登陆注册
19001600000258

第258章

The Translator's Preface.

Reader,--I don't know what kind of a preface I must write to find thee courteous, an epithet too often bestowed without a cause. The author of this work has been as sparing of what we call good nature, as most readers are nowadays. So I am afraid his translator and commentator is not to expect much more than has been showed them. What's worse, there are but two sorts of taking prefaces, as there are but two kinds of prologues to plays; for Mr. Bays was doubtless in the right when he said that if thunder and lightning could not fright an audience into complaisance, the sight of the poet with a rope about his neck might work them into pity. Some, indeed, have bullied many of you into applause, and railed at your faults that you might think them without any; and others, more safely, have spoken kindly of you, that you might think, or at least speak, as favourably of them, and be flattered into patience. Now, I fancy, there's nothing less difficult to attempt than the first method; for, in this blessed age, 'tis as easy to find a bully without courage, as a whore without beauty, or a writer without wit; though those qualifications are so necessary in their respective professions. The mischief is, that you seldom allow any to rail besides yourselves, and cannot bear a pride which shocks your own. As for wheedling you into a liking of a work, I must confess it seems the safest way; but though flattery pleases you well when it is particular, you hate it, as little concerning you, when it is general. Then we knights of the quill are a stiff-necked generation, who as seldom care to seem to doubt the worth of our writings, and their being liked, as we love to flatter more than one at a time; and had rather draw our pens, and stand up for the beauty of our works (as some arrant fools use to do for that of their mistresses) to the last drop of our ink. And truly this submission, which sometimes wheedles you into pity, as seldom decoys you into love, as the awkward cringing of an antiquated fop, as moneyless as he is ugly, affects an experienced fair one. Now we as little value your pity as a lover his mistress's, well satisfied that it is only a less uncivil way of dismissing us. But what if neither of these two ways will work upon you, of which doleful truth some of our playwrights stand so many living monuments? Why, then, truly I think on no other way at present but blending the two into one; and, from this marriage of huffing and cringing, there will result a new kind of careless medley, which, perhaps, will work upon both sorts of readers, those who are to be hectored, and those whom we must creep to. At least, it is like to please by its novelty; and it will not be the first monster that has pleased you when regular nature could not do it.

If uncommon worth, lively wit, and deep learning, wove into wholesome satire, a bold, good, and vast design admirably pursued, truth set out in its true light, and a method how to arrive to its oracle, can recommend a work, I am sure this has enough to please any reasonable man. The three books published some time since, which are in a manner an entire work, were kindly received; yet, in the French, they come far short of these two, which are also entire pieces; for the satire is all general here, much more obvious, and consequently more entertaining. Even my long explanatory preface was not thought improper. Though I was so far from being allowed time to make it methodical, that at first only a few pages were intended;yet as fast as they were printed I wrote on, till it proved at last like one of those towns built little at first, then enlarged, where you see promiscuously an odd variety of all sorts of irregular buildings. I hope the remarks I give now will not please less; for, as I have translated the work which they explain, I had more time to make them, though as little to write them. It would be needless to give here a large account of my performance; for, after all, you readers care no more for this or that apology, or pretence of Mr. Translator, if the version does not please you, than we do for a blundering cook's excuse after he has spoiled a good dish in the dressing. Nor can the first pretend to much praise, besides that of giving his author's sense in its full extent, and copying his style, if it is to be copied; since he has no share in the invention or disposition of what he translates. Yet there was no small difficulty in doing Rabelais justice in that double respect; the obsolete words and turns of phrase, and dark subjects, often as darkly treated, make the sense hard to be understood even by a Frenchman, and it cannot be easy to give it the free easy air of an original; for even what seems most common talk in one language, is what is often the most difficult to be made so in another; and Horace's thoughts of comedy may be well applied to this:

Creditur, ex medio quia res arcessit, habere Sudoris minimum; sed habet commoedia tantum Plus oneris, quanto veniae minus.

Far be it from me, for all this, to value myself upon hitting the words of cant in which my drolling author is so luxuriant; for though such words have stood me in good stead, I scarce can forbear thinking myself unhappy in having insensibly hoarded up so much gibberish and Billingsgate trash in my memory; nor could I forbear asking of myself, as an Italian cardinal said on another account, D'onde hai tu pigliato tante coglionerie? Where the devil didst thou rake up all these fripperies?

It was not less difficult to come up to the author's sublime expressions.

同类推荐
热门推荐
  • 他是校草

    他是校草

    一个冷酷冰山女和流氓男的故事喂霉女滚不要吗滚姐姐诶滚交个朋友滚你只会滚离我远点美眉滚滚滚
  • 穿越之高阳公主

    穿越之高阳公主

    唐太宗爱女李玲,在谋反赐死之后无缘无故穿越到现代,见到一个男子长得和辩机一模一样,沦落到了夜总会那种地方,居然第一个客人就是他最想见的男人,穿越千年的两个人再度重逢,是喜还是忧?是佳话、还是流言蜚语呢?
  • 天机圣道

    天机圣道

    大衍五十,其用四九!每过四十九年,都会降生一对婴儿,或男或女。但他们的命运却截然不同。一个被天地所钟,鸿运当头。一个被天地所嫉,厄运不断。被天地所嫉之人大多在降生之初就落下了先天之疾,或手脚,或智力,或身体,或精神......一个道士造就了一个弃婴;一个弃婴谱写了一段神话!这个世界真的有神仙吗?若是有,他们都在哪?天机观为什么要立下那么古怪的规矩?历代天机子都去了哪里?为什么这方天地的传承不绝,修道之人却几乎没有?随着杨无忌的一步步探索,真相慢慢的展现在了他的面前。只因在人群中看了你一眼,再也没能忘掉你容颜!
  • 末世隐猎者

    末世隐猎者

    2012年12月21日,庞大的陨石群夹杂着宇宙细菌降临地球。奇怪的是只有哺乳动物发生了变异。一位宅男在变异犬的帮助下,获得了隐身异能,而那只变异犬在那位宅男的帮助下,变得非常强大。那位宅男要成为末世里的猎人,而那只变异犬,则是那位宅男的忠实伙伴。
  • 大魔时代

    大魔时代

    求人不如求己!问道不如问心!心有魔念,那便以大魔之身开创新时代!请看牛河作品,《大魔时代》!
  • 死亡街机厅

    死亡街机厅

    新书《异界之书》,正式开始上传,起点首发,本书为本人脑洞之全新力作,经过两个月的潜心筹划,与今日正式开始上传。万望广大读者朋友能够支持。
  • 咒焚天地

    咒焚天地

    灵魂穿越的李明阳,机缘巧合踏入修真界,为了心底的那份坚持,他义无反顾,伴着腥风血雨,踏着尸骨成堆,走了下去……一切,只为了终有一天,回还我家园,守护我亲人,破灭那诅咒,撕裂那封印……
  • 穿越之最强

    穿越之最强

    神兽咱有,神器咱也有,神丹咱多的可以当糖豆吃
  • 火星王八代之血天

    火星王八代之血天

    华夏人民解放军的一位上校特战队长,在一次战斗中被外星生命设局击杀,之后的种种到底意味着什么,一切神秘的背后究竟隐藏着什么?请观火星王八代系列之——血天!境界:御体御形御气灵魄百炼万象涅槃通灵真神诛神芜仙本书是一整个系列(只是计划而已),目前准备出四部曲,希望大家支持~写作新人,如有不妥之处,请大家多多提意见,O(∩_∩)O~谢谢~
  • 安德鲁·卡内基(名人传记丛书)

    安德鲁·卡内基(名人传记丛书)

    安德鲁·卡内基是与“石油大王”洛克菲勒、“金融大亨”摩根共同鼎立美国经济界的三巨头之一。他建立了一个世界上最大的钢铁王国,曾是世界首富。一直以来他都是美国人心目中的偶像和奋斗的楷模。