登陆注册
19490700000020

第20章

The third thing which shows their effort at accuracy is their explicit avoidance of uniformity in translating the same word.They tried to put the meaning into English terms.So, as they say, the one word might become either "journeying" or "traveling"; one word might be "thinking" or "supposing," "joy" or "gladness," "eternal" or "everlasting." One of the reasons they give for this is quaint enough to quote.They said they did not think it right to honor some words by giving them a place forever in the Bible, while they virtually said to other equally good words: Get ye hence and be banished forever.They quote a "certaine great philosopher" who said that those logs were happy which became images and were worshiped, while, other logs as good as they were laid behind the fire to be burned.So they sought to use as many English words, familiar in speech and commonly understood, as they might, lest they should impoverish the language, and so lose out of use good words.There is no doubt that in thiseffort both to save the language, and to represent accurately the meaning of the original, they sometimes overdid that avoidance of uniformity.There were times when it would have been well if the words had been more consistently translated.For example, in the epistle of James ii: 2, 3, you have goodly "apparel," vile "raiment," and gay "clothing," all translating one Greek word.Our revised versions have sought to correct such inconsistencies.But it was all done in the interest of an accuracy that should yet not be a slavish uniformity.

This will be enough to illustrate what was meant in speaking of the effort of the translators to achieve accuracy in their version.

III.The third marked trait of the work as a version of the Scripture is its striking blending of dignity and popularity in its language.At any period of a living language, there are three levels of speech.There is an upper level used by the clearest thinkers and most careful writers, always correct according to the laws of the language, generally somewhat remote from common life--the habitual speech of the more intellectual.There is also the lower level used by the least intellectual, frequently incorrect according to the laws of the language, rough, containing what we now call "slang," the talk of a knot of men on the street corner waiting for a new bulletin of a ball game, cheap in words, impoverished in synonyms, using one word to express any number of ideas, as slang always does.Those two levels are really farther apart than we are apt to realize.A book or an article on the upper level will be uninteresting and unintelligible to the people on the lower level.And a book in the language of the lower level is offensive and disgusting to those of the upper level.That is not because the ideas are so remote, but because the characteristic expressions are almost unfamiliar to the people of the different levels.The more thoughtful people read the abler journals of the day; they read the editorials or the more extended articles; they read also the great literature.If they take up the sporting page of a newspaper to read the account of a ball game written in the style of the lower level of thought, where words are misused in disregard of the laws of the language, and where one word is made to do duty for a great many ideas, they do it solely for amusement.They could never think of finding their mental stimulus in that sort ofthing.On the other hand, there are people who find in that kind of reading their real interest.If they should take up a thoughtful editorial or a book of essays, they would not know what the words mean in the connection in which they are used.They speak a good deal about the vividness of this lower-level language, about its popularity; they speak with a sneer about the stiffness and dignity of that upper level.

These are, however, only the two extremes, for there is always a middle level where move words common to both, where are avoided the words peculiar to each.It is the language that most people speak.It is the language of the street, and also of the study, of the parlor, and of the shop.But it has little that is peculiar to either of those other levels, or to any one place where a man may live his life and do his talking.If we illustrate from other literature, we can say that Macaulay's essays move on the upper level, and that much of the so-called popular literature of our day moves on the lower level, while Dickens moves on the middle level, which means that men whose habitual language is that of the upper and the lower levels can both enter into the spirit of his writing.

Now, originally the Bible moved on that middle level.It was a colloquial book.The languages in which it first appeared were not in the classic forms.They are the languages of the streets where they were written.The Hebrew is almost our only example of the tongue at its period, but it is not a literary language in any case.The Greek of the New Testament is not the Eolic, the language of the lyrics of Sappho; nor the Doric, the language of war-songs or the chorus in the drama; nor the Ionic, the dialect of epic poetry; but the Attic Greek, and a corrupted form of that, a form corrupted by use in the streets and in the markets.

That was the original language of the Bible, a colloquial language.But that fact does not determine the translation.Whether it shall be put into the English language on the upper level or on the lower level is not so readily determined.Efforts have been made to put it into the language of each level.We have a so- called elegant translation, and we have the Bible cast into the speech of the common day.The King James version is on the middle level.It is a striking blending of the dignity of the upper level and the popularity of the lower level.

同类推荐
热门推荐
  • 最终信念

    最终信念

    这里是神奇的国度,因为这里拥有幻想的一切。所有你渴望的而又得不到的,在这里都可以得到;想要获得这一切,你只需要做一件事——活下去!……叶辰奕与黑科技λ-Driver匹配度达到99%;他将站在科技与幻想的巅峰,掌握绝对领域AT力场;强殖“海市蜃楼”隐形系统;刀锋女皇是他的奴仆;深渊魔王向他臣服;枪斗术、矢量操纵、超电磁炮、光束枪、相位移动……所有科学及幻想的极致,在他身上都可体现!科技,魔法,玄幻,谁将是神秘国度的最终力量!
  • 学孔孟之道 悟领导智慧

    学孔孟之道 悟领导智慧

    本书选取了《孔子》和《孟子》中的精华,结合现代生活,阐述了领导的智慧。
  • 舌尖上的幸福:妈妈美食秘籍

    舌尖上的幸福:妈妈美食秘籍

    好奇心重、爱做饭、天天为家人炮制一日三餐的作家妈妈和遍尝世界美食、心里丘壑万千的世界级名厨,一起携手打造深入浅出、异彩纷呈的《舌尖上的幸福:妈妈美食秘籍》,让你发现,做菜是一件优雅有趣的事情,激发你身体里的烹饪天分,翻开这本书,从此厨房就是你的地盘。
  • 都市食妖录

    都市食妖录

    陈木本是一普通大学生,却在偶然间遇到了一个五百年前横行于世的恶质妖怪——阿虎。为保性命,陈木只得与阿虎签订了一份丧权辱国的协定。他为阿虎寻找可做粮食的魂魄,阿虎饶他不死。一人一妖的相遇只是开始,谁知世间万物轮回,两人又将坠入怎样的深渊。
  • 花是人非

    花是人非

    忘修为她牺牲生命换取自由,皇为他复活背叛世界。到最后,原来都是命远的安排。鲜血染红梵殊花,每个滴血的手指尖都萦绕着一份爱
  • 嗜血狂妃:爆萌御兽师

    嗜血狂妃:爆萌御兽师

    给我一只喵星人,帮你孵出一联排神级宠物兽。她,21世纪最强大女巫杀手,一招飞天穿越。白痴,废物,她的专属名词。一抬手变身炙手可热的风云人物,一个眼神让无数人神魂颠倒。开赌庄,设酒楼,收复异族。左手灭仇敌,右手杀尽所有欺她,辱她之人,踏着万丈枯骨,一路血光四溅。搅乱风云,妖,魔,神,人,四界。只有他,上天入地出生入死,生生世世的守护。只为千万年前的一句承诺。“你衰,我帮你铲平天下。你荣,我陪你坐拥天下。你生,我宠你生生世世。你死,我便找你,等你,永生永世。”(独特热血女强)
  • 物理探谜

    物理探谜

    本套全书全面而系统地介绍了中小学生各科知识的难解之谜,集知识性、趣味性、新奇性、疑问性与科普性于一体,深入浅出,生动可读,通俗易懂,目的是使广大中小学生在兴味盎然地领略百科知识难解之谜和科学技术的同时,能够加深思考,启迪智慧,开阔视野……
  • 媚艳娇娘

    媚艳娇娘

    现代娇女穿越到了郑国做皇妃,可却因口不择言而丧命,重生后的她决定不管怎样都要做笑到最后的那个人。话说:宫里宫斗屡不鲜花,宫外逍遥策马闲。也说:愿得一人心,白首不相离。最后说:如果有手机和电脑,没有男人又何妨。告诉大家一个秘密,女主穿越前可还是一朵处子之花那。
  • 回到过去当高人

    回到过去当高人

    渡劫飞升时没挺过煌煌天威,大乘期修道者牛皇回到了十八岁的时候。既然回到过去,干点啥才好呢?玩命赚钱,做世界首富?忒累了,根本不适合咱高人的身份!去做大官,掌握无边权势?扯犊子,蝇营狗苟之事别玷污了咱的心境!狂追美女,建立庞大啥宫?开玩笑,咱这样的高人,一向都是被美女倒追的好不好!世界太浮躁,俗世太喧闹,不如悠哉于山林,安乐生活,足矣!
  • 天神荒芜

    天神荒芜

    七界之内,万族纷纭;为出轮回,腥风血雨。仙界雷火,焚烧天地;魔界香火,众生匍匐。妖界隐龙,上古战神;南海之源,凤匿威名。龙界紫微,慧绝过人;玄界轮回,黄泉无情。神奇少年,为爱痴狂;毁灭七界,再创神纪。