登陆注册
18992200000133

第133章

Were it mine, I should put it under flax, and clear five thousand roubles, or else sow it with turnips, and clear, perhaps, four thousand. And see how the rye is drooping, and nearly laid. As for wheat, I am pretty sure that he has not sown any. Look, too, at those ravines! Were they mine, they would be standing under timber which even a rook could not top. To think of wasting such quantities of land! Where land wouldn't bear corn, I should dig it up, and plant it with vegetables. What ought to be done is that Khlobuev ought to take a spade into his own hands, and to set his wife and children and servants to do the same; and even if they died of the exertion, they would at least die doing their duty, and not through guzzling at the dinner table."This said, Kostanzhoglo spat, and his brow flushed with grim indignation.

Presently they reached an elevation whence the distant flashing of a river, with its flood waters and subsidiary streams, caught the eye, while, further off, a portion of General Betristchev's homestead could be discerned among the trees, and, over it, a blue, densely wooded hill which Chichikov guessed to be the spot where Tientietnikov's mansion was situated.

"This is where I should plant timber," said Chichikov. "And, regarded as a site for a manor house, the situation could scarcely be beaten for beauty of view.""You seem to get great store upon views and beauty," remarked Kostanzhoglo with reproof in his tone. "Should you pay too much attention to those things, you might find yourself without crops or view. Utility should be placed first, not beauty. Beauty will come of itself. Take, for example, towns. The fairest and most beautiful towns are those which have built themselves--those in which each man has built to suit his own exclusive circumstances and needs; whereas towns which men have constructed on regular, string-taut lines are no better than collections of barracks. Put beauty aside, and look only to what is NECESSARY.""Yes, but to me it would always be irksome to have to wait. All the time that I was doing so I should be hungering to see in front of the me the sort of prospect which I prefer.""Come, come! Are you a man of twenty-five--you who have served as a tchinovnik in St. Petersburg? Have patience, have patience. For six years work, and work hard. Plant, sow, and dig the earth without taking a moment's rest. It will be difficult, I know--yes, difficult indeed; but at the end of that time, if you have thoroughly stirred the soil, the land will begin to help you as nothing else can do. That is to say, over and above your seventy or so pairs of hands, there will begin to assist in the work seven hundred pairs of hands which you cannot see. Thus everything will be multiplied tenfold. I myself have ceased even to have to lift a finger, for whatsoever needs to be done gets done of itself. Nature loves patience: always remember that.

It is a law given her of God Himself, who has blessed all those who are strong to endure.""To hear your words is to be both encouraged and strengthened," said Chichikov. To this Kostanzhoglo made no reply, but presently went on:

"And see how that piece of land has been ploughed! To stay here longer is more than I can do. For me, to have to look upon such want of orderliness and foresight is death. Finish your business with Khlobuev without me, and whatsoever you do, get this treasure out of that fool's hands as quickly as possible, for he is dishonouring God's gifts."And Kostanzhoglo, his face dark with the rage that was seething in his excitable soul, left Chichikov, and caught up the owner of the establishment.

"What, Constantine Thedorovitch?" cried Khlobuev in astonishment.

"Just arrived, you are going already?"

"Yes; I cannot help it; urgent business requires me at home." And entering his gig, Kostanzhoglo drove rapidly away. Somehow Khlobuev seemed to divine the cause of his sudden departure.

"It was too much for him," he remarked. "An agriculturist of that kind does not like to have to look upon the results of such feckless management as mine. Would you believe it, Paul Ivanovitch, but this year I have been unable to sow any wheat! Am I not a fine husbandman?

There was no seed for the purpose, nor yet anything with which to prepare the ground. No, I am not like Constantine Thedorovitch, who, Ihear, is a perfect Napoleon in his particular line. Again and again the thought occurs to me, 'Why has so much intellect been put into that head, and only a drop or two into my own dull pate?' Take care of that puddle, gentlemen. I have told my peasants to lay down planks for the spring, but they have not done so. Nevertheless my heart aches for the poor fellows, for they need a good example, and what sort of an example am I? How am _I_ to give them orders? Pray take them under your charge, Paul Ivanovitch, for I cannot teach them orderliness and method when I myself lack both. As a matter of fact, I should have given them their freedom long ago, had there been any use in my doing so; for even I can see that peasants must first be afforded the means of earning a livelihood before they can live. What they need is a stern, yet just, master who shall live with them, day in, day out, and set them an example of tireless energy. The present-day Russian--Iknow of it myself--is helpless without a driver. Without one he falls asleep, and the mould grows over him.""Yet I cannot understand WHY he should fall asleep and grow mouldy in that fashion," said Platon. "Why should he need continual surveillance to keep him from degenerating into a drunkard and a good-for-nothing?""The cause is lack of enlightenment," said Chichikov.

同类推荐
热门推荐
  • 忆在青春余点

    忆在青春余点

    总是在不经意的时候,选择回眸远眺,看着自己一路走来时的脚步,有苦,有甜,有笑,有泪。在走走停停之后,于是,放慢了自己匆忙的脚步,站在青春余点感受一下这一路走来的弥足珍贵,追忆一下曾经迷惘的自己,用些卑微的文字去祭奠即将逝去的青春。因为只想让青春无悔,人生无怨。。。
  • 星云大师开释人生

    星云大师开释人生

    宽心,滚滚红尘中听星云大师讲包容的智慧;舍得,拈花微笑问随星云大师点亮一盏心灯。震聋启聩的心灵诊疗书;照进现实的人生经营课!
  • 她从墓中来

    她从墓中来

    陈旧的古墓,诡异的女孩,还有一具发臭的尸体兄。沈家铭捏着鼻子对着尸体兄一脸嫌弃时,根本就没有想到过,这个尸体兄就是他自己。
  • 一世倾心:误惹腹黑师弟

    一世倾心:误惹腹黑师弟

    新书已发《傲娇小萌妃:殿下太腹黑》--一朝穿越,别人都在豪华王府,为何她却在道观里……这满地的道士都尊称她一声大师姐,真是感觉倍儿棒!“喂,那边那个小道士,呃,小师弟,你为何不叫我师姐?”“……”“你是哑巴吗?”“……”“给师姐笑一个??”“……”从此她每日的生活都以戏弄小师弟为乐,只是她却万万没想到,有朝一日,这小师弟竟然长成了一个大腹黑,还将她拆分入腹,吃干抹净…
  • 凤临天下之霸王别姬

    凤临天下之霸王别姬

    今生我是你的妻,今生我是你的君,来生我们定不离。若有来生,我定不负君,若有来生,君定不负卿。来生我定与君不离不弃,来生我定予你万千星辉。前世,今生,你是否还是你?而我,是否还是,那个我!
  • 王的专宠冷妃

    王的专宠冷妃

    穿越到即将灭亡的北宋,她成了亡国公主,为了联合小部落抵抗金国的侵占,她牺牲自己嫁给部落的王子联姻。她凭借所有的能力构筑能够抵御他的城墙,试图有尊严的活下去。她不择手段,利用身边一切可以利用的人力物力。然而,背叛、出卖使她最终沦为他的奴隶……当她逃出皇宫,消失在他面前时……他才明白自己的感情……他强迫她做了自己的皇后,却遭到她的鄙视和冷漠。直到他深陷敌营,命在旦夕时,她才明白,爱原来一直都在……
  • 翻开就能用 商务外贸英语

    翻开就能用 商务外贸英语

    本书收录了10个与本单元密切相关的单词。汇集了20个与对话相关的短语,包含上一部分的单词。经典、贴切、鲜活的两段对话。网罗了10到20个使用频率最高的句子,分门别类,增加读者的句式储备量。在英语学习的同时,增加一些与话题相关的小知识。活跃学习气氛。
  • 校花的贴身管家

    校花的贴身管家

    【极度YY!极度热血!QQ群:14242943299(欢迎加入)】正当与乡村艳妇谈生理课的时候,杨小坏接到老头子的命令,就这样美好的乡村生活破灭,给人当保姆去了!尼玛!要我去当管家!还是贴身的?对方男的还是女的?漂亮不?什么!我的未婚妻!还要贴身护理!靠!不是她服侍我吗!?我威武不屈!不干!什么?对方是绝色大美女!三围是多少?米米有多大?36D!?干!不干是傻瓜。于是,杨小坏出山!从此华夏的美女都遭殃了,都屈身于杨小坏保护下,春情无限!
  • 神武王座

    神武王座

    三万年前,曾盛极一时的神武皇朝一夕之间分崩离析,导致气运崩坏。无数诸侯争锋,万国争雄,被称之为后神武时代。三万年后,神武历史上最年轻的星主大贤楚暮白,重生在了后神武这一动荡的年代,成为神武大路上一个名不见经传的小国国王。于是命运的轮盘开始转动,即将暴走。
  • 婚途漫漫,总裁求婚一百次

    婚途漫漫,总裁求婚一百次

    宁得罪君子,莫得罪小人,何况她得罪的还是个有权有势只手遮天的小人!宁绮:姓聂的,你够了!你到底一天要来几次?你当我是出来卖的!聂惟靳:1.3亿,不多上几次我岂不是亏死?宁绮:你去死!聂惟靳:谁叫你退我婚,退我婚!天啊,能不能不要再拿陈年旧事来说,你到底要念叨几年?真是醉了!这就是一个腹黑奸诈瑕疵必报作死过头的大灰狼将小白兔吃得渣渣都没得剩的故事。