登陆注册
19614100000010

第10章 CHAPTER II THE TORCONNIER(4)

Fearing to present himself too late to the old silversmith, the young nobleman now went up to the door of the Malemaison intending to knock, when, on looking at it, his attention was excited by a sort of vision, which the writers of those days would have called "cornue,"--perhaps with reference to horns and hoofs. He rubbed his eyes to clear his sight, and a thousand diverse sentiments passed through his mind at the spectacle before him. On each side of the door was a face framed in a species of loophole. At first he took these two faces for grotesque masks carved in stone, so angular, distorted, projecting, motionless, discolored were they; but the cold air and the moonlight presently enabled him to distinguish the faint white mist which living breath sent from two purplish noses; then he saw in each hollow face, beneath the shadow of the eyebrows, two eyes of porcelain blue casting clear fire, like those of a wolf crouching in the brushwood as it hears the baying of the hounds. The uneasy gleam of those eyes was turned on him so fixedly that, after receiving it for fully a minute, during which he examined the singular sight, he felt like a bird at which a setter points; a feverish tumult rose in his soul, but he quickly repressed it. The two faces, strained and suspicious, were doubtless those of Cornelius and his sister.

The young man feigned to be looking about him to see where he was, and whether this were the house named on a card which he drew from his pocket and pretended to read in the moonlight; then he walked straight to the door and struck three blows upon it, which echoed within the house as if it were the entrance to a cave. A faint light crept beneath the threshold, and an eye appeared at a small and very strong iron grating.

"Who is there?"

"A friend, sent by Oosterlinck, of Brussels."

"What do you want?"

"To enter."

"Your name?"

"Philippe Goulenoire."

"Have you brought credentials?"

"Here they are."

"Pass them through the box."

"Where is it?"

"To your left."

Philippe Goulenoire put the letter through the slit of an iron box above which was a loophole.

"The devil!" thought he, "plainly the king comes here, as they say he does; he couldn't take more precautions at Plessis."

He waited for more than a quarter of an hour in the street. After that lapse of time, he heard Cornelius saying to his sister, "Close the traps of the door."

A clinking of chains resounded from within. Philippe heard the bolts run, the locks creak, and presently a small low door, iron-bound, opened to the slightest distance through which a man could pass. At the risk of tearing off his clothing, Philippe squeezed himself rather than walked into La Malemaison. A toothless old woman with a hatchet face, the eyebrows projecting like the handles of a cauldron, the nose and chin so near together that a nut could scarcely pass between them, --a pallid, haggard creature, her hollow temples composed apparently of only bones and nerves,--guided the "soi-disant" foreigner silently into a lower room, while Cornelius followed prudently behind him.

"Sit there," she said to Philippe, showing him a three-legged stool placed at the corner of a carved stone fireplace, where there was no fire.

On the other side of the chimney-piece was a walnut table with twisted legs, on which was an egg in a plate and ten or a dozen little bread- sops, hard and dry and cut with studied parsimony. Two stools placed beside the table, on one of which the old woman sat down, showed that the miserly pair were eating their suppers. Cornelius went to the door and pushed two iron shutters into their place, closing, no doubt, the loopholes through which they had been gazing into the street; then he returned to his seat. Philippe Goulenoire (so called) next beheld the brother and sister dipping their sops into the egg in turn, and with the utmost gravity and the same precision with which soldiers dip their spoons in regular rotation into the mess-pot. This performance was done in silence. But as he ate, Cornelius examined the false apprentice with as much care and scrutiny as if he were weighing an old coin.

Philippe, feeling that an icy mantle had descended on his shoulders, was tempted to look about him; but, with the circumspection dictated by all amorous enterprises, he was careful not to glance, even furtively, at the walls; for he fully understood that if Cornelius detected him, he would not allow so inquisitive a person to remain in his house. He contented himself, therefore, by looking first at the egg and then at the old woman, occasionally contemplating his future master.

Louis XI.'s silversmith resembled that monarch. He had even acquired the same gestures, as often happens where persons dwell together in a sort of intimacy. The thick eyebrows of the Fleming almost covered his eyes; but by raising them a little he could flash out a lucid, penetrating, powerful glance, the glance of men habituated to silence, and to whom the phenomenon of the concentration of inward forces has become familiar. His thin lips, vertically wrinkled, gave him an air of indescribable craftiness. The lower part of his face bore a vague resemblance to the muzzle of a fox, but his lofty, projecting forehead, with many lines, showed great and splendid qualities and a nobility of soul, the springs of which had been lowered by experience until the cruel teachings of life had driven it back into the farthest recesses of this most singular human being. He was certainly not an ordinary miser; and his passion covered, no doubt, extreme enjoyments and secret conceptions.

"What is the present rate of Venetian sequins?" he said abruptly to his future apprentice.

"Three-quarters at Brussels; one in Ghent."

"What is the freight on the Scheldt?"

"Three sous parisis."

"Any news at Ghent?"

"The brother of Lieven d'Herde is ruined."

"Ah!"

同类推荐
热门推荐
  • 小学生成语接龙天天读

    小学生成语接龙天天读

    成语是我国文化宝库中的一朵奇葩。熟记成语对小学生掌握语文知识和进行日常对话大有裨益。成语接龙形式活泼,好玩有趣,是小学生掌握成语的最佳形式之一。本书精选了适合小学生阅读和记忆的成语接龙,每组成语接龙附加了有趣的拓展栏目,并配有激发想象力的插图,让小学生在玩接龙、做游戏中轻松掌握成语,从而提高语言表达能力,积累课外知识。
  • 偏执狂:神秘首席专横爱

    偏执狂:神秘首席专横爱

    他少年时已成神话,打造了完美的帝国集团,将她奉若至宝眷养,溺宠得天怒人怨,最终遭天谴了。他顽劣轻狂,不折手段,毁了她的一切,也同样毁了自己。四年后她再次归来,闯进了另一个恶魔的世界,他霸道、邪佞,拥有病态的占有欲!“说,你到底有多爱他!”他眼睛里淬满了毒,恨不得将她掐死。“即使到死那天,我也只爱他!”她淡然凉薄的回答。“究竟要怎样你才会多看我一眼。”数年再见,他早就不是当年目空一切的黑道少主,褪去一身轻狂,穿着笔挺的西装,像极上流社会的贵公子,模仿那个人的神态惟妙惟肖,却深深的刺痛着她的心。“我真替你可怜,装得再像,你也不可能成为他。”我们都是偏执狂,因为太爱无法舍下,因为太恨所以无法原谅。
  • 斗战胜

    斗战胜

    与天斗,其乐无穷;与地斗,其乐无穷;与人斗,其乐无穷。生在盛世,如不浓墨重彩,何来栽?如不青史留名,何去栽?斗天,战敌,胜己!
  • 修灵

    修灵

    夺幻象草为灵而得幻象之力,夺巨虎为灵而具千斤之力,夺灵蛇为灵而成天龙之威……这里无奇不有,这是一个广博的灵修世界。强者可以驾驭万兽追星逐月,恐怖的功法可以摧山断岳焚烧江河……这是一个普通少年夺灵了灵息土后一步一步踏上巅峰,君临天下灵修的神奇旅程!
  • 总裁欢爱:爱妻一生

    总裁欢爱:爱妻一生

    “老婆,其他情侣都是拉拉小手,逛逛街,看看电影,亲亲小嘴……………接下来我们该干什么?”某男像一匹饥渴的饿狼看着某女。某女想了想说“拉手拉了,逛街逛了,电影也看过了还有亲亲……额这个就算了吧。”某女小心翼翼的说着,可某男却直接扑向了她。某女此刻心里在想不是说只是亲亲嘴嘛,怎么是扑过来的!
  • A Little Tour In France

    A Little Tour In France

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 圣杯之圣战再启

    圣杯之圣战再启

    时隔15年圣杯战争再次开启!?数人被卷入其中,成为master!?为了夺取圣杯,改变曾经,每人也开始了自我的战斗,目标——直指圣杯!历代圣杯之战中,最强之战!新人第一次写小说,非喜勿喷。
  • 你是最好的保险经理

    你是最好的保险经理

    团团建设:在一个销售团队,领头羊的位置很重要虽然主管在管理团队中具有很重要的位置,但如果没有一个健全的绩效管理机制来协助,对领头羊来说也是巧妇难为无米之炊作为领头羊,你必须让团队中的每个成员时刻牢记自己的目标和任务并对他们的工作过程实施有效的监控和指导,还要根据他们目标任务的完成情况实施考评,对业绩好的员工要及时奖励,对混日子的员工要加强约束和淘汰,只有对细节和过程实施精准管理才能促进团队进步。
  • 我若征天

    我若征天

    待我征天时,亿万众生皆得福运;待我征天时,世间万物尽握手中;绊倒我的人,我要他这辈子站不起来;帮过我的人,我让他一辈子倒不下去;我若修行,只为征天!
  • 业火的伪装

    业火的伪装

    一名十九岁的流浪少年,通过一张寻人启事,竟然伪装成失踪者,在警察与家族中寻求生机。只是这一切的背后,有着怎样不为人知的秘密?