登陆注册
19001600000005

第5章

In the present century Regis published at Leipsic, from 1831 to 1841, with copious notes, a close and faithful translation. The first one cannot be so described, that of Johann Fischart, a native of Mainz or Strasburg, who died in 1614. He was a Protestant controversialist, and a satirist of fantastic and abundant imagination. In 1575 appeared his translation of Rabelais' first book, and in 1590 he published the comic catalogue of the library of Saint Victor, borrowed from the second book. It is not a translation, but a recast in the boldest style, full of alterations and of exaggerations, both as regards the coarse expressions which he took upon himself to develop and to add to, and in the attacks on the Roman Catholic Church. According to Jean Paul Richter, Fischart is much superior to Rabelais in style and in the fruitfulness of his ideas, and his equal in erudition and in the invention of new expressions after the manner of Aristophanes. He is sure that his work was successful, because it was often reprinted during his lifetime; but this enthusiasm of Jean Paul would hardly carry conviction in France. Who treads in another's footprints must follow in the rear. Instead of a creator, he is but an imitator. Those who take the ideas of others to modify them, and make of them creations of their own, like Shakespeare in England, Moliere and La Fontaine in France, may be superior to those who have served them with suggestions; but then the new works must be altogether different, must exist by themselves.

Shakespeare and the others, when they imitated, may be said always to have destroyed their models. These copyists, if we call them so, created such works of genius that the only pity is they are so rare. This is not the case with Fischart, but it would be none the less curious were some one thoroughly familiar with German to translate Fischart for us, or at least, by long extracts from him, give an idea of the vagaries of German taste when it thought it could do better than Rabelais. It is dangerous to tamper with so great a work, and he who does so runs a great risk of burning his fingers.

England has been less daring, and her modesty and discretion have brought her success. But, before speaking of Urquhart's translation, it is but right to mention the English-French Dictionary of Randle Cotgrave, the first edition of which dates from 1611. It is in every way exceedingly valuable, and superior to that of Nicot, because instead of keeping to the plane of classic and Latin French, it showed an acquaintance with and mastery of the popular tongue as well as of the written and learned language. As a foreigner, Cotgrave is a little behind in his information.

He is not aware of all the changes and novelties of the passing fashion.

The Pleiad School he evidently knew nothing of, but kept to the writers of the fifteenth and the first half of the sixteenth century. Thus words out of Rabelais, which he always translates with admirable skill, are frequent, and he attaches to them their author's name. So Rabelais had already crossed the Channel, and was read in his own tongue. Somewhat later, during the full sway of the Commonwealth--and Maitre Alcofribas Nasier must have been a surprising apparition in the midst of Puritan severity--Captain Urquhart undertook to translate him and to naturalize him completely in England.

Thomas Urquhart belonged to a very old family of good standing in the North of Scotland. After studying in Aberdeen he travelled in France, Spain, and Italy, where his sword was as active as that intelligent curiosity of his which is evidenced by his familiarity with three languages and the large library which he brought back, according to his own account, from sixteen countries he had visited.

On his return to England he entered the service of Charles I., who knighted him in 1641. Next year, after the death of his father, he went to Scotland to set his family affairs in order, and to redeem his house in Cromarty.

But, in spite of another sojourn in foreign lands, his efforts to free himself from pecuniary embarrassments were unavailing. At the king's death his Scottish loyalty caused him to side with those who opposed the Parliament. Formally proscribed in 1649, taken prisoner at the defeat of Worcester in 1651, stripped of all his belongings, he was brought to London, but was released on parole at Cromwell's recommendation. After receiving permission to spend five months in Scotland to try once more to settle his affairs, he came back to London to escape from his creditors.

And there he must have died, though the date of his death is unknown. It probably took place after 1653, the date of the publication of the two first books, and after having written the translation of the third, which was not printed from his manuscript till the end of the seventeenth century.

His life was therefore not without its troubles, and literary activity must have been almost his only consolation. His writings reveal him as the strangest character, fantastic, and full of a naive vanity, which, even at the time he was translating the genealogy of Gargantua--surely well calculated to cure any pondering on his own--caused him to trace his unbroken descent from Adam, and to state that his family name was derived from his ancestor Esormon, Prince of Achaia, 2139 B.C., who was surnamed (Greek), that is to say the Fortunate and the Well-beloved. A Gascon could not have surpassed this.

同类推荐
  • 佛说自爱经

    佛说自爱经

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • The Foolish Dictionary

    The Foolish Dictionary

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • Lilith

    Lilith

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 续子不语

    续子不语

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 录鬼簿

    录鬼簿

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
热门推荐
  • 明末帝业

    明末帝业

    失业之后再失恋的三好青年“崇祯”,一时想不开,学着“崇祯”把自己给吊了!不过他不仅没死,还穿越了,成了明末帝王崇祯!从此稳朝局,灭大清,荡倭寇,征欧洲……真正一统天下的帝业,就此开始!
  • 命运:古今命运神秘文化评析

    命运:古今命运神秘文化评析

    八字算命,是我国古代神秘文化中的一个重要部分,但对于“命”,究竟是信还是不信,自古以采就争论不休。中国儒家文化的鼻祖孔子,就是一个坚信“命”的人。孔子学识渊博,年轻的时候就周游列国,企图干一番大事业,然而只是到处碰壁,如“丧家之犬”,到了五十之后,才恍然大悟,“三十而立,四十不惑,五十而知天命矣。”
  • 我用一生为你守候

    我用一生为你守候

    过去对顾苏橙来说,像是一张遥远而混乱的网,那些心动那些心酸,那些逝去的友情和那些离开的人……她从来没有想过,会有再碰上裴周明的一天。当年少已逐渐远去,回忆亦成为过往,已经背道而驰的她和他,可否有再续前缘的那天?
  • 邪王霸宠:废材小姐要逆袭

    邪王霸宠:废材小姐要逆袭

    (本书完结。新书:喵妃倾城:殿下宠妻忙)她是孤独游走在都市的天才少女,一夕穿越,成了人人唾弃的草包花痴女,本是天之骄女,再次崛起,绽放一世芳华,只为兑现那梦中的承诺,可是谁能告诉她,为什么粉嫩可爱的小包子会变成邪肆妖孽男?邪魅男子:偷了我的心,还想跑?妖娆小美女:你是哪一个,伦家认识你吗?
  • 远东的北回归线

    远东的北回归线

    这是一个极其隐秘的小圈子,它有相当严格的入伙规则。因为不够年龄的陈于珊违规加入,引起这个小圈子的激烈振荡,乃至最终瓦解。女摄影家秋秋被谋杀身亡之后,女建筑师梁筱薇才意识到杀手的下一个杀人目标就是她。躲避谋杀和调查谋杀是同时进行的。这个小圈子里的每一个人,都有被怀疑的理由,也有被排除的理由。著名心理学教授费衢文替梁筱薇解读已故女哲学家张绪英的英文小说,曲径通幽般地详尽分析杀手的阴暗心理。陈于珊的男朋友叶明杰贸然介入,使事情突然变得复杂起来,如官员丘家维面临丑闻被揭露,医生吴承安面临家庭破裂,证券商李楠也因此远走高飞。
  • 焚天秘录

    焚天秘录

    公元2012年末,宇宙中一股奇异的能量笼罩地球。这股能量被人类称为‘元力。’元力能重组人体内的基因,有不可思议的力量。就算普通人生活在充满元力的环境里,寿命也延长很多。正当人类庆幸神迹降临之时,灾难随之袭来。地震,海啸,飓风,陨石撞击,巨大的灾难无穷无尽,人类遭遇灭顶之灾。灾难延续几年才平静下来。幸存下来的人类重建家园之时,惊讶的发现这个世界变了,变的太疯狂。牧场圈养的大量家畜里面,个别家畜也如人类一样吸收了元力,发生了变异。变异的妖兽体形变得比原先大了几十倍,而且毛羽刀剑难伤,就连普通枪支都伤不了它们。妖兽冲出牧场,来到人类社会到处伤人。从此拉开人类和妖兽长达千年的战争。一个背负血海深仇的少年,一个被家族彻底抛弃的废物,在这纷乱的世界横空出世,凝丹元,聚丹魂,证神道,踏天路,支手遮天!
  • 因为是你,所以喜欢你

    因为是你,所以喜欢你

    有没有一个人跟你同一天出生,了解你多过了解你自己。有没有一个人是你的青梅竹马,可是你却不知道那到底是亲情还是爱情。有没有一个人你明明不该跟他在一起,却又离不开他。有没有一个人的事永远牵动着你的心,担心他/她多过担心你自己。有没有一个人你很爱很爱他,却永远看不见他对你的心。(本文纯属虚构,请勿模仿。)
  • 五千年中外名人之谜全集(世界卷)

    五千年中外名人之谜全集(世界卷)

    以翔实的资料,全新的视角,客观的描述来拨开笼罩在历史上知名人士头上的层层迷雾,揭示了这些名人事件的真相。对名人的关注与探究及他们的身世,性格,思想,归宿,轶事,感情纠纷等等方面,但是由于各种主观与客观的原因,很多关于名人的信息始终扑朔迷离,难辨真相,即便如此,也难以阻挡人们对名人种种时间的猜测之心与探索的脚步,作为名人,他们曾经叱咤风云,他们曾经名盛一时,无论生前身后他们的名字都为世人所熟知,但是究竟有谁真正理解他们呢?历史上的记载都是正确的吗?
  • 江上仙榜

    江上仙榜

    前世情缘,坠落凡尘;是否能重新拥有挚爱。天界第一将军,英姿飒爽,无人匹敌,竟为女儿身?下凡寻亲,寻找神器。敢伤害哥哥的人绝不轻饶!江湖之上,风平浪静,无缘落下一张仙榜。转世少女,游历江山;神将之徒,纵横沙场。冰花芙蓉玉剔透,霓裳羽衣舞曼柔。赢得少女芳心,壮士请多谋。
  • 天赋武神

    天赋武神

    天降奇石砸中卑微少年楚天,让他一夕之间拥有了吞噬天地万灵武修天赋的能力。在这个武道为尊,天赋能决定命运的世界,楚天一路吞噬,天赋暴涨,拥有逆天的升级和领悟能力。从此以后,整个武修世界将暴走,一代最强武神正在崛起。“待我天赋化神,敢叫诸神跪地!"楚天如是说。