登陆注册
19850600000029

第29章

As the wet season was approaching, I determined to return to Sarawak, sending all my collections with Charles Allen around by sea, while I myself proposed to go up to the sources of the Sadong River and descend by the Sarawak valley. As the route was somewhat difficult, I took the smallest quantity of baggage, and only one servant, a Malay lad named Bujon, who knew the language of the Sadong Dyaks, with whom he had traded. We left the mines on the 27th of November, and the next day reached the Malay village of Gúdong, where I stayed a short time to buy fruit and eggs, and called upon the Datu Bandar, or Malay governor of the place. He lived in a large, arid well-built house, very dirty outside and in, and was very inquisitive about my business, and particularly about the coal-mines. These puzzle the natives exceedingly, as they cannot understand the extensive and costly preparations for working coal, and cannot believe it is to be used only as fuel when wood is so abundant and so easily obtained. It was evident that Europeans seldom came here, for numbers of women skeltered away as I walked through the village and one girl about ten or twelve years old, who had just brought a bamboo full of water from the river, threw it down with a cry of horror and alarm the moment she caught sight of me, turned around and jumped into the stream. She swam beautifully, and kept looking back as if expecting I would follow her, screaming violently all the time; while a number of men and boys were laughing at her ignorant terror.

At Jahi, the next village, the stream became so swift in consequence of a flood, that my heavy boat could make no way, and I was obliged to send it back and go on in a very small open one.

So far the river had been very monotonous, the banks being cultivated as rice-fields, and little thatched huts alone breaking the unpicturesque line of muddy bank crowned with tall grasses, and backed by the top of the forest behind the cultivated ground. A few hours beyond Jahi we passed the limits of cultivation, and had the beautiful virgin forest coming down to the water's edge, with its palms and creepers, its noble trees, its ferns, and epiphytes. The banks of the river were, however, still generally flooded, and we had some difficulty in finding a dry spot to sleep on. Early in the morning we reached Empugnan, a small Malay village, situated at the foot of an isolated mountain which had been visible from the mouth of the Simunjon River. Beyond here the tides are not felt, and we now entered upon a district of elevated forest, with a finer vegetation. Large trees stretch out their arms across the stream, and the steep, earthy banks are clothed with ferns and zingiberaceous plants.

Early in the afternoon we arrived at Tabókan, the first village of the Hill Dyaks. On an open space near the river, about twenty boys were playing at a game something like what we call "prisoner's base;" their ornaments of beads and brass wire and their gay-coloured kerchiefs and waist-cloths showing to much advantage, and forming a very pleasing sight. On being called by Bujon, they immediately left their game to carry my things up to the "headhouse,"--a circular building attached to most Dyak villages, and serving as a lodging for strangers, the place for trade, the sleeping-room of the unmarried youths, and the general council-chamber. It is elevated on lofty posts, has a large fireplace in the middle and windows in the roof all round, and forms a very pleasant and comfortable abode. In the evening it was crowded with young men and boys, who came to look at me. They were mostly fine young fellows, and I could not help admiring the simplicity and elegance of their costume. Their only dress is the long "chawat," or waist-cloth, which hangs down before and behind. It is generally of blue cotton, ending in three broad bands of red, blue, and white. Those who can afford it wear a handkerchief on the head, which is either red, with a narrow border of gold lace, or of three colours, like the "chawat." The large flat moon-shaped brass earrings, the heavy necklace of white or black beads, rows of brass rings on the arms and legs, and armlets of white shell, all serve to relieve and set off the pure reddish brown skin and jet-black hair. Add to this the little pouch containing materials for betel-chewing, and a long slender knife, both invariably worn at the side, and you have the everyday dress of the young Dyak gentleman.

The "Orang Kaya," or rich man, as the chief of the tribe is called, now came in with several of the older men; and the "bitchara" or talk commenced, about getting a boat and men to take me on the next morning. As I could not understand a word of their language, which is very different from Malay, I took no part in the proceedings, but was represented by my boy Bujon, who translated to me most of what was said. A Chinese trader was in the house, and he, too, wanted men the next day; but on his hinting this to the Orang Kaya, he was sternly told that a white man's business was now being discussed, and he must wait another day before his could be thought about.

同类推荐
热门推荐
  • 叛神创世

    叛神创世

    天下大劫,兽人作乱;半兽人倾巢而出,恶魔背弃诺言重现于世;各种族与人族关系敏感微妙。天下大势,势必风云四起,英雄辈出。神族冷漠面对硝烟四起的世界,且看他如何一步步走上巅峰,重画天下格局。
  • 肥女重生:拐个王爷做相公

    肥女重生:拐个王爷做相公

    一不小心穿越到了花轿里,稀里糊涂地嫁给了一个恶鬼王爷,从此以后,苏小北的生活开启了新篇章。斗完姐姐斗姨娘,斗完姨娘斗婆婆。都说三个女人一台戏,苏小北的戏,那是一出接一出的唱,更是场场精妙有趣!【情节虚构,请勿模仿】
  • 萝莉变身记

    萝莉变身记

    你知道什么是学霸的境界吗?学霸的境界,是可以放弃名校的录取通知书,拿着三流大学得毕业证,依旧潇洒的走进名企的大门。咳咳,你们可能觉得她很好运,但她说的最多的话就是,晦气,晦气。她,几乎每天都是从噩梦中惊醒,再从噩梦里沉睡。她的上司是个不折不扣的变态恶魔总裁,当她突然开始有些离不开他的刁难,她惊呼:哇!我是不是疯了!她的人生里,无时不刻的在出现着变故,无论亲情,友情,爱情。当自己得知这家公司选择自己得目的,她在现实里崩溃,却又从现实里重生。当一场商战袭来,商业界开始为她而变得混乱。她,究竟是谁?
  • 长渊青灯行

    长渊青灯行

    她替他挡了三支蚀骨毒箭,他请她一碗馄饨。“我已经死了。”“我爱的女人,生死何妨。”
  • 爱情钟楼:霸爱黑道女王

    爱情钟楼:霸爱黑道女王

    一个是大有名气的侦探,一个则是一直被追捕的杀手。女主潜入侦探所做卧底,爱上了男主与男主相恋。到底最后的结局如何?
  • 雾隐寒殇

    雾隐寒殇

    这里,没有了以往!人类失去了以往,很久、很久;活的,腐朽不堪;腐烂的,还在拼命挣扎;右手之背,血已暗红如漆;左手紧握的杜鹃,仍深红如初;生死皆在手间。纵然变成魔鬼,我们依然要活——命!
  • 段誉之子异界游

    段誉之子异界游

    大理国国君段誉之子段天,一觉醒来后发现自己来到了另一个世界,还好段天身上带有逍遥派的镇派之宝逍遥戒,而且身兼大理段家和逍遥派的众多武学,且看段天怎样以逍遥之名纵横异界。
  • 大方等大集经菩萨念佛三昧分

    大方等大集经菩萨念佛三昧分

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 你是我渡不过的河

    你是我渡不过的河

    (此书为耽美爱情,不喜误入哦)爱情就像一条永不止息的长河,不停地流动着,你永远不知道这条河流里会有什么。而我们就像是在相对岸彼此擦乾匆匆走过的陌生人。当两个人看互相对眼的时候,他们便会奋不顾身的纵身跳入河流中,克服湍急的水流和重重困难走到一起,然后挽手坐上一条叫做“幸福”的小船,慢慢驶向远方。而那些不能穿越水流克服困难的,他们就会被这条急湍的河水冲散,从而迷失方向,找不到自己,最后被这条河流所淹没。而对于你,你就是我那一条永远也渡不过的河。
  • 青少年应该知道的动物

    青少年应该知道的动物

    本书全面介绍了我们人类的动物伙伴,旨在帮助青少年了解到更多的动物科学知识。