登陆注册
19458900000125

第125章

After surveying these articles for some time with no little interest, I passed into the garden, in which there were small parterres of flowers, and two or three trees, and which, where the house did not abut, was bounded by a wall; turning to the right by a walk by the side of a house, I passed by a door - probably the one I had seen at the end of the passage - and arrived at another window similar to that through which I had come, and which also stood open; I was about to pass through it, when I heard the voice of my entertainer exclaiming, "Is that you? pray come in."I entered the room, which seemed to be a counterpart of the one which I had just left.It was of the same size, had the same kind of furniture, and appeared to be equally well stocked with china; one prominent article it possessed, however, which the other room did not exhibit - namely, a clock, which, with its pendulum moving tick-a-tick, hung against the wall opposite to the door, the sight of which made me conclude that the sound which methought I had heard in the stillness of the night was not an imaginary one.

There it hung on the wall, with its pendulum moving tick-a-tick.The old gentleman was seated in an easy chair a little way into the room, having the glass-door on his right hand.

On a table before him lay a large open volume, in which Iobserved Roman letters as well as characters.A few inches beyond the book on the table, covered all over with hieroglyphics, stood a china vase.The eyes of the old man were fixed upon it.

"Sit down," said he, motioning me with his hand to a stool close by, but without taking his eyes from the vase.

"I can't make it out," said he, at last, removing his eyes from the vase, and leaning back on the chair, "I can't make it out.""I wish I could assist you," said I.

"Assist me," said the old man, looking at me with a half smile.

"Yes," said I, "but I don't understand Chinese.""I suppose not," said the old man, with another slight smile;"but - but - "

"Pray proceed," said I.

"I wished to ask you," said the old man, "how you knew that the characters on yon piece of crockery were Chinese; or, indeed, that there was such a language?""I knew the crockery was china," said I, "and naturally enough supposed what was written upon it to be Chinese; as for there being such a language - the English have a language, the French have a language, and why not the Chinese?""May I ask you a question?"

"As many as you like."

"Do you know any language besides English?""Yes," said I, "I know a little of two or three.""May I ask their names?"

"Why not?" said I, "I know a little French.""Anything else?"

"Yes, a little Welsh, and a little Haik.""What is Haik?"

"Armenian."

"I am glad to see you in my house," said the old man, shaking me by the hand; "how singular that one coming as you did should know Armenian!""Not more singular," said I, "than that one living in such a place as this should know Chinese.How came you to acquire it?"The old man looked at me, and sighed."I beg pardon," said I, "for asking what is, perhaps, an impertinent question; Ihave not imitated your own delicacy; you have never asked me a question without first desiring permission, and here I have been days and nights in your house an intruder on your hospitality, and you have never so much as asked me who Iam."

"In forbearing to do that," said the old man, "I merely obeyed the Chinese precept, 'Ask no questions of a guest;' it is written on both sides of the teapot out of which you have had your tea.""I wish I knew Chinese," said I."Is it a difficult language to acquire?""I have reason to think so," said the old man."I have been occupied upon it five-and-thirty years, and I am still very imperfectly acquainted with it; at least, I frequently find upon my crockery sentences the meaning of which to me is very dark, though it is true these sentences are mostly verses, which are, of course, more difficult to understand than mere prose.""Are your Chinese studies," said I, "confined to crockery literature?""Entirely," said the old man; "I read nothing else.""I have heard," said I, "that the Chinese have no letters, but that for every word they have a separate character - is it so?""For every word they have a particular character," said the old man; "though, to prevent confusion, they have arranged their words under two hundred and fourteen what we should call radicals, but which they call keys.As we arrange all our words in a dictionary under twenty-four letters, so do they arrange all their words, or characters, under two hundred and fourteen radical signs; the simplest radicals being the first, and the more complex the last.""Does the Chinese resemble any of the European languages in words?" said I.

"I am scarcely competent to inform you," said the old man;"but I believe not."

"What does that character represent?" said I, pointing to one on the vase.

"A knife," said the old man, "that character is one of the simplest radicals or keys.""And what is the sound of it?" said I.

"Tau," said the old man.

"Tau!" said I; "tau!"

"A strange word for a knife is it not?" said the old man.

"Tawse!" said I; "tawse!"

"What is tawse?" said the old man.

"You were never at school at Edinburgh, I suppose?""Never," said the old man.

"That accounts for your not knowing the meaning of tawse,"said I; "had you received the rudiments of a classical education at the High School, you would have known the meaning of tawse full well.It is a leathern thong, with which refractory urchins are recalled to a sense of their duty by the dominie.Tau - tawse - how singular!""I cannot see what the two words have in common, except a slight agreement in sound.""You will see the connection," said I, "when I inform you that the thong, from the middle to the bottom, is cut or slit into two or three parts, from which slits or cuts, unless Iam very much mistaken, it derives its name - tawse, a thong with slits or cuts, used for chastising disorderly urchins at the High School, from the French tailler, to cut; evidently connected with the Chinese tau, a knife - how very extraordinary!"

同类推荐
  • 杂病广要

    杂病广要

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 佛说楼阁正法甘露鼓经

    佛说楼阁正法甘露鼓经

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 清稗琐缀

    清稗琐缀

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • Aucassin and Nicolete

    Aucassin and Nicolete

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • The Cleveland Era

    The Cleveland Era

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
热门推荐
  • 小妻大妾

    小妻大妾

    (完结)当纵横商界的白领穿越成二八年华的新婚小妻子,再对上风流倜傥的腹黑男,当妖媚阴险的姨奶奶私吞了大半的家产再瞄上温文尔雅的管家大叔,还有那些花痴婆子草痴丫头们再加上亲戚朋友一大堆男女老幼,都想着浑水摸鱼一起来搅合一番,这小日子会何等的精彩?鸡飞狗跳的大宅门生活有木有?精彩无比的男女双斗大法有木有?你阴她险我算计的好戏连台有木有?闲看落花静品香茗的美好生活有木有?《小妻大妾》里精彩绝伦的大事小事和男人女人乐在‘斗’中的甜蜜生活有木有?
  • 寒从脚底起,病自心中生

    寒从脚底起,病自心中生

    从《黄帝内经》一脉相承的中医文化告诉我们:人体生病全由内外邪的双面夹击所致。本书从饮食、经络、运动、情志甚至是日常的起处坐卧等习惯教你不生病的智慧。
  • 做人做事做官:老子的智慧

    做人做事做官:老子的智慧

    在中国历史上,老子是一个“谜”:他来无影、行无痕、去无踪,只给后人留下了一部只有5000多字篇幅的《道德经》(又名《老子》),从此飘然而去,不知所终。人可以老去、可以逝去、可以死去,但是思想不会这样,伟大的思想往往能够超越时代、穿越时空,只要人类不灭,它就亘古常新、巍然屹立。《老子》就是这样一部经典。
  • 九鼎邪仙录

    九鼎邪仙录

    青天,穿越前为摆地摊的小贩,穿越来到仙弃大陆。他左手持有遥控器,万物随心,鬼神皆控;他右手持有九神鼎,轰破山河,逆天而上。
  • 山青草木荣

    山青草木荣

    “对不起,我也是自身难保,我怎么可能拼得过这样一只成年的吊睛白老虎?动物园里的一声兽吼都能吓得我心惊胆颤,自身难保的我怎么可能救得了你……我去!贼老天,果然是你把我变得太小了吧,这世上怎么可能有这么大的老虎?我是肯定是在做梦,是吧是吧?肯定是吧!贼老天,不带这么样玩人的好吗?!”巨大的琴盒安静地躺在地上,看着它的所有者一脸泪水地边大骂边持着利剑从躲藏的灌木丛中冲出去,宽大的衣服飘起,意外地美丽……生存不易,所以互相扶持,互相依靠。相遇之时,便是他们的开始。
  • 李星沅日记选录

    李星沅日记选录

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 超级贵族特种兵

    超级贵族特种兵

    堂堂帝都第一少爷竟然被从小送到道观里长大,认祖归宗之前竟然一心想要成为一名特种兵。吸血鬼,狼人,变异者接二连三,他怎样面对,享誉世界的老鹰猎豹小组怎么创造辉煌。
  • 桔梗一样的我们

    桔梗一样的我们

    桔梗一样的爱情,是无望的爱还是永恒不变的爱呢?暂且让它发生,也放纵它蔓延,老去后,结局自然会被谱写
  • 上清太极隐注玉经宝诀

    上清太极隐注玉经宝诀

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 现在梅花开了可你是否还好

    现在梅花开了可你是否还好

    21世纪,某市的第七幢楼房内。一个少女正躺在床上,做着,她的梦。梦境内:一个女孩在一个满是鲜血的房间角落内哭泣。“你是谁?”陌伶看着周围的环境,询问着,那哭泣的少女。“我是你啊,难道你忘记了爸爸妈妈的死去吗?”那少女抬起头。一张和陌伶一样的脸出现在陌伶面前,充斥着她的瞳孔。“你,是我!”陌伶脸上布满了惊恐。“没错啊,难道你忘了吗?三年前爸爸妈妈被杀死了吗?”“这,这,这到底是怎么回事,哦,哦,我想起来了!老天啊!为什么要我回想起那件事!”梦境外少女的脸上出现了泪水......