登陆注册
19490500000067

第67章 THE HIDDEN SERVANTS(1)

Adapted, with quotations, from the poem in The Hidden Servants, by Francesca Alexander (Little, Brown & Co.).

This is a legend about a hermit who lived long ago.He lived high up on the mountain- side in a tiny cave; his food was roots and acorns, a bit of bread given by a peasant, or a cheese brought by a woman who wanted his prayers; his work was praying, and thinking about God.For forty years he lived so, preaching to the people, praying for them, comforting them in trouble, and, most of all, worshiping in his heart.There was just one thing he cared about: it was to make his soul so pure and perfect that it could be one of the stones in God's great Temple of Heaven.

One day, after the forty years, he had a great longing to know how far along he had got with his work,--how it looked to the Heavenly Father.And he prayed that he might be shown a man--"Whose soul in the heavenly grace had grown To the selfsame measure as his own; Whose treasure on the celestial shore Could neither be less than his nor more."As he looked up from his prayer, a white-robed angel stood in the path before him.The hermit bowed before the messenger with great gladness, for he knew that his wish was answered."Go to the nearest town," the angel said, "and there, in the public square, you will find a mountebank (a clown) making the people laugh for money.He is the man you seek, his soul has grown to the selfsame stature as your own; his treasure on the celestial shore is neither less than yours nor more."When the angel had faded from sight, the hermit bowed his head again, but this time with great sorrow and fear.Had his forty years of prayer been a terrible mistake, and was his soul indeed like a clown, fooling in the market-place? He knew not what to think.Almost he hoped he should not find the man, and could believe that he had dreamed the angel vision.But when he came, after a long, toilful walk, to the village, and the square, alas! there was the clown, doing his silly tricks for the crowd.

The hermit stood and looked at him with terror and sadness, for he felt that he was looking at his own soul.The face he saw was thin and tired, and though it kept a smile or a grin for the people, it seemed very sad to the hermit.Soon the man felt the hermit's eyes; he could not go on with his tricks.And when he had stopped and the crowd had left, the hermit went and drew the man aside to a place where they could rest; for he wanted more than anything else on earth to know what the man's soul was like, because what it was, his was.

So, after a little, he asked the clown, very gently, what his life was, what it had been.And the clown answered, very sadly, that it was just as it looked,--a life of foolish tricks, for that was the only way of earning his bread that he knew.

"But have you never been anything different?" asked the hermit, painfully.

The clown's head sank in his hands."Yes, holy father," he said, "I have been something else.I was a thief! I once belonged to the wickedest band of mountain robbers that ever tormented the land, and I was as wicked asthe worst."

Alas! The hermit felt that his heart was breaking.Was this how he looked to the Heavenly Father,--like a thief, a cruel mountain robber? He could hardly speak, and the tears streamed from his old eyes, but he gathered strength to ask one more question."I beg you," he said, "if you have ever done a single good deed in your life, remember it now, and tell it to me;" for he thought that even one good deed would save him from utter despair.

"Yes, one," the clown said, "but it was so small, it is not worth telling; my life has been worthless.""Tell me that one!" pleaded the hermit.

"Once," said the man, "our band broke into a convent garden and stole away one of the nuns, to sell as a slave or to keep for a ransom.We dragged her with us over the rough, long way to our mountain camp, and set a guard over her for the night.The poor thing prayed to us so piteously to let her go! And as she begged, she looked from one hard face to another with trusting, imploring eyes, as if she could not believe men could be really bad.Father, when her eyes met mine something pierced my heart! Pity and shame leaped up, for the first time, within me.But I made my face as hard and cruel as the rest, and she turned away, hopeless.

同类推荐
  • Poetics

    Poetics

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 两汉刊误补遗

    两汉刊误补遗

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 小三吾亭词话

    小三吾亭词话

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 上清太玄鉴诫论

    上清太玄鉴诫论

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • Tarzan the Terrible

    Tarzan the Terrible

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
热门推荐
  • 弑明

    弑明

    我是一个刺客,但我有着全天下最所向披靡的骑兵!如果说朱元璋的江山姓朱,那是不符合史实的!本书Q群:96752107
  • 淘爱恶势力

    淘爱恶势力

    什么什么!?妈妈为了让她尹海晴不要再被欺负,竟然要送她去那个号称“魔鬼的地盘”的E班?天啊!还要她去继承哥哥的“优良传统”,当上E班的大姐大!?原本想要安份不惹事的过完高中三年,半路竟然杀出了一个拥有可爱卧蚕的少年韩在焕!?喂喂!搞什么?还有这个美少男何言圣又是谁!?
  • 外国民间故事

    外国民间故事

    本书系“百年儿童文学名家译作精选”丛书之一种。20世纪的百年之间,世界优秀的民间故事被广泛介绍,成为中国儿童和成人共享的精神食粮。本书从原刊中挖掘并参照诸家汇编的集子,就趣味性、知识性、史料性及收藏价值等方面作了精心的筛选,尤钟情于前半个世纪的名家译作,如郑振铎译日本民间故事《竹公主》、茅盾译北欧民间故事《十二个月》、许地山译孟加拉民间故事《红宝石》等,都是脍炙人口的篇章。这些作品情节曲折,语言生动,可以帮助孩子们认识生活,了解世界,激发他们的兴趣和想象力,增添他们的智慧和力量。
  • 清虚集

    清虚集

    本书收集作者关于宗教研究文章共50多篇。收集作者关于宗教研究文章共多篇。内容包含了论宗教系统、道教科仪和易理、道教在海外的传播、藏外道书和明清道教、论道教教义思想的结构、上海道教斋醮和“进表”科仪概述、道家科仪中的伦理教化等。
  • 携剑走七国

    携剑走七国

    战国时代,七雄争霸。一个小小军官也被卷入时代的洪流。是随波逐流,向命运低头?还是逆流直上,让时代的车轮倒转?小小军官的想法在悄然变化,而围绕他身边的谜团也逐渐清晰。
  • 诛神兵器

    诛神兵器

    原罪的深渊,梦想和贪婪,难以区分的界限;文明的命运,创造和破灭,无休止的轮回。黑暗降临,魔渡众生,是弑神者的誓言;光明普照,万物成灰,是诸神最后的仁慈。如何区分罪与罚?光与影能否相容?一个人的梦想是什么?一个种族的梦想又是什么?在充满传奇的帕雷路亚位面,梦想并不遥远,集齐国王、皇后、公爵、主教、骑士、炮、奴、士、兵……共十六颗魔棋可以实现任何一个愿望。因恶魔诅咒而穿越的少年啊,背负宿命,一步一步朝向默示的法则前行。为了家园,为了未来,为了心爱女孩的笑靥,却必须放弃唯一被救赎的机会……
  • 《宫路绝恋》

    《宫路绝恋》

    现代的平庸生活,她过够了,却也无可奈何,一场穿越,她的命运是辉煌亦或是凄清?
  • 游的侠

    游的侠

    屌丝逆袭的故事,你能想到的桥段都在里面。
  • 胡也频作品集(中国现代文学名家作品集)

    胡也频作品集(中国现代文学名家作品集)

    1925年5月,一天午后三点钟左右,在北京的马神庙街上,有一个二十六岁光景的男子,在那里走着带点心急的神气,走进北京大学夹道去。他穿着一套不时宜的藏青色西装,而且很旧,旧得好象是从天桥烂货摊上买来的货色,穿在身上不大相称,把裤筒高高地吊在小腿肚上,露出一大节黑色纱袜子。他的身段适中,很健壮。走路是用了许多劲,又快。那一双宽大的黑皮靴便接连地响着,靴底翻起了北京城特有的干土。他走到这狭胡同第三家,便一脚跨进大同公寓的门槛,转身到左边的大院子里去了。
  • 家有悍妻:娘子威武

    家有悍妻:娘子威武

    纳尼?她堂堂吸血鬼竟穿越成弃妇!还是被放干了血的?这还了得,抄上家伙,舔着小尖牙,血债她就让他血偿!什么?对方是天启国霸气十足的酷王爷?哇哦!!王爷呢!!照样压着咬!什么?王爷要休了她?那她就看看他有没有那个能耐,暗夜里,某王爷扭着脖子仰天长啸:“秦沫沫,你个母夜叉,老子一定要休了你……”