登陆注册
19902500000029

第29章

THE LOSS OF UMSLOPOGAAS

Now, after the smelling out of the witch-doctors, Chaka caused a watch to be kept upon his mother Unandi, and his wife Baleka, my sister, and report was brought to him by those who watched, that the two women came to my huts by stealth, and there kissed and nursed a boy--one of my children. Then Chaka remembered the prophecy of Nobela, the dead Isanusi, and his heart grew dark with doubt. But to me he said nothing of the matter, for then, as always, his eyes looked over my head. He did not fear me or believe that I plotted against him, I who was his dog. Still, he did this, though whether by chance or design I do not know: he bade me go on a journey to a distant tribe that lived near the borders of the Amaswazi, there to take count of certain of the king's cattle which were in the charge of that tribe, and to bring him account of the tale of their increase. So I bowed before the king, and said that I would run like a dog to do his bidding, and he gave me men to go with me.

Then I returned to my huts to bid farewell to my wives and children, and there I found that my wife, Anadi, the mother of Moosa, my son, had fallen sick with a wandering sickness, for strange things came into her mind, and what came into her mind that she said, being, as Idid not doubt, bewitched by some enemy of my house.

Still, I must go upon the king's business, and I told this to my wife Macropha, the mother of Nada, and, as it was thought, of Umslopogaas, the son of Chaka. But when I spoke to Macropha of the matter she burst into tears and clung to me. I asked her why she wept thus, and she answered that the shadow of evil lay upon her heart, for she was sure that if I left her at the king's kraal, when I returned again I should find neither her nor Nada, my child, nor Umslopogaas, who was named my son, and whom I loved as a son, still in the land of life. Then Itried to calm her; but the more I strove the more she wept, saying that she knew well that these things would be so.

Now I asked her what could be done, for I was stirred by her tears, and the dread of evil crept from her to me as shadows creep from the valley to the mountain.

She answered, "Take me with you, my husband, that I may leave this evil land, where the very skies rain blood, and let me rest awhile in the place of my own people till the terror of Chaka has gone by.""How can I do this?" I said. "None may leave the king's kraal without the king's pass.""A man may put away his wife," she replied. "The king does not stand between a man and his wife. Say, my husband, that you love me no longer, that I bear you no more children, and that therefore you send me back whence I came. By-and-bye we will come together again if we are left among the living.""So be it," I answered. "Leave the kraal with Nada and Umslopogaas this night, and to-morrow morning meet me at the river bank, and we shall go on together, and for the rest may the spirits of our fathers hold us safe."So we kissed each other, and Macropha went on secretly with the children.

Now at the dawning on the morrow I summoned the men whom the king had given me, and we started upon our journey. When the sun was well up we came to the banks of the river, and there I found my wife Macropha, and with her the two children. They rose as I came, but I frowned at my wife and she gave me no greeting. Those with me looked at her askance.

"I have divorced this woman," I said to them. "She is a withered tree, a worn out old hag, and now I take her with me to send her to the country of the Swazis, whence she came. Cease weeping," I added to Macropha, "it is my last word.""What says the king?" asked the men.

"I will answer to the king," I said. And we went on.

Now I must tell how we lost Umslopogaas, the son of Chaka, who was then a great lad drawing on to manhood, fierce in temper, well grown and broad for his years.

We had journeyed seven days, for the way was long, and on the night of the seventh day we came to a mountainous country in which there were few kraals, for Chaka had eaten them all up years before. Perhaps you know the place, my father. In it is a great and strange mountain. It is haunted also, and named the Ghost Mountain, and on the top of it is a grey peak rudely shaped like the head of an aged woman. Here in this wild place we must sleep, for darkness drew on. Now we soon learned that there were many lions in the rocks around, for we heard their roaring and were much afraid, all except Umslopogaas, who feared nothing. So we made a circle of thorn-bushes and sat in it, holding our assegais ready. Presently the moon came up--it was a full-grown moon and very bright, so bright that we could see everything for a long way round. Now some six spear-throws from where we sat was a cliff, and at the top of the cliff was a cave, and in this cave lived two lions and their young. When the moon grew bright we saw the lions come out and stand upon the edge of the cliff, and with them were two little ones that played about like kittens, so that had we not been frightened it would have been beautiful to see them.

"Oh! Umslopogaas," said Nada, "I wish that I had one of the little lions for a dog."The boy laughed, saying, "Then, shall I fetch you one, sister?""Peace, boy," I said. "No man may take young lions from their lair and live.""Such things have been done, my father," he answered, laughing. And no more was said of the matter.

同类推荐
热门推荐
  • 如梦令之宅门嫡女

    如梦令之宅门嫡女

    她一朝厌生,魂归旧古。再生一世,她是新贵深宅的嫡女,过的是童年无忧,伴的是青梅竹马。一纸家书,她是低嫁联姻的棋子,办的是十里红妆,断的是两小无猜。十二岁,她嫁进沈家,身为嫡妻却空守独宅,所谓良人,前程不测生死未卜。十四岁,迟了的洞房花烛,陌生的丈夫,成双的妾室幼子,泼了天的富贵让她如坐针毡。平步青云的竹马,暗波汹涌的内宅,恶意作对的妾仆……她的生活看似平静实则步步惊心。两世再生,她看透浮华,想要的不过是举案齐眉、白首相携。且看她小小宅门嫡女,如何安身立命守住幸福!
  • 爱森公寓第一卷

    爱森公寓第一卷

    没有《爱情公寓》的日子里,请让我陪着你南下创业,先租了间鬼宅,什么叫出师未捷身先死!不过,在残酷的现实面前女鬼什么的显得羸弱不堪,在活人的世界里都混不下去了,还敢出来吓唬我!?给你通天法力,什么牛B法宝,或者异世界免费7日游,都不如幸福富足健康的活下去来的实在!泷的奇遇新生活,狗血人生路,就在这里落种生根了......顺应时代潮流,我也建了一个书友群275388292,欢迎大家加群。
  • 笑话中的管理学

    笑话中的管理学

    作为一门学科,管理学是与个人最贴近的学问。它指明了现代企业运行的规律和秘密,解析商业帝国的波谲云诡,找出企业成功与失败的内在逻辑,这对于躬耕于写字楼里的上班族而言,它使个人看清了自己所栖身的公司的真实图景。本书从智趣的角度审视管理学,从笑话中透析管理的本质。内容除了包含管理学的基本理论外,还将很多的管理定律穿插其中,这些管理定律浓缩了众多管理学者和企业经营者的思想精髓,使管理学大厦在历史的云烟中历久弥新。
  • 邪王欺上瘾:蛊宠嫡妃

    邪王欺上瘾:蛊宠嫡妃

    前世,她为了他不顾名节,甘心为妾。战场一役,他被下情蛊,带着另一个女人将她伤的遍体,她最终受尽折磨,身心俱死。再次重生,她对他只剩恨意,而他对她却十分熟悉,每每午夜梦回,她的脸都清晰浮现他的脑海,他与她可曾相识?抑或那是前世的记忆?情蛊未断,记忆未全,他只知道,凭着本能,他想靠近她,得到她,拥有她。
  • 青春的契约

    青春的契约

    故事主要是从大学时期一直到毕业工作结婚生子的四个女孩和四个男孩的故事。人生都会在对的时间遇到对的人,青春是短暂的,需要我们去珍惜。
  • 桃花无尽香

    桃花无尽香

    偶然间的相遇亦作缘,彼此间的交集亦作分。相遇便是注定,注定了爱恨,注定了情仇,注定了悲欢,注定了离合,注定了缘起缘灭。墨轻羽一个流落街头的孤女,为了爱她能奋不顾身。叶梓风一个身患不治之症的冷漠少年,为了情他能舍弃生命。沈木杨一个杀手组织的绝顶杀手,为了她他能放弃所有。三个人两段情,看她与他们之间的虐恋情仇,想爱想杀。
  • 妖修乔白

    妖修乔白

    一个内心汉纸的软妹子,在彪悍妖修的路上越走越远的故事。而她的初衷是要修仙扑倒神君的哇。可是谁能解释一下,到头来却被一个大魔头扑倒了,虽然你也很帅很美,但是这不科学啊!“嗯?”某魔尊一挑眉。“嗯,三界你最帅你最美,重要的是我只爱你,嗯嗯。”狂点头,威胁神马的最没有爱了。(本文纯属虚构,请勿模仿。)
  • 侯门争斗似海流

    侯门争斗似海流

    她本是一家道中落的小姐,嫁入侯门做了妾,一边与丈夫过着名存实亡的生活,一边应付侯门的各种勾心斗角,丈夫却不管不问,然而侯门里却有一人在默默的保护她并喜她,他竟是自己的小叔子,叫她情何以堪!
  • 用耳朵听最优美的散文

    用耳朵听最优美的散文

    这本《用耳朵听最优美的散文》以“用耳听”为学习理念,精选了130多篇精致散文,均用词精准简洁,语句流畅优美,将引领学习者进入趣、情、爱与理的博大世界,使其更加充满信心地去追求梦想。每篇文章并配有导读语、词汇注释、长难句解析、背诵指数及外教精心录制的录音。本书将为学习者展现一个美丽新世界并使其英语学习更上层楼。
  • 红颜劫:祸水帝君妖娆妃

    红颜劫:祸水帝君妖娆妃

    我堂堂滨域王姬,就这么被哥哥随便卖给苍域断袖帝君!断袖都长得这么祸水吗?自觉姿色也不差,贴身色诱反被调戏!“小璃你大半夜在湖里作甚?”“洗澡”“洗澡不用脱衣服吗?”养男宠,召女姬,这是要男女通吃了么?吸血又是何怪癖?!脖间被咬得鲜血直流却不想推开.......步步沦陷,是劫,是劫?!