登陆注册
19925300000071

第71章

As every person called up made exactly the same appearance he had done in the world, it gave me melancholy reflections to observe how much the race of human kind was degenerated among us within these hundred years past; how the pox, under all its consequences and denominations had altered every lineament of an English countenance; shortened the size of bodies, unbraced the nerves, relaxed the sinews and muscles, introduced a sallow complexion, and rendered the flesh loose and rancid.

I descended so low, as to desire some English yeoman of the old stamp might be summoned to appear; once so famous for the simplicity of their manners, diet, and dress; for justice in their dealings; for their true spirit of liberty; for their valour, and love of their country. Neither could I be wholly unmoved, after comparing the living with the dead, when Iconsidered how all these pure native virtues were prostituted for a piece of money by their grand-children; who, in selling their votes and managing at elections, have acquired every vice and corruption that can possibly be learned in a court.

CHAPTER IX.

[The author returns to Maldonada. Sails to the kingdom of Luggnagg. The author confined. He is sent for to court. The manner of his admittance. The king's great lenity to his subjects.]

The day of our departure being come, I took leave of his highness, the Governor of Glubbdubdrib, and returned with my two companions to Maldonada, where, after a fortnight's waiting, a ship was ready to sail for Luggnagg. The two gentlemen, and some others, were so generous and kind as to furnish me with provisions, and see me on board. I was a month in this voyage.

We had one violent storm, and were under a necessity of steering westward to get into the trade wind, which holds for above sixty leagues. On the 21st of April, 1708, we sailed into the river of Clumegnig, which is a seaport town, at the south-east point of Luggnagg. We cast anchor within a league of the town, and made a signal for a pilot. Two of them came on board in less than half an hour, by whom we were guided between certain shoals and rocks, which are very dangerous in the passage, to a large basin, where a fleet may ride in safety within a cable's length of the town-wall.

Some of our sailors, whether out of treachery or inadvertence, had informed the pilots "that I was a stranger, and great traveller;" whereof these gave notice to a custom-house officer, by whom I was examined very strictly upon my landing. This officer spoke to me in the language of Balnibarbi, which, by the force of much commerce, is generally understood in that town, especially by seamen and those employed in the customs. I gave him a short account of some particulars, and made my story as plausible and consistent as I could; but I thought it necessary to disguise my country, and call myself a Hollander; because my intentions were for Japan, and I knew the Dutch were the only Europeans permitted to enter into that kingdom. I therefore told the officer, "that having been shipwrecked on the coast of Balnibarbi, and cast on a rock, I was received up into Laputa, or the flying island (of which he had often heard), and was now endeavouring to get to Japan, whence I might find a convenience of returning to my own country." The officer said, "I must be confined till he could receive orders from court, for which he would write immediately, and hoped to receive an answer in a fortnight." I was carried to a convenient lodging with a sentry placed at the door; however, I had the liberty of a large garden, and was treated with humanity enough, being maintained all the time at the king's charge. I was invited by several persons, chiefly out of curiosity, because it was reported that I came from countries very remote, of which they had never heard.

I hired a young man, who came in the same ship, to be an interpreter; he was a native of Luggnagg, but had lived some years at Maldonada, and was a perfect master of both languages.

By his assistance, I was able to hold a conversation with those who came to visit me; but this consisted only of their questions, and my answers.

The despatch came from court about the time we expected. It contained a warrant for conducting me and my retinue to TRALDRAGDUBH, or TRILDROGDRIB (for it is pronounced both ways as near as I can remember), by a party of ten horse. All my retinue was that poor lad for an interpreter, whom I persuaded into my service, and, at my humble request, we had each of us a mule to ride on. A messenger was despatched half a day's journey before us, to give the king notice of my approach, and to desire, "that his majesty would please to appoint a day and hour, when it would by his gracious pleasure that I might have the honour to lick the dust before his footstool." This is the court style, and I found it to be more than matter of form: for, upon my admittance two days after my arrival, I was commanded to crawl upon my belly, and lick the floor as I advanced; but, on account of my being a stranger, care was taken to have it made so clean, that the dust was not offensive. However, this was a peculiar grace, not allowed to any but persons of the highest rank, when they desire an admittance. Nay, sometimes the floor is strewed with dust on purpose, when the person to be admitted happens to have powerful enemies at court; and I have seen a great lord with his mouth so crammed, that when he had crept to the proper distance from the throne; he was not able to speak a word. Neither is there any remedy; because it is capital for those, who receive an audience to spit or wipe their mouths in his majesty's presence. There is indeed another custom, which I cannot altogether approve of:

同类推荐
热门推荐
  • 网文大陆

    网文大陆

    这是一个网文的世界!想象力在身,可修行,网文写作,可攻击;新人法术,初显道形;名家夜视,御字飞行;半神一出,镇妖融界;大神驾临,诵念网文,句段天威,可屠城,千里可威慑,万夫不可挡;三国相争,至高不出,主神陨落,妖客作乱,人族危急;一个默默无闻的打杂少年,被人打伤后,携惊天创意,踏上主宰之路!
  • 心印复旦园

    心印复旦园

    本书主要由复旦大学退离休教授撰写的纪实文集。全书分“风范篇”、“创业篇”、“师泽篇”、“缤纷篇”,共收文章111篇。风范篇是对资深专家学者和管理干部的素描;创业篇是创业者艰辛创业的诗篇;师泽篇谱写的是师生情浓、薪火传承的乐章;缤纷篇是复旦人多姿多彩生活的扫描。
  • 星辰道

    星辰道

    忽至今朝,记忆苏醒,他原来已经不在是平凡的他……修真者NB吗?这样的小弟他有亿万万个……仙魔NB吧!!!瞬间他可让他们魂飞魄散……神!那历害了吧!唉,很早很早以前,他就是一个NB的神……那亘古特NB了吧!!不好意思,他“劫神”一出,任他千般厉害,也入轮回。某一天,他举起手中的剑道:“我的剑,就是道”于是世界因他而变了……
  • 系统之巅峰道路

    系统之巅峰道路

    少年无意身怀系统穿越异界,看他如何踏上武道巅峰,看他如何笑看世界,看他如何笑傲天下……
  • 重生九头蛇

    重生九头蛇

    九头蛇,雷克斯大陆的顶级魔兽,躯体犹如小山一般庞大,拥有强大的力量、恐怖的攻击、超级的再生能力,是魔兽中令人敬畏的霸主。林奇.艾珀沃,非常不幸,他死了。但某一日,林奇苏醒,他又活了,变成了一只九头蛇。
  • 巫途

    巫途

    飞升之前,论道峰一战,他名动天下;飞升之后,他穷推数算衍变,融汇八系阵法,以仙界匠仙之名,传扬四方……如今,盘古天地亿万年后,传说中的封神之刻又将降临,他身兼数算、阵法、炼器三家之长,又将会在三界中掀起怎样的风云?
  • 天弑传说

    天弑传说

    苍茫天地,荒芜古域,无尽天武,铸就血色囚笼,共乘天罪诛罚。生命的怨咒,万灵的泣音。神魔佛圣,乱天动地,帝国圣院,血染苍穹。武之至尊,号为天武,唯有问鼎天武,方可问天破劫。天问,问天问地问苍生;问天,问佛问圣问鬼神。天武,是武之极致,还是宿命葬礼?当天降丧音,玄黄泣血,天武大陆又当如何抉择.......当天帝洛天,东圣皇神萧逸,西魔狂徒南宫恨天,北墓尸皇冥血,南疆古帝凌道寒天问身陨,一个自深渊挣扎逃脱的不屈少年,踏天崛起,问鼎天武,弑之天问,成就一段不朽传奇!
  • 神神道

    神神道

    一个百万年细胞的故事……!一个百万年细胞进化的传说……!一个百万年细胞在身体内衍生苏醒……!一个遥远年代留下的白骨!白骨中一个细胞居然能够一直存活百万年不死不灭……!……在一次荒唐的实验中林磊奇迹的融合了它……!……苏醒吧……!细胞……!不死不灭后的苏醒……!你将获得完美的身体……!
  • 不当小明星

    不当小明星

    一觉醒来,世界变了。陌生的环境陌生的人,影视歌曲也是陌生的,算了算了,好歹还活着。但是,地球的影视作品不拿出来炫耀一下实在是浪费啊。……我不当小明星,要当就当大明星。故事,就从调侃一个广告开始。
  • 创投中国:经典创投案例

    创投中国:经典创投案例

    本书是优质创业投资项目评优表彰活动的重要内容之一。优质创业投资项目评优表彰活动,系依据国务院纠正行业不正之风办公室《关于评比达标表彰保留项目的通知》所保留的、国家发展改革委主管的优质投资项目评优表彰活动的重要组成部分。本系列丛书包括创投家篇、创投机构篇、创投案例篇三本书,60万字,案例生动、资料翔实,集中展现了各优秀创投家、创投机构和创业企业的成长历程和风采。丛书将成为树立创业投资行业标杆,推广行业最佳实践,引导创业投资机构更好地支持创新创业的重要文献。本系列丛书是依据2011年度的首届评优表彰活动,创投案例篇包括吉阳自动化、格林美、太阳能游艇、红宝丽等共17家优秀创业企业。