登陆注册
19001600000006

第6章

Gifted as he was, learned in many directions, an enthusiastic mathematician, master of several languages, occasionally full of wit and humour, and even good sense, yet he gave his books the strangest titles, and his ideas were no less whimsical. His style is mystic, fastidious, and too often of a wearisome length and obscurity; his verses rhyme anyhow, or not at all; but vivacity, force and heat are never lacking, and the Maitland Club did well in reprinting, in 1834, his various works, which are very rare. Yet, in spite of their curious interest, he owes his real distinction and the survival of his name to his translation of Rabelais.

The first two books appeared in 1653. The original edition, exceedingly scarce, was carefully reprinted in 1838, only a hundred copies being issued, by an English bibliophile T(heodore) M(artin), whose interesting preface I regret to sum up so cursorily. At the end of the seventeenth century, in 1693, a French refugee, Peter Antony Motteux, whose English verses and whose plays are not without value, published in a little octavo volume a reprint, very incorrect as to the text, of the first two books, to which he added the third, from the manuscript found amongst Urquhart's papers. The success which attended this venture suggested to Motteux the idea of completing the work, and a second edition, in two volumes, appeared in 1708, with the translation of the fourth and fifth books, and notes.

Nineteen years after his death, John Ozell, translator on a large scale of French, Italian, and Spanish authors, revised Motteux's edition, which he published in five volumes in 1737, adding Le Duchat's notes; and this version has often been reprinted since.

The continuation by Motteux, who was also the translator of Don Quixote, has merits of its own. It is precise, elegant, and very faithful.

Urquhart's, without taking liberties with Rabelais like Fischart, is not always so closely literal and exact. Nevertheless, it is much superior to Motteux's. If Urquhart does not constantly adhere to the form of the expression, if he makes a few slight additions, not only has he an understanding of the original, but he feels it, and renders the sense with a force and a vivacity full of warmth and brilliancy. His own learning made the comprehension of the work easy to him, and his anglicization of words fabricated by Rabelais is particularly successful. The necessity of keeping to his text prevented his indulgence in the convolutions and divagations dictated by his exuberant fancy when writing on his own account. His style, always full of life and vigour, is here balanced, lucid, and picturesque. Never elsewhere did he write so well. And thus the translation reproduces the very accent of the original, besides possessing a very remarkable character of its own. Such a literary tone and such literary qualities are rarely found in a translation. Urquhart's, very useful for the interpretation of obscure passages, may, and indeed should be read as a whole, both for Rabelais and for its own merits.

Holland, too, possesses a translation of Rabelais. They knew French in that country in the seventeenth century better than they do to-day, and there Rabelais' works were reprinted when no editions were appearing in France. This Dutch translation was published at Amsterdam in 1682, by J.

Tenhoorn. The name attached to it, Claudio Gallitalo (Claudius French-Italian) must certainly be a pseudonym. Only a Dutch scholar could identify the translator, and state the value to be assigned to his work.

Rabelais' style has many different sources. Besides its force and brilliancy, its gaiety, wit, and dignity, its abundant richness is no less remarkable. It would be impossible and useless to compile a glossary of Voltaire's words. No French writer has used so few, and all of them are of the simplest. There is not one of them that is not part of the common speech, or which demands a note or an explanation. Rabelais' vocabulary, on the other hand, is of an astonishing variety. Where does it all come from? As a fact, he had at his command something like three languages, which he used in turn, or which he mixed according to the effect he wished to produce.

First of all, of course, he had ready to his hand the whole speech of his time, which had no secrets for him. Provincials have been too eager to appropriate him, to make of him a local author, the pride of some village, in order that their district might have the merit of being one of the causes, one of the factors of his genius. Every neighbourhood where he ever lived has declared that his distinction was due to his knowledge of its popular speech. But these dialect-patriots have fallen out among themselves. To which dialect was he indebted? Was it that of Touraine, or Berri, or Poitou, or Paris? It is too often forgotten, in regard to French patois--leaving out of count the languages of the South--that the words or expressions that are no longer in use to-day are but a survival, a still living trace of the tongue and the pronunciation of other days. Rabelais, more than any other writer, took advantage of the happy chances and the richness of the popular speech, but he wrote in French, and nothing but French. That is why he remains so forcible, so lucid, and so living, more living even--speaking only of his style out of charity to the others--than any of his contemporaries.

It has been said that great French prose is solely the work of the seventeenth century. There were nevertheless, before that, two men, certainly very different and even hostile, who were its initiators and its masters, Calvin on the one hand, on the other Rabelais.

同类推荐
  • 在官法戒录

    在官法戒录

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 上古秘史

    上古秘史

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 佛说宿命智陀罗尼

    佛说宿命智陀罗尼

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 要行舍身经

    要行舍身经

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 元始天尊说酆都灭罪经

    元始天尊说酆都灭罪经

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
热门推荐
  • 今年我们小升初

    今年我们小升初

    小升初的我们,面对着紧张的复习开始与作业进行了一场搏斗……
  • 源起混沌

    源起混沌

    世间万物源起混沌,而我,便是这世间唯一掌控混沌之人!
  • 美男难缠:执事大大嫁给我

    美男难缠:执事大大嫁给我

    曾经高高在上的第一千金,如落地凤凰一般。众叛亲离,至亲之死。她又落入怎样的谜团,一一揭开谜底,亲人的背叛,心是怎样的千疮百孔。沦为执事,保护着曾经对手家的少爷,又背负什么样的压力。当一直保护这的少爷,说要保护她时,心里的波澜壮阔。(本文比较慢热看官们,不要着急哦!因为本人还上学的缘故更新比较慢啦,嘿嘿。)情节:上学篇凌雪一脸惊讶的看着在镜子前卖弄风骚的“女人”说:“少爷,你这是在做什么?”夜溟昊,整了整胸前两个硅胶说:“凭什么你们女孩子,能有特权,我们男孩子没有。我早看不惯了,嘿嘿。本小姐美吗?”凌雪一脸无语的走了出去.....
  • 重生唯神

    重生唯神

    上帝说,欲望,是七宗罪,无尽的欲望才导致了世界末日的到来!解放史前生物,结合外星科技,当阿正将这宇宙的角落打造得无比繁荣后他嘴巴一撇,说:你错了,无尽的欲望是人们千万年后进化成主宰的动力,欲望的正面是创造,而不是毁灭!再没人敢反驳,因为此时阿正已是站在神话顶端俯瞰芸芸众生的神明——唯一的神!
  • 魔力奇迹

    魔力奇迹

    天界与深渊征战万年,四大恶魔领主在血族始祖德古拉的蛊惑下带领恶魔军团入侵人界,一时间人间界血流成河,生灵涂炭。烈日骑士团在军团长凯撒的带领下血战恶魔军团,成功将恶魔赶回深渊,并借助魔力之源的力量封印深渊与人间界的壁障。一日,支撑天界的世界树倒塌,天界诸神坠凡,天外一位异界灵魂击穿魔力大陆壁障穿越来到魔力大陆,德古拉借助此时魔力之源力量最衰弱之时打碎魔力之源,恶魔军团将再次入侵人间界。大战,一触即发!
  • 太上无疆

    太上无疆

    七年耻,七年辱,只待涅槃重生。一战败北,双腿被废,巅峰堕入深渊,天才翘首从此受尽冷眼。一部旷世奇术,少年梦中惊蛰起!山石为心,草木为身,代天公造物,不眠不休不死。残躯败体,犹可独步天下。机关偃甲,乾坤明灭吾指间。看一代天才沦为残废之后,如何习逆天偃术,控傀儡怪甲,拨正这天地大道。(古代钢铁侠+修仙妖魔世界+走心走脑=此书)
  • 将军独宠冷清大小姐

    将军独宠冷清大小姐

    他是战功赫赫的镇国将军,前程似锦,官途坦荡;生性冷漠的他,对所有人女人都敬而远之,却偏偏对她掏心掏肺;她是性子冷清的官家养女,地位低下,命如草芥,对所有人都避之不及,却偏偏对他情深似海……家族的恩怨纠葛,将两个人的命运推向了悬崖;也将两个人的感情,推向了不可预知的境地……
  • 搜玉小集

    搜玉小集

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 胜鬘经疏

    胜鬘经疏

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 狂后:皇上的杀手妃

    狂后:皇上的杀手妃

    21世纪头号被通缉的杀手云蓉美丽勇敢,手段凌厉,一身功夫异常高强。后来因为被各国的特种兵围追堵截,客死异乡。再次醒来之后,神秘杀手云蓉就变成了大赵国不受宠的皇后云蓉。云蓉接受了那个身体正主的一系列记忆,最终在那个世界混得风生水起,如鱼得水,并且俘获了许多美男的芳心!!