登陆注册
19557300000024

第24章

'If it were not for Mongenod,' I used to say to myself, 'I might have married.If I had never known him I should not be obliged to live in such privation.' But then, again, there were other times when I said, 'Perhaps the unfortunate fellow has met with ill luck over there.' In 1806, at a time when I found my life particularly hard to bear, Iwrote him a long letter, which I sent by way of Holland.I received no answer.I waited three years, placing all my hopes on that answer.At last I resigned myself to my life.To the five hundred francs Ireceived from the Funds I now added twelve hundred from the Mont-de-piete (for they raised my salary), and five hundred which I obtained from Monsieur Cesar Birotteau, perfumer, for keeping his books in the evening.Thus, not only did I manage to get along comfortably, but Ilaid by eight hundred francs a year.At the beginning of 1814 Iinvested nine thousand francs of my savings at forty francs in the Funds, and thus I was sure of sixteen hundred francs a year for my old age.By that time I had fifteen hundred a year from the Mont-de-piete, six hundred for my book-keeping, sixteen hundred from the Funds; in all, three thousand seven hundred francs a year.I took a lodging in the rue de Seine, and lived a little better.My place had brought me into relations with many unfortunates.For the last twelve years I had known better than any man whatsoever the misery of the poor.Once or twice I had been able to do a real service.I felt a vivid pleasure when I found that out of ten persons relieved, one or two households had been put on their feet.It came into my mind that benevolence ought not to consist in throwing money to those who suffered.'Doing charity,' to use that common expression, seemed to me too often a premium offered to crime.I began to study the question.I was then fifty years of age, and my life was nearly over.'Of what good am I?'

thought I.'To whom can I leave my savings? When I have furnished my rooms handsomely, and found a good cook, and made my life suitable in all respects, what then?--how shall I employ my time?' Eleven years of revolution, and fifteen years of poverty, had, as I may say, eaten up the most precious parts of my life,--used it up in sterile toil for my own individual preservation.No man at the age of fifty could spring from that obscure, repressed condition to a brilliant future; but every man could be of use.I understood by this time that watchful care and wise counsels have tenfold greater value than money given;for the poor, above all things, need a guide, if only in the labor they do for others, for speculators are never lacking to take advantage of them.Here I saw before me both an end and an occupation, not to speak of the exquisite enjoyments obtained by playing in a miniature way the role of Providence.""And to-day you play it in a grand way, do you not?" asked Godefroid, eagerly.

"Ah! you want to know everything," said the old man."No, no! Would you believe it," he continued after this interruption, "the smallness of my means to do the work I now desired to do brought back the thought of Mongenod.'If it were not for Mongenod,' I kept saying to myself, 'I could do so much more.If a dishonest man had not deprived me of fifteen hundred francs a year I could save this or that poor family.' Excusing my own impotence by accusing another, I felt that the miseries of those to whom I could offer nothing but words of consolation were a curse upon Mongenod.That thought soothed my heart.

One morning, in January, 1816, my housekeeper announced,--whom do you suppose?--Mongenod! Monsieur Mongenod! And whom do you think I saw enter my room? The beautiful young woman I had once seen,--only now she was thirty-six years old,--followed by her three children and Mongenod.He looked younger than when he went away; for prosperity and happiness do shed a halo round their favorites.Thin, pale, yellow, shrivelled, when I last saw him, he was now plump, sleek, rosy as a prebendary, and well dressed.He flung himself into my arms.Feeling, perhaps, that I received him coldly, his first words were: 'Friend, Icould not come sooner.The ocean was not free to passenger ships till 1815; then it took me a year to close up my business and realize my property.I have succeeded, my friend.When I received your letter in 1806, I started in a Dutch vessel to bring you myself a little fortune; but the union of Holland with the French Empire caused the vessel to be taken by the English and sent to Jamaica, from which island I escaped by mere chance.When I reached New York I found I was a victim to the bankruptcy of others.In my absence my poor Charlotte had not been able to protect herself against schemers.I was therefore forced to build up once more the edifice of my fortunes.However, it is all done now, and here we are.By the way those children are looking at you, you must be aware that we have often talked to them of their father's benefactor.' 'Oh, yes, yes, monsieur!' said the beautiful Mongenod, 'we have never passed a single day without remembering you.Your share has been set aside in all our affairs.We have looked forward eagerly to the happiness we now have in returning to you your fortune, not thinking for a moment that the payment of these just dues can ever wipe out our debt of gratitude.' With those words Madame Mongenod held out to me that magnificent box you see over there, in which were one hundred and fifty notes of a thousand francs each."The old man paused an instant as if to dwell on that moment; then he went on:--"Mongenod looked at me fixedly and said: 'My poor Alain, you have suffered, I know; but we did divine your sufferings; we did try every means to send the money to you, and failed in every attempt.You told me you could not marry,--that I had prevented it.But here is our eldest daughter; she has been brought up in the thought of becoming your wife, and she will have a dowry of five hundred thousand francs.'

同类推荐
热门推荐
  • 厄运天尊

    厄运天尊

    芸芸众生,各具其运。得天福泽者,福运加身,修炼如坦途。气运浓厚至极数,坐于家中亦可好事连连。被天诅咒者,厄运缠身,修炼多崎岖。厄运累积至极数,躲在空地也有流星坠地。据先天所带气运不同。福运分为:小吉、次吉、大吉厄运分为:小厄、次厄、大厄。且看身负‘大厄’霉运者叶轩,如何从一个小小修者,成为至高无上的天尊!
  • 心生

    心生

    前八世始终惨淡结尾,而今第九世是否会有不一样的故事?他转世再度成为道家弟子,落地生根,与师姐萧清儿缔结缘分,却因一场围绕道家的阴谋而下山,临魔,叶心,锈剑。。。他想起了一切,醉局,还是破局?他最后选择了什么?!
  • 花都未了情

    花都未了情

    龙归小镇搅风云,生死绝恋在花都,还魂戒中明身世,异界花都未了情!龙啸天回国内执行任务,被神秘强者击成重伤,扔在桥下,本想借机归隐的他,却陷入更大的江湖之中;且看他为情,搅动花都风云!为爱,穿跃无尽虚空、谱写无数传奇!
  • 罗马史(诺贝尔文学奖文集)

    罗马史(诺贝尔文学奖文集)

    诺贝尔文学奖,以其人类理想主义的伟大精神,为世界文学提供了永恒的标准。其中所包含的诗、小说、散文、戏剧、哲学、史学等不同体裁。不同风格的杰作,流光溢彩,各具特色,全面展现了20世纪世界文学的总体各局。吉卜林、梅特林克、泰戈尔、法朗士、消伯纳、叶芝、纪德……一个个激动人心的名字;《尼尔斯骑鹅旅行记》、《青鸟》、《吉檀迦利》、《福尔赛世家》、《六个寻找作者的剧中人》、《伪币制造者》、《巴比特》……一部部辉煌灿烂的名著,洋洋大观,百川归海,全部汇聚于这套诺贝尔文学奖获奖者文集之中。
  • 我的可爱皇后

    我的可爱皇后

    她是洛雅,现代洛氏千金,集万千宠爱于一身,精通跆拳道,柔道,空手道......看咱们的女主是怎样玩转古代。。。
  • 约德尔联盟

    约德尔联盟

    当她要求在你脑袋上放一个苹果的时候,你最好站稳了!
  • 萝莉雨

    萝莉雨

    有天他走在路上,走着走着就掉下水道里了,看见了少女与野兽的新世界。
  • 推销方法与技巧

    推销方法与技巧

    本书根据我国产品推销人员工作的实际需要而编写,内容涉及市场调研、市场信息、消费心理、寻找顾客、推销礼仪、卖买洽谈、推销技术、价格策略、购销合同、简易核算、对外推销和商品运输等推销的方法、技巧及相关的知识。阐述简明扼要,针对性、实用性强,是工商企业推销人员应备的工具书。
  • 折翼的蝴蝶

    折翼的蝴蝶

    她,原来以为自已出身于书香门弟,有疼爱自已的父母和哥哥,但有一天哥哥抱着她说,“我要你当我的新娘。”睛天霹雳,一夜之间,她失去了所有,也失去了自已。他,二少爷,帅气逼人,不可一世,却没想到被她的黄色丝带吸引,从此倾心于她,什么?她竟然不知道他是谁,从来没见过?这妮子胆也太大了,不行,这种事绝对不能发生,他对自已保证。三人之间感情纠葛何时才能真正解开?她是否又能找回自已呢?最终那份无血缘的亲情能否温暖她那破碎的心?
  • 樱花树旁的贵族学院

    樱花树旁的贵族学院

    我第一次写小说,如果写得不好!请大家要说出来!谢谢大家!