登陆注册
19462600000173

第173章

"Oh, we are lost--all lost! Tell me, Nefysseh, must I die?""No, you shall not die; you shall live, Youssouf, live for me.""For thee? Oh, tell me, Nefysseh, do you, then, love me?"She bends over him, clasps him in her arms, and lays her cheek against his.

"You ask, Youssouf? Do you not know? I have long loved, perhaps Iloved you even while Mourad still lived! But I wished to know nothing of it, and I knew nothing of it. I refused to listen to the voices that whispered in my heart. And yet so blissful, so heavenly, to look at you, Youssouf, and read in your eyes the secret of your love. Yet my lips were silent, for, as Mourad's wife, I wished to remain unblamable. You loved me, and I wished to remain free from blame for your sake, too."The tears that pour from her eyes fall upon his face--a heavenly dew that gives him new strength, new happiness.

"Speak on, Sitta Nefysseh, oh, speak on! What I hear is music! Let me hear this music and be happy! Oh, speak on, Nefysseh!""What shall I say, Youssouf? The whole meaning of my words is still, I love you, and have long loved you! When Mourad, my husband, died, I vowed over his dead body that I would remain true to him beyond the grave. Do you know why I wished to raise this barrier between us? I could not allow the youth to sacrifice his life for me in the blossom of his age. And, moreover, oh, fool that I was, I fancied the wide abyss that separated Mourad Bey's widow from his kachef Youssouf could never be crossed! I was proud, Youssouf, and proud for you, also! I did not wish to give any one occasion to say:

'Kachef Youssouf marries Mourad's widow for her possessions--for her wealth. She is too old for him to love her. He can only have married her for her wealth and her name.' Thus they might have spoken of the youth, of the hero I loved and adored, and for whom I would gladly have sacrificed my life.""And to whom you were yet so cruel, Sitta Nefysseh; to whom you caused so much suffering! For I have suffered, Sitta Nefysseh. It was my heaven to be in your presence, to see you. I adored you, and yet you refused to listen to me. But let me be silent. Speak on, oh, speak on of my happiness! Tell me again that you love me, Nefysseh;I cannot believe it--it cannot be!"

"And yet it is so, Youssouf, and long have I loved you. You know not of the long, sleepless nights I have passed in my solitary chamber, my hands folded in prayer to Allah for strength and firmness. You know not how often, in the still night, I have stretched out my arms toward you, and pronounced your name with passionate longing, entreating the welis to bear you to me in their gentle arms. Yet, with the day came cold, calm reason, exhorting Mourad's widow to be firm and proud. And, alas! I was firm. You knew not what it cost me.

Then, Youssouf, a new period came. The beys Bardissi and L'Elfi addressed me, covetous not only of the possession of the woman, but also of her wealth. From that hour I knew that danger threatened you, for the Mameluke beys are fierce and cruel; and, if they had known of my affection for you, my beloved, you would have been lost.

This I knew, and therefore was I cold and indifferent in my manner to you. You called me unfeeling and cruel when I sent you away to battle. I was afraid it might excite suspicion if I kept you back at such a time; and then, too, I was satisfied you would make for yourself a name, which you have done, my beloved. You returned. You came with a new declaration of love, which Nefysseh rejected, because Bardissi had been with her in the self-same hour, and had renewed his addresses, and because he would never forgive you if Ichose you instead of himself. And now this fearful disaster has overtaken us all! Treachery has stained our streets with blood! The Mameluke beys have left the city in wild flight! You, Youssouf Bey, have, however, remained here, and now I may tell you all, avow all that I feel and have endured and suffered in secret. I may tell you that I love you, and Allah will be merciful and gracious, Youssouf.

We are united in love. The seal has fallen from my lips, and they dare proclaim what I feel. Oh, my Youssouf, there is a bright future in store for us; you will recover, and be strong and happy!""I am already well," murmured he. "All is well with me, Sitta Nefysseh, for you love me, and in your love I shall regain health and strength."His lips cease to speak, and a tremor courses through his whole being.

"Youssouf!" cries she, in tones of anguish--"Youssouf! Oh, stay with me, do not leave me!"In response to her call, he opens his eyes and gives her a tender look.

"Yes, Sitta Nefysseh, I shall remain with you throughout all time, throughout eternity, for love is eternal."His lips are hushed, but his eyes still gaze up at her, for a moment, with the lustre of life; then they grow dim and cold, and slowly the veil of death sinks down over his countenance. The lips that but now spoke the words, "I love you," are hushed forever!

Bowed down over him, her eyes axed intently on the features from which the last traces of life are vanishing, she sees the kiss that Death has imprinted on his lips; and the last smile slowly fade from his countenance.

And again she neither weeps nor laments; she only tears the veil from her head with a wild, despairing movement, and lays it over the countenance of her beloved dead.

"Sleep, Youssouf, sleep beneath my veil! You are dead, and my happiness dies with you--I shall be a living monument to your memory! I shall live in poverty and solitude, Youssouf, and the treasures which you buried for me beneath the earth shall remain there, a subterranean monument to my love. They shall never see the light of day! You have buried my treasures, and I will bury my greatest, holiest treasure--you, Youssouf Bey; and with you Sitta Nefysseh buries her youth, her love, and her grandeur, to be henceforth only a poor widow, who lives in solitary retirement, a prey to sorrow. Sleep, Youssouf Bey! You will awake with me above, to an eternal life--sleep, Youssouf!"She lifts the veil once more, and kisses the forehead, now cold as marble; she then replaces it softly, and leaves the room.

同类推荐
  • 痘疹心法要诀

    痘疹心法要诀

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 啁啾漫记

    啁啾漫记

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 安溪县志

    安溪县志

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • The Peterkin Papers

    The Peterkin Papers

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 西升经

    西升经

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
热门推荐
  • 灵动大千

    灵动大千

    穿越而来的少年来到了灵梦大陆,少年以他的实力名动大千世界,成就无上至尊。灵梦大陆等级:灵者、化灵、转灵、地灵、天灵、宗灵、尊灵、圣灵、帝灵。每片大陆等级不同。Ps:请大家收藏和推荐
  • 亿万贵族:新娘难搞

    亿万贵族:新娘难搞

    为了痴迷十年的男友,她接受了未来小姑子的建议,给自己服下春药,走进那个房间,谁曾想这却是一个陷阱。昏暗的房间内,史玉镜喊着男友的名字,被另一个男人夺去自己的身子。第二天,她就得到了男友和别的女人订婚的消息,而昨晚那个邪魅地递过一纸合同:”小财迷,我要包养你!“
  • 鬼刀劫之沉沦

    鬼刀劫之沉沦

    他拥有非凡的身手,待人友好。但是,在玄门的袭击中他开始改变自己的观念。突如袭来的灭门事件让他失去了亲人,能力,记忆……"我要变待更强!无论交換什么作为代价!无论是谁!哪怕是恶魔,怪物……"于是在那场战争中,“恶魔”诞生了……PS:由于笔者跨入高三党了,所以近来更新将延迟。还请读者大大们养肥了再看,另外本书绝对不会TJ。
  • 枕上痴

    枕上痴

    苏拾花自以为行侠仗义,救下一位美弱公子,哪知这家伙根本就是一个阴狠狡诈,不择手段的疯子。最后居然还大言不惭地承认——“没错,我就是卑鄙,你要如何?”凤眸一挑,笑容太坏。好,她奈何不了他,那就干脆一刀两断,互不相见,可、可是……他怎么还是阴魂不散?
  • 金主毁婚:新娘的复仇计划

    金主毁婚:新娘的复仇计划

    五年前,她因他的一句话,只身一人离开了他。五年后,她带着他的孩子来到他的身边……他们经历了重重的生死离别终于走进了婚姻的殿堂,可是天有不测风云,他莫名奇妙毁婚,拥着小三走了,留下她一人强颜欢笑地收拾着残局,最后她离开了,离开得很彻底,连孩子都没有带走……两年后,她满腹仇恨得归来……
  • 中国发展大战略:从毛泽东到邓小平

    中国发展大战略:从毛泽东到邓小平

    本书内容包括:毛泽东邓小平对现代化历史主题的认同和深化,战略目标:从“四个现代化”到富强、民主、文明三位一体的现代化,战略步骤:从“两步走”到“三步走” 等。
  • 神兵于天

    神兵于天

    横剑立天谁为主,剑走天涯何为家江断杖横是为狂,天地苍穹独我尊与天斗,与已斗。
  • 盛世婚宠,独享呆萌妻

    盛世婚宠,独享呆萌妻

    当一只欢乐的小米碰到腹黑傲娇的朱城舟,一场欢乐搞笑又相亲相爱的故事开始了。师生恋?Yes!且看傲娇腹黑攻,怎么推倒二货小白受!
  • 奉旨成婚:克妻王爷逃命妃

    奉旨成婚:克妻王爷逃命妃

    重生,沈翘成了翼阳王朝相府千金!是相爷及夫人的掌上明珠!一道圣旨,将她赐婚于当朝寒王爷为妾,同时为妾的还有首富之女。圣旨说,她们俩人之中谁先生下寒王爷的子嗣,便立谁为妃!两女一夫,据说相公还男女通吃?某女实在没甚兴趣,却不想,一切的一切大大出忽了她的意料!
  • 媚惑妖狐之妖孽千金

    媚惑妖狐之妖孽千金

    她本妖,她本狐,生死之际,妖狐纵身一跃,她发誓若有来世,必媚尽世间苍生,伤尽世间男子,将江山,红尘踏于脚下!平庸?低调?与世无争?大家闺秀?好,那我就扮她一回千金又如何!只是我妖狐岂可做那呆笨无趣的木呆千金,我,要做,就做那妖孽千金!妖追妲己,笑比褒姒,娇逼貂蝉,媚超飞燕!我就是要让这红尘凡人为我痴狂!