登陆注册
19850600000139

第139章

During my very first walk into the forest at Batchian, I had seen sitting on a leaf out of reach, an immense butterfly of a dark colour marked with white and yellow spots. I could not capture it as it flew away high up into the forest, but I at once saw that it was a female of a new species of Ornithoptera or "bird-winged butterfly," the pride of the Eastern tropics. I was very anxious to get it and to find the male, which in this genus is always of extreme beauty. During the two succeeding months I only saw it once again, and shortly afterwards I saw the male flying high in the air at the mining village. I had begun to despair of ever getting a specimen, as it seemed so rare and wild; till one day, about the beginning of January, I found a beautiful shrub with large white leafy bracts and yellow flowers, a species of Mussaenda, and saw one of these noble insects hovering over it, but it was too quick for me, and flew away. The next clay I went again to the same shrub and succeeded in catching a female, and the day after a fine male. I found it to be as I had expected, a perfectly new and most magnificent species, and one of the most gorgeously coloured butterflies in the world. Fine specimens of the male are more than seven inches across the wings, which are velvety black and fiery orange, the latter colour replacing the green of the allied species. The beauty and brilliancy of this insect are indescribable, and none but a naturalist can understand the intense excitement I experienced when I at length captured it. On taking it out of my net and opening the glorious wings, my heart began to beat violently, the blood rushed to my head, and I felt much more like fainting than I have done when in apprehension of immediate death. I had a headache the rest of the day, so great was the excitement produced by what will appear to most people a very inadequate cause.

I had decided to return to Ternate in a week or two more, but this grand capture determined me to stay on till I obtained a good series of the new butterfly, which I have since named Ornithoptera croesus. The Mussaenda bush was an admirable place, which I could visit every day on my way to the forest; and as it was situated in a dense thicket of shrubs and creepers, I set my man Lahi to clear a space all round it, so that I could easily get at any insect that might visit it. Afterwards, finding that it was often necessary to wait some time there, I had a little seat put up under a tree by the side of it, where I came every day to eat my lunch, and thus had half an hour's watching about noon, besides a chance as I passed it in the morning. In this way I obtained on an average one specimen a day for a long time, but more than half of these were females, and more than half the remainder worn or broken specimens, so that I should not have obtained many perfect males had I not found another station for them.

As soon as I had seen them come to flowers, I sent my man Lahi with a net on purpose to search for them, as they had also been seen at some flowering trees on the beach, and I promised him half a day's wages extra for every good specimen he could catch.

After a day or two he brought me two very fair specimens, and told me he had caught them in the bed of a large rocky stream that descends from the mountains to the sea abort a mile below the village. They flew down this river, settling occasionally on stones and rocks in the water, and he was obliged to wade up it or jump from rock to rock to get at them. I went with him one day, but found that the stream was far too rapid and the stones too slippery for me to do anything, so I left it entirely to him, and all the rest of the time we stayed in Batchian he used to be out all day, generally bringing me one, and on good days two or three specimens. I was thus able to bring away with me more than a hundred of both sexes, including perhaps twenty very fine males, though not more than five or six that were absolutely perfect.

My daily walk now led me, first about half a mile along the sandy beach, then through a sago swamp over a causeway of very shaky poles to the village of the Tomore people. Beyond this was the forest with patches of new clearing, shady paths, and a considerable quantity of felled timber. I found this a very fair collecting ground, especially for beetles. The fallen trunks in the clearings abounded with golden Buprestidae and curious Brenthidae, and longicorns, while in the forest I found abundance of the smaller Curculionidae, many longicorns, and some fine green Carabidae.

Butterflies were not abundant, but I obtained a few more of the fine blue Papilio, and a number of beautiful little Lycaenidae, as well as a single specimen of the very rare Papilio Wallacei, of which I had taken the hitherto unique specimen in the Aru Islands.

The most interesting birds I obtained here, were the beautiful blue kingfisher, Todiramphus diops; the fine green and purple doves, Ptilonopus superbus and P. iogaster, and several new birds of small size. My shooters still brought me in specimens of the Semioptera Wallacei, and I was greatly excited by the positive statements of several of the native hunters that another species of this bird existed, much handsomer and more remarkable. They declared that the plumage was glossy black, with metallic green breast as in my species, but that the white shoulder plumes were twice as long, and hung down far below the body of the bird. They declared that when hunting pigs or deer far in the forest they occasionally saw this bird, but that it was rare. I immediately offered twelve guilders (a pound) for a specimen; but all in vain, and I am to this day uncertain whether such a bird exists.

Since I left, the German naturalist, Dr. Bernstein, stayed many months in the island with a large staff of hunters collecting for the Leyden Museum; and as he was not more successful than myself, we must consider either that the bird is very rare, or is altogether a myth.

同类推荐
热门推荐
  • 生死天棺

    生死天棺

    九天之上遗落下六口黑色魔棺,棺身之上分别刻写着青、白、朱、亥、零、天,这一字黑光流转,煞气冲天威严骇人——这是仙外魔道的魔祖和五大魔君的葬身之棺!一个被天道诅咒之人身怀绝道之体,被家族逐出东胜神都,眼中含着悲戚暗夜离开,那夜他瘦小的身影所有的背影笼罩了整个北圣神都。多年后:北央泸州十生门门主阎尘踏棺而行、吸取他人精血之凶名传遍了整个北央泸州,那一双让人心悸的生死道眼是每一个修士的梦魇,谁也不知道那面具后面的模样是怎样的凶神恶煞。
  • 咏雪应诏

    咏雪应诏

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 落雪时节爱上你

    落雪时节爱上你

    任一晨可以说是文晓雪第一次心动的男生,这心动贯穿了她的一生。高一初见,她是有些讨厌他的,但喜欢在一个莫名其妙的瞬间落进了她的心里,从此便无法自拔。他拒绝了她鼓起全部勇气的表白,对她视如陌路。她的心像被纷飞的玻璃碎片击中般疼痛。高中毕业,文晓雪以为和任一晨会老死不相往来了。可是,他突然出现了,如此猝不及防。他像一道最明亮的阳光照进她本已灰暗的生活。他们会在一起吗?他们的故事究竟会怎样?还是让他们自己对你说吧。
  • 一念情深:老婆余生请指教

    一念情深:老婆余生请指教

    明朝明慧帝朱允炆被叔父燕王篡位,为了躲避朱棣谋杀给朱允炆争取时间,皇后马恩慧在后宫自焚,朱允炆逃到庙中,知道马恩慧的自杀的消息后,他已经不在乎皇位,只想与爱人重聚。机缘下拜托圣僧与随从重生到马恩慧转世的现代。朱允炆变为聂浩炆接管EH公司,熟悉现代系统后,整治一个公司比整治一个国家容易太多,渐渐地聂浩炆在强大自己的同时暗中寻找皇后,渐渐感动她,让她想起前世。--情节虚构,请勿模仿
  • 纨绔长公主

    纨绔长公主

    她是叱咤风云的商界奇葩,却意外穿越成护国清平长公主,不学无术、纨绔无知、好色成性突然转变为才冠四国、惊艳绝才的才女,哪个才是真正的她,看一个懦弱的废公主怎样走上强者之路,谁又将会陪伴在她身边。情节虚构,请勿模仿!
  • 当代女大学生心灵手迹--缘惑

    当代女大学生心灵手迹--缘惑

    本书主要内容为:性惑,对自古就存在性对抗,爱惑,爱是天赋权利。,
  • 凶悍嫡女:腹黑红颜覆天下

    凶悍嫡女:腹黑红颜覆天下

    谁让我过愚人节,我让她过清明节!她不就是嚣张狂妄一些嘛,老天爷需要苦大仇深的让她穿越么?她前世不过是太聪明了,这辈子也不用成傻子吧?幸好有个金牌丞相爹,不愁吃来不愁穿。她爹不过是宠她了点,那些人需要那么眼红么?后娘要毒死她,妹妹要抢她地位。乌鸦就是乌鸦,永远成不了凤凰。居然把她当病猫,没听过一句话么!别跟小人过不去,因为你还要过下去,惹我者死,趁其不备,杀其不意,片甲不留!
  • 孤心执

    孤心执

    人类与恐龙共存的时代,千古绝唱,一鸣惊人!暗藏着种种宝贵的资源与文化,我们一起挖掘与考究这些远古时代的文明轨迹。无法比拟文化力量,就此展开的浮想联翩,乱世中,英雄四起,逐鹿争雄,为人类的历史起到了不小的变化……
  • 妖孽师徒:捡个萌宠腹黑货

    妖孽师徒:捡个萌宠腹黑货

    墨子苒从超神兽身上跳下来,欢快的跑到妖孽男子身边:“师父,母后让我明日在皇城中摆擂招驸马。”他云淡风轻的道:“哦,知道了。”见师父没什么兴趣她转身就走:“我去把这个消息告诉太子哥哥,再去炼一炉丹药给未来夫君当见面礼。”那神色淡然的师父望着她的背影嘴角微微抽搐,可恶的小丫头,真是气死他了。第二日他站到擂台上,小徒弟两眼泪汪汪的抓着他袖子:“师父啊……你想徒儿这辈子都嫁不出去吗?”“打不过我的人自然是配不上你的……”他表情仍淡淡的,只有自己那腹黑的内心知道,其实是不想小徒弟嫁给别人。驸马没选到,一道试婚圣旨让别国的太子和王爷住进公主府。小徒弟一副可爱萌宠的样子,笑眯眯的看着师父和一群美男争风吃醋。
  • 玉堂嘉话

    玉堂嘉话

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。