登陆注册
19900300000131

第131章

Into the city of Kambalu, By the road that leadeth to Ispahan, At the head of his dusty caravan, Laden with treasure from realms afar, Baldacca and Kelat and Kandahar, Rode the great captain Alau.

The Khan from his palace-window gazed, And saw in the thronging street beneath, In the light of the setting sun, that blazed Through the clouds of dust by the caravan raised, The flash of harness and jewelled sheath, And the shining scymitars of the guard, And the weary camels that bared their teeth, As they passed and passed through the gates unbarred Into the shade of the palace-yard.

Thus into the city of Kambalu Rode the great captain Alau;And he stood before the Khan, and said:

"The enemies of my lord are dead;

All the Kalifs of all the West Bow and obey thy least behest;The plains are dark with the mulberry-trees, The weavers are busy in Samarcand, The miners are sifting the golden sand, The divers plunging for pearls in the seas, And peace and plenty are in the land.

"Baldacca's Kalif, and he alone, Rose in revolt against thy throne:

His treasures are at thy palace-door, With the swords and the shawls and the jewels he wore;His body is dust o'er the desert blown.

"A mile outside of Baldacca's gate I left my forces to lie in wait, Concealed by forests and hillocks of sand, And forward dashed with a handful of men, To lure the old tiger from his den Into the ambush I had planned.

Ere we reached the town the alarm was spread, For we heard the sound of gongs from within;And with clash of cymbals and warlike din The gates swung wide; and we turned and fled;And the garrison sallied forth and pursued, With the gray old Kalif at their head, And above them the banner of Mohammed:

So we snared them all, and the town was subdued.

"As in at the gate we rode, behold, A tower that is called the Tower of Gold!

For there the Kalif had hidden his wealth, Heaped and hoarded and piled on high, Like sacks of wheat in a granary;And thither the miser crept by stealth To feel of the gold that gave him health, And to gaze and gloat with his hungry eye On jewels that gleamed like a glow-worm's spark, Or the eyes of a panther in the dark.

"I said to the Kalif: 'Thou art old, Thou hast no need of so much gold.

Thou shouldst not have heaped and hidden it here, Till the breath of battle was hot and near, But have sown through the land these useless hoards To spring into shining blades of swords, And keep thine honor sweet and clear.

These grains of gold are not grains of wheat;These bars of silver thou canst not eat;

These jewels and pearls and precious stones Cannot cure the aches in thy bones, Nor keep the feet of Death one hour From climbing the stairways of thy tower!'

"Then into his dungeon I locked the drone, And left him to feed there all alone In the honey-cells of his golden hive:

Never a prayer, nor a cry, nor a groan Was heard from those massive walls of stone, Nor again was the Kalif seen alive!

"When at last we unlocked the door, We found him dead upon the floor;The rings had dropped from his withered hands, His teeth were like bones in the desert sands:

Still clutching his treasure he had died;And as he lay there, he appeared A statue of gold with a silver beard, His arms outstretched as if crucified."This is the story, strange and true, That the great captain Alau Told to his brother the Tartar Khan, When he rode that day into Kambalu By the road that leadeth to Ispahan.

INTERLUDE

"I thought before your tale began,"

The Student murmured, "we should have Some legend written by Judah Rav In his Gemara of Babylon;Or something from the Gulistan,--

The tale of the Cazy of Hamadan, Or of that King of Khorasan Who saw in dreams the eyes of one That had a hundred years been dead Still moving restless in his head, Undimmed, and gleaming with the lust Of power, though all the rest was dust.

"But lo! your glittering caravan On the road that leadeth to Ispahan Hath led us farther to the East Into the regions of Cathay.

Spite of your Kalif and his gold, Pleasant has been the tale you told, And full of color; that at least No one will question or gainsay.

And yet on such a dismal day We need a merrier tale to clear The dark and heavy atmosphere.

So listen, Lordlings, while I tell, Without a preface, what befell A simple cobbler, in the year --No matter; it was long ago;

And that is all we need to know."

THE STUDENT'S TALE

THE COBBLER OF HAGENAU

I trust that somewhere and somehow You all have heard of Hagenau, A quiet, quaint, and ancient town Among the green Alsatian hills, A place of valleys, streams, and mills, Where Barbarossa's castle, brown With rust of centuries, still looks down On the broad, drowsy land below,--On shadowy forests filled with game, And the blue river winding slow Through meadows, where the hedges grow That give this little town its name.

It happened in the good old times, While yet the Master-singers filled The noisy workshop and the guild With various melodies and rhymes, That here in Hagenau there dwelt A cobbler,--one who loved debate, And, arguing from a postulate, Would say what others only felt;A man of forecast and of thrift, And of a shrewd and careful mind In this world's business, but inclined Somewhat to let the next world drift.

Hans Sachs with vast delight he read, And Regenbogen's rhymes of love, For their poetic fame had spread Even to the town of Hagenau;And some Quick Melody of the Plough, Or Double Harmony of the Dove, Was always running in his head.

He kept, moreover, at his side, Among his leathers and his tools, Reynard the Fox, the Ship of Fools, Or Eulenspiegel, open wide;With these he was much edified:

He thought them wiser than the Schools.

His good wife, full of godly fear, Liked not these worldly themes to hear;The Psalter was her book of songs;

The only music to her ear Was that which to the Church belongs, When the loud choir on Sunday chanted, And the two angels carved in wood, That by the windy organ stood, Blew on their trumpets loud and clear, And all the echoes, far and near, Gibbered as if the church were haunted.

同类推荐
热门推荐
  • 画继

    画继

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 重生之大风水

    重生之大风水

    魏小沫不过是普通的打工族。一朝重生,风起云涌。生带素女血,拥通灵之术,后有得道先祖,享九宫飞星权。叱咤风云的背后,却有着魏氏血咒。魏者,半鬼也。那,又何妨。灵童阴女为她开道,河图洛书为她所用,且看她调教冷面师兄,踹翻巨子,驯服战争之王。
  • 婚谋已久

    婚谋已久

    她是家里最不受宠的女儿,妹妹抢了她的男友,她却被说成是阻碍妹妹幸福的坏姐姐。被陌生人毁了清白,家人反而说她行为不检点,将她赶出家门。心灰意冷的她决定自己独立,却又遭遇职场潜规则,妖孽上司竟然让她做他的女人!她果断拒绝,他冷笑着将入职合同丢在她的面前,她这才发现她这才发现她早已掉入他的温柔陷阱里!她想逃离,他却霸道的将她强留身边,他低笑浅吟,“小染,你注定是我的,逃不掉的……”
  • 三心混沌曲

    三心混沌曲

    当三界重新连接,有谁能够异界重回...当阴阳交错的时候,光明与黑暗混乱,谁能成就神位...当混沌之曲响起之时,当大灾难降临之日,谁又能摘星握月,创世灭界...光明与黑暗相交,修罗与天使融合,即可创世重生!(新人新书,求关注,求一切可以求的……)
  • 医妃策,猫王不好惹

    医妃策,猫王不好惹

    意外横生,她穿越到书里了。相公是九命猫,腹黑是他的本性,霸道是他的专利,无耻是他的标志!为了报复他。某夜,她将他扑倒了,得意地坐在他上面。“你这是要干什么?”某猫有点气愤这种动作。谁料,她却是装做嫣然一笑,“没什么,只是很好奇,你是一只猫,所以想试试你那里到底行不行而已。”她还沉浸在自己的报复快意之中,殊不知,某猫更加腹黑狡猾。他借力翻身,使力把她压在下,就这样,她被他华丽丽地扑倒了。“你要干什么?”她努力瞪着他。他只邪魅一笑,“我倒也想知道,猫和人XXOO之后,会生一个什么东西出来?”闻言,某女在无限后悔之中............
  • 救世新语

    救世新语

    天降灵雨,地涌金莲,龙腾虎啸,百凤朝鸣,只为庆贺段子降生,你别不信,有诗为证:九霄雷动天降雨,地涌金莲龙凤腾。问之苍生为谁乐?天赐金字陆为名。问之段陆谓谁?凤凰灵山段家之子也。万物皆有存在之意,那段陆之意为何?救苍生与水火!救天地与水火!
  • 重生之罗敷已有夫

    重生之罗敷已有夫

    罗敷重生后回到80年代初,发誓这一辈子要好好对这个男人,这个严肃正直专情的男人。咦?重生多了一个逆天技能?传说中的空间?既然如此,那就延续上一世的悬壶济世吧!这一世注定过得甜美幸福!不过这个当兵的男人体力也太好了吧~
  • 笨小孩

    笨小孩

    看一个周围人眼中的笨小孩,如何逆袭。成长为一名优秀的特殊兵……
  • 痴心总裁俏娇妻

    痴心总裁俏娇妻

    一场追逐了几年的爱情,在经历了一系列误会和离别之后,两人终于在一起了。清晨,她被某人弄醒,有些不满的嘟囔:“你干嘛偷亲我啊?”某人:“我光明正大。”“慕雪枫。”她气得咬牙切齿,“我给我出去,我要睡觉。”“一起睡。”某人笑了笑,然后将她扑倒。情节虚构,请勿模仿
  • 霸道神仙混人间

    霸道神仙混人间

    苦逼少年姜绅,因为意外得到神仙意志,彻底改变了他的命运。从此以后,他的生活不再平凡,变得精彩万分!