的“写作”(包括中心的经典文本和最边缘的非经典文本)。虽然他的研究重点是要分析相互碰撞的各个文学结构其系统之间业已存在的各种关系,而且翻译文学也只是其整个研究系统的一部分,但这部分并不处在边缘,因为通过他的研究已经证明,由于某一特定的文学“分层系统”其所处的时代、所具有的影响力和稳定性有所不同,因而翻译文学所发挥的功能也有所不同。佐哈的译学体系非常严密,其中包含了许多如今为人所熟知的一些概念,如“系统”、“各文学系统不同的分层结构”、“陌生化之为文学历史意义的测度手段”以及“文学突变”(literary mutation)和“文学进化”等。其关于“分层系统”的定义包含了文学、准文学和文学外部这三种结构,因此所谓的“分层系统”这个概念便无所不包,可以涵括某一特定文化内部处于中心和边缘的所有的文学系统。由于引入了这种历史视野,佐哈的译学体系遂得以在历史诗学的框架以内持续发展。随着这种研究的愈益深入,佐哈也对“分层系统理论”有了更好地了解。在他以前,所有的分层系统模式都无一例外地将译本划归为次级系统,而佐哈所提供的数据却表明这种分类还差强人意,不太准确。比如,像英美和法国这些历史更为悠久的强势文化其分层系统与以色列、比利时和荷兰这些相对年轻的小国家肯定有所不同。前者由于自身传统其历史非常悠久,长期“自给自足”,因此更倾向于放逐翻译文学,将其赶至社会的边缘,而后者由于原因正好相反,因此却可以使翻译在社会文化系统中占据中心位置,发挥更为重要的作用。依据这个观点,在大量考察研究的基础之上,佐哈随即勾勒出了三种社会情形,认为在这三种情形之中,翻译可以占有一席之地:(1)民族文学还很“年轻”,正处在发展之中;(2)民族文学处于边缘,抑或很弱,或者两者兼备;(3)民族文学正经历着危机或正处于转型期。在佐哈看来,以色列民族文学和19 世纪的捷克文化就属于第一种情形。在这种情况之下,翻译的角色主要是可以满足年轻的民族文学的现实需要,因为借助于翻译即可以用新兴的民族语言去应对各种不同的“写作”。此时,翻译及翻译文本所充当的角色其实就是用于填补民族文化的形式抑或文本“真空”,以应付该民族因为相应形式或文本的空缺所产生的文化沙漠现象。第二种情况与此类似,因此译本不光是新观念“进口”的重要通道,也是本土作家赖以模仿的写作形式。第三种情况与60年代的美国文化有些相似,当时传统的文学模式已经无法给予新一代作家以新的刺激,于是便转向别处寻求新的观念和新型的创作形式。置身于这样一种文化场景,无论是成名作家还是新一代的先锋派都埋首翻译,并且通过翻译为本土文学系统引入新的文学和创作元素,而这些元素倘若是“生不逢时”,是不可能出现在这种强势文化系统之中的。但是,反过来,如果上述三种社会条件正好相反的话,那么翻译及其文本就会“退场”,直至退到社会文化系统的边缘地带。即使是翻译尚还“苟且偷生”,也只能“仰人鼻息”,唯强势文化及其分层系统马首是瞻,当然更不可能居于中心,“激扬文字”,挥斥方遒。沿着这个思路,佐哈又分别从以下两个方面入手探讨了在不同的文化系统中译本与文学分层系统之间的关系:(1)宿语文化以何种方式选择待译文本;(2)翻译文本由于与其它语言系统发生关系,那么它又是如何接纳某些标准和功能的。关于第一个问题,佐哈的研究表明,宿语文化面对待译文本所采用的选择方式完全是由该文化分层系统当时所处的各项历史条件所决定的。待译文本之所以得以选定是因为它们与该文化分层系统所需要的新形式具有可比性,利用这些译本以及与这些译本相携而来的新形式,该文化即可具有完整的、动态的、同质的文化新身份。假如宿语系统中还存在着某些文化“真空”,那么能够提供这些缺项或功能元素的文本就会被引进这种文化,以使该系统能够以动态选择的方式得到丰富和发展。如果不是这样,则宿语文化就会保持这种“缺损”的状态。如果某一个系统的确开始僵化了,那么翻译又会重新介入,同时向经典的中心移动,为这个系统输入创造力,并提供某种刺激使其能够继续保持生存和发展必需的活力。关于第二个方面,亦即译本对于特定文化翻译标准的影响方式这个问题,佐哈的观点是当翻译或译本占据民族文化中心位置的时候,译本与源文本之间的界限即会“模糊”放大,相应地,翻译的界定亦会随之更加随意,甚至会发展到连译作、仿作和编著也一并包括在内的地步。由于译本会受制于某种语境,而这种语境又要求译本发挥自己的功能,为宿语文化引进新作品,同时改变现存的各种关系,因此译本就会倾向于更细密地再现原文形式以及相应的语篇关系。译本能否与宿语文化融合,关键在源语文本其形式是否过分乖张而与宿语文化格格不入。假如经过翻译的再创造,新的文本比较成功,那么它就会倾向于发挥主流文学的功能,从而使双方受益。假如翻译活动在某一个特定的分层系统中只能居于比较次要的地位,则译者为译本寻找生成模式所作出的各种努力便会化为另外一种结果,即所生成的译本只会与宿语文化中现成的审美标准耦合,而付出的代价却是会牺牲掉文本“本真的”形式。比如,根据“分层系统理论”,19世纪英美各国基于阿诺德(Matthew Arnold)模式所进行的翻译(比如Rossetti、Longfellow 和Fitzgerald 等人的翻译)特别强调“忠实于”原文及其相应的语篇关系,其功能应与宿语文化中的主流文学相差无几,而一些现代翻译(比如《圣经》翻译和剧作调适)却偏爱巴斯涅和奈达所提倡的模式,喜欢找出现存的各种形式,使其在宿语文化中以等值元素的形式发挥自己应有的功能,可是这种类型的翻译只属于次系统,可以强化现在占主导地位的审美观(如现代派),却不会引进任何新的观念或手法。

“分层系统理论”的长处在于它能博采众长,将文学研究与文化的历史流变及社会经济力量的影响结合起来。佐哈使用“分层”这个术语其目的只在于延伸自己的研究视野、丰富现有的研究内容,并没有限制各系统之间的相互联系。他用以描写文学系统内部关系的原则也适用于文学外部关系的描写。他所进行的理论探索对于译学研究之所以重要,是因为他对翻译在文学系统内部的作用给予了足够的重视,而这种作用向来又被文学理论家们所忽视。随着研究的逐渐深入,“分层系统理论”得以进一步发展,因之诸如商业赞助、社会条件、经济基础以及体制化的调节等外部因素也被纳入研究领域,使之与译本的拟定方式及其文学系统功能切切相关,从而将译学研究推向了一个新的发展阶段。而就研究范式来讲,佐哈所采用的“分层系统理论”坚持认为“层次”(stratification)无处不在,文学功能也从不以紊乱无序的整体形式体现。他将文化史的“普遍法则”引入译学研究,开始在一个更大的社会文化语境之中观照实际译本,并着力强调翻译或译本在文学研究和文化进化的大语境之下所具有的重要性,其目的在归纳并建立一些新的“普遍法则”,在继承传统的文学研究范式、借鉴结构主义理论体系的基础之上也有所创新,争取对翻译理论、文学理论和文化史的相应研究作出应有的贡献。与结构主义理论不同的是,佐哈的研究范式更加注重系统分层的异质和差异性,但由于其理论预设在某些方面与结构主义差可近似(比如双方都寻求规则与法则的建立并以此统辖任何既定的系统、都试图尽力去发现研究文本其表层形式的“深层结构”),因此也相当重视提出一些具有普遍意义的理论假说。佐哈遍阅那些具有文化肌质特点的文本,试图从中发现一些可以整饬文化异质系统(亦即所谓“分层系统”)的规则体系,这样,他便将形式主义理论模式提升到了一个新的高度,而他自己的理论也随之演为“形式的形式主义”(formalism of forms),被赋予了新的理论品质,为译学新型研究范式的形成提供了相应的学理基础。佐哈认定各文学体系由不同的分层系统所构成,它们“周流六虚,变动不居”,但同时也是一个密契无间、意义极为丰富的“整体”。他从不分析任何层面单一的文本,也不就其分类,相反却热衷于对层面丰富的文本进行解剖和研究,当然,研究的重点还是这些文本相互之间复杂的关系和内在联系,而这些又都是层次井然、高度统一的整体在其形成过程之中所建立起来的。其实,准确地讲,对佐哈而言,文化本身就是人类一种高度发达的系统分层结构。当然,佐哈的研究范式也有一些不足。比如言之有理却持之无故,论据与论点偶尔相左,也会发生冲突。其次即不加批判地采用形式主义理论框架,过分强调“文学性”,使之与佐哈本人奠基于文化系统的分层模式格格不入,也与他所宣称的“文学文本具有文化依赖性”这个观点相矛盾。另外就是在为所指定位这个问题上,佐哈的“分层系统理论”与形式主义无出左右,都为其所困,例如佐哈本人就很少将文本与文本生产时的“实际情况”联系起来研究,只不过提出了一些虚拟的结构模式和抽象的通则,文学外部的一些重要因素仍然远离他的研究与分析,因而显得差强人意。再就是其研究方法和话语体系也限制了他的研究领域。比如就其话语体系而言,佐哈声称要“客观地”观察系统间的相互作用、摒弃一切偏见、“理性地”描写并整饬文学现象,主张要采用一种“非精英的”、“不带任何价值标准”的模式来“解除各种各样的偏见”【5】。但是他却将自己的理论置于所有的译学理论之上,同时采取一种独立的眼光来看待翻译现象,显然,想这样达到完全的“客观”既不现实也无可能,尤其是考虑到将翻译作为研究对象时其所具有的特殊性质,就更是如此。因此,像“客观”、“理性”、“非精英”或“不带任何价值标准”这一类话语无疑是阻碍佐哈的译学研究得以持续推进的原因之一。另外,佐哈的方法论体系也有划地为牢之嫌。他热衷于建立规则、推出理论假说、进行实际验证,然后再试图在学术界求得共识,可是这种研究方法及其范式品格却只在佐哈本人所划定的范围以内才能生效,因此也有很大的局限性。但不管怎么说,佐哈的“分层系统理论”在译学研究的发展史上无疑是一种进步。与早期的模式不同,佐哈的体系并不局限于文本,也从不对独立于文化语境的个别文本进行分析研究。在他看来,文本固有的美或某种永恒的真理并不会使文本在某一特定的宿语文化中达至最高的“层次和层面”,其中起决定作用的只有宿语文化分层系统的性质及其社会/文学历史条件、文本某些元素与文化规范之间所存在的区别等等。虽说从其理论假设而言,整个文学系统应该是完全“自治自足的”(autonomous),但事实并非如此。在某种文化整体的中心或边沿这两个极端中,文本实际上总是与其它系统的其它元素产生复杂而多元的联系。据此,则“分层系统理论”之于译学研究其理论上的进步便昭然若揭了。首先,佐哈并没有“译本应为何物”这样一种静态的概念,相反,他却根据历史语境对“等值”、“恰到好处”(adequacy)等概念进行了适时的调整,从而将译学研究解放出来,摆脱了这门学科早先传统的理论桎梏;其次,传统的翻译研究过分借重于语言学模式和某些“半生不熟”的文学理论,而现在佐哈却将传统翻译研究的理论边界予以扩展,使其嵌入某个更大的文化语境,这样便为译学研究最终超越描写美学的理论藩篱开辟了新的道路。这条道路由佐哈筚路蓝缕,而后由图瑞予以继承并发扬光大,开始了西方译学研究更新的理论探索。

佐哈的译学研究其特点是着力探索系统间的文学关系,因而还与结构主义、形式主义、文学理论和描写美学等存在着千丝万缕的联系。其研究范式以语言学为基础、以文论为经纬,虽说也在研究中引进了历史大视野和文化大语境,但毕竟仍以文学系统为指归,故此就现代译学研究而言,无论是学术品格、学术境界还是研究范式都还具有很大的局限性。对此进行新的开拓并有所作为的是佐哈年轻的同事——图瑞。对此,作者将另文讨论,此不赘述。

同类推荐
  • 一本书读通中国文化(最新版)

    一本书读通中国文化(最新版)

    《一本书读通中国文化(最新版)》从天文科技、民族服饰、古代政制、饮食文化、诗词杂赋、中医养生等十三个方面以全景而广泛的视野展示中国文化,这不是一本简单的知识堆砌书,而是一幅绚丽多彩、深入浅出、错落有致、层次分明的文化知识的篇章。书中包括名家的经典论著、真实的感人故事、通俗的知识讲解等。全面而又深入的介绍和展示文化的由来、发展、变化及影响,使读者在中国文化的长河中徜徉。
  • 巴蜀咽喉 瞿塘关(文化之美)

    巴蜀咽喉 瞿塘关(文化之美)

    中华大地受大自然厚爱,山川大河,茂林平川,各具特色。天府之国,巴蜀平原素来有富饶美丽之名,然而李白却有“蜀道难难于上青天”一说,可见要及进入这富饶之地也是不简单。而瞿塘关却被称为巴蜀之咽喉,可见其特别,而本书将为读者整理讲述这瞿塘关的历史渊源、古迹名胜和独具特色的民俗文化。
  • 只为与你心心相印

    只为与你心心相印

    本书作者将禅宗思想引入历代富于禅意的诗文书画,从艺术文化视角来解说禅宗,通过对具体文艺作品的分析,总结归纳禅宗的艺术境界和理论,是一本禅宗艺术论。
  • 对话美国:谈天说地看细节

    对话美国:谈天说地看细节

    本书是一本中美两国两个普通人之间的民间对话集,对话内容涉及政治、经济、文化、宗教、社会生活等各个领域,并对中美之间的异同进行了各个角度的对比。对话者的平民身份使得对话也更具平民意味,也更具采信度,其识见多是源自各自的生活领悟,所以反映的是中美大众的真实的生活状态及观念。
  • 荆楚风韵:江陵楚墓

    荆楚风韵:江陵楚墓

    反映了楚人特有的葬俗和文化心理,它为研究东周时期楚国的历史提供了珍贵的资料,它是辉耀华夏的荆楚文化的代表。
热门推荐
  • 深衣考误

    深衣考误

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 全修武神

    全修武神

    武道一途,惟运气耳,冲灵脉,夺神丹,得神器,拜神师,浪迹四面八方,广得各路神通。时运不济时,我是废物,时来运转,我就是天才!(书友群:590677573,欢迎大家进群。)
  • 总经理不吼不骂做管理120招

    总经理不吼不骂做管理120招

    作为企业的灵魂,总经理的见识、知识和胆识影响着企业的方向和健康发展,其管理水平直接影响企业的成败兴衰。杰克·韦尔奇说:“一头狮子带领一群绵羊,可以打败一只绵羊带领的一群狮子。”这旬名言道出了总经理在企业中的决定性作用。
  • 民国就是这么生猛03:激战北洋

    民国就是这么生猛03:激战北洋

    独家史料,新锐观点,中国版维基解密,“幽默讲史新掌门”雾满拦江彪悍开讲民国史!辛亥革命,大浪淘沙;民国初年,风云际会。激烈的血战,惊天的权谋,让民国历史更显悲壮!孙中山角力袁世凯,双峰并峙逐鹿中华。宋教仁创建国民党,功业未成身先死。对于过往之事,蒋介石为何极力掩盖?首义元勋恃功生骄,黎元洪暗施黑手。身居总理高位,唐绍仪弃官私逃为哪般?巨匪白狼流窜各地,北洋名将全力围剿……大民国时代,英雄辈出,乱云飞渡。熙熙攘攘的历史长河,奔涌向前。在长河深处,隐藏着怎样不为人知的历史真相?
  • 重定纪元

    重定纪元

    上下四方曰宇,古往今来曰宙,而人生其中。宇宙成、住、坏、空,是为一纪,无有终始。有大能,脱破灭灾劫,是为道门、佛门、魔族、天堂……征战不休。天地之间,谁能长生?且看书生,破樊笼,超诸有,重定纪元!
  • 邪妃甩夫忙:驯服残暴太子爷

    邪妃甩夫忙:驯服残暴太子爷

    一朝穿越,风起云涌,昔日的傻子不知所踪。世人皆知她平静起飘如浮云,淡如烟尘,却不知她的杀尽狠绝。丑颜破,回眸一笑,清冷绝色,轻狂腹黑无止境!“成我太子妃,许你一世宠!”这是他给她的承诺。当腹黑狡诈的她遇上风华绝代的他,又该上演怎么样的一场追逐好戏——
  • 路过的校园人生

    路过的校园人生

    在这个充斥着欲望与无限贪婪的利益世界,唯一那青涩的校园仍旧散发出青春活力。年轻一代天下第一神偷成功入学与华夏国临海省潘江市附属县清水县平安街道联办清水高级中学高一年级(三)班第六列四排,让我们拭目以待孔霖同学的逆天成长史吧!
  • 陪你到世界终结

    陪你到世界终结

    对于麦芒同学的死党而言,有她的生活完全可以写成一部血流加泪流成河的诗史,因为她隔三差五就会干出点不可理喻的邪门事……
  • 恶魔三王子的天使三公主

    恶魔三王子的天使三公主

    她们,天界天使的神秘的化身。一次无意的邂遇,使她深入爱的漩涡。他们,是人类中的天骄之子,人类中的恶魔。她们,拥有特殊的权力嗜杀人。他们,嗜人无数,是恶魔的复生,也拥有着人类的本能。上帝让他们遇上她们。让她们进化他们的心灵,听说净化心灵的唯一方法,就是爱。上帝故意把被打入十八层地狱的魔鬼流放到人间,她们捉拿逃到凡间的魔鬼。误打误撞十七年,一无所获,只好重回校园寻找。她们决然没想到,上帝把魔鬼握的死死的,在学院等待她们。
  • 盛世魔仙

    盛世魔仙

    我一直相信这样一句话:“无论你遇见谁,他都是你生命该出现的人,绝非偶然,他一定会教会你一些什么”。所以我也相信:“无论我走到哪里,那都是我该去的地方,经历一些我该经历的事,遇见我该遇见的人”!