登陆注册
18889100000083

第83章

saw the two women opening their eyes very wide at the sight of our provisions.

We all ate with good appetite, and, after our supper the women made for us two large beds of fresh straw, and we lay down in the dark, as the last bit of candle to be found in the miserable dwelling was burnt out. We had not been lying on the straw five minutes, when Stephano called out to me that one of the women had just placed herself near him, and at the same instant the other one takes me in her arms and kisses me. I push her away, and the monk defends himself against the other; but mine, nothing daunted, insists upon laying herself near me; I get up, the dog springs at my neck, and fear compels me to remain quiet on my straw bed; the monk screams, swears, struggles, the dog barks furiously, the old man coughs; all is noise and confusion. At last Stephano, protected by his heavy garments, shakes off the too loving shrew, and, braving the dog, manages to find his stick. Then he lays about to right and left, striking in every direction; one of the women exclaims, "Oh, God! "

the friar answers, "She has her quietus." Calm reigns again in the house, the dog, most likely dead, is silent; the old man, who perhaps has received his death-blow, coughs no more; the children sleep, and the women, afraid of the singular caresses of the monk, sheer off into a corner; the remainder of the night passed off quietly.

At day-break I rose; Stephano was likewise soon up. I looked all round, and my surprise was great when I found that the women had gone out, and seeing that the old man gave no sign of life, and had a bruise on his forehead, I shewed it to Stephano, remarking that very likely he had killed him.

"It is possible," he answered, "but I have not done it intentionally."

Then taking up his batticulo and finding it empty he flew into a violent passion; but I was much pleased, for I had been afraid that the women had gone out to get assistance and to have us arrested, and the robbery of our provisions reassured me, as I felt certain that the poor wretches had gone out of the way so as to secure impunity for their theft. But I laid great stress upon the danger we should run by remaining any longer, and I succeeded in frightening the friar out of the house. We soon met a waggoner going to Folligno; I

persuaded Stephano to take the opportunity of putting a good distance between us and the scene of our last adventures; and, as we were eating our breakfast at Folligno, we saw another waggon, quite empty, got a lift in it for a trifle, and thus rode to Pisignano, where a devout person gave us a charitable welcome, and I slept soundly through the night without the dread of being arrested.

Early the next day we reached Spoleti, where Brother Stephano had two benefactors, and, careful not to give either of them a cause of jealousy, he favoured both; we dined with the first, who entertained us like princes, and we had supper and lodging in the house of the second, a wealthy wine merchant, and the father of a large and delightful family. He gave us a delicious supper, and everything would have gone on pleasantly had not the friar, already excited by his good dinner, made himself quite drunk. In that state, thinking to please his new host, he began to abuse the other, greatly to my annoyance; he said the wine he had given us to drink was adulterated, and that the man was a thief. I gave him the lie to his face, and called him a scoundrel. The host and his wife pacified me, saying that they were well acquainted with their neighbour, and knew what to think of him; but the monk threw his napkin at my face, and the host took him very quietly by the arm and put him to bed in a room in which he locked him up. I slept in another room.

In the morning I rose early, and was considering whether it would not be better to go alone, when the friar, who had slept himself sober, made his appearance and told me that we ought for the future to live together like good friends, and not give way to angry feelings; I

followed my destiny once more. We resumed our journey, and at Soma, the inn-keeper, a woman of rare beauty, gave us a good dinner, and some excellent Cyprus wine which the Venetian couriers exchanged with her against delicious truffles found in the vicinity of Soma, which sold for a good price in Venice. I did not leave the handsome inn-

keeper without losing a part of my heart.

It would be difficult to draw a picture of the indignation which overpowered me when, as we were about two miles from Terni, the infamous friar shewed me a small bag full of truffles which the scoundrel had stolen from the amiable woman by way of thanks for her generous hospitality. The truffles were worth two sequins at least.

In my indignation I snatched the bag from him, saying that I would certainly return it to its lawful owner. But, as he had not committed the robbery to give himself the pleasure of making restitution, he threw himself upon me, and we came to a regular fight. But victory did not remain long in abeyance; I forced his stick out of his hands, knocked him into a ditch, and went off. On reaching Terni, I wrote a letter of apology to our beautiful hostess of Soma, and sent back the truffles.

>From Terni I went on foot to Otricoli, where I only stayed long enough to examine the fine old bridge, and from there I paid four paoli to a waggoner who carried me to Castel-Nuovo, from which place I walked to Rome. I reached the celebrated city on the 1st of September, at nine in the morning.

I must not forget to mention here a rather peculiar circumstance, which, however ridiculous it may be in reality, will please many of my readers.

同类推荐
热门推荐
  • 全文免费:星星的孩子

    全文免费:星星的孩子

    一个女孩被妈妈领养,后来妈妈生了一个男孩。男孩患了儿童自闭症。………………
  • 绝世魔神在都市

    绝世魔神在都市

    我封子陌,一个孤儿,本想平平淡淡的生活,却不料被人陷害,阴差阳错的继承了太古时期最强者的本源传承,开启了一段不寻常的人生。本以为一切安定时,才猛然发现自己已深陷阴谋,这时上古诸神也纷纷从墓地里渐渐苏醒过来。这一切的一切,是有人故意为之,还是一场意外导致?当王道与霸道相遇时,会发生怎样的火花?
  • 我们能做什么:胡适说中国

    我们能做什么:胡适说中国

    本书是一部可以同《旧制度与大革命》对照来读的书。这在热销的《旧制度与大革命》提出大革命并非一定发生在一个国家的贫困时期,在经济发展较好,却导致严重两极分化的时期也可能引发革命。两个时期虽然面临的问题不同,但引起的后果却可能相同。胡适的解剖刀对准的是国民党统治下的旧中国,深恶痛疾的是旧中国的种种痼疾。他主张解决中国问题的方案是建立西方式的民主制度,而历史却选择了革命。而今,在新的历史条件下,我们面临同样的风险,又听到了类似的主张。我们能做什么?胡适当年的思考也许仍然具有参考价值和借鉴意义。
  • 妖尊盛宠:狂妃倾天下

    妖尊盛宠:狂妃倾天下

    血腥的屠城过后,尸横满地,他登上用尸骨砌成的王座,那双妖冶的眸子穿过人群,“躲够了么,出来吧。”她埋头,只听得他冷魅启唇:“你们谁要敢藏着她,我便让他,生不如死。”她是穿越而来的鬼才毒医,一袭红衣,不染铅华。他是身份尊贵的帝国皇子,孑然一身,生杀予夺。前生缘,今世缘,沧海桑田变流年。他们之间,遗落了太多的东西,当爱成反目,两界之内,却只留下两个逆道的背影。※※※会在何处见到你,莫非前尘已注定飞过时空的距离,却囿于刀剑光影三月春花渐次醒,迢迢年华谁老去是劫是缘随我心,除了你万敌不侵——《宿敌》
  • 血色格斗

    血色格斗

    世界灾难过去后,整个星球剩下的亿万人为了进化,每天都游走在死亡的边缘!血色竞技场、沙鳄竞技场、灾厄竞技场、齐川踏着无数死斗士的头颅,像更高的层次进化着……
  • 西游世界里的道士

    西游世界里的道士

    观阐截两教之争,诛仙剑阵之威,看截教小人物成长历程!截教小人物将反派角色进行到底。新书《葫芦娃的叔叔》已经上传,希望大家能够多多支持
  • 亚特兰蒂斯传奇

    亚特兰蒂斯传奇

    “在这个鬼魅和怪兽大行其道的阴暗世界,没有一种生物能如此深深地把恐惧的种子植进你的心底——除了那些身着黑袍,出没于迷雾沼泽的神秘巫族。”
  • 天书之谜

    天书之谜

    在那棵樱花树旁,他遇见了一个女孩,穿着青绿薄纱裙,在哪里起舞,舞姿在花瓣中进行,每一个动作都轻柔优美,风这时狂吹,所有掉落的花瓣在这时全部凌乱的风中飘起,跟随着她青绿薄纱裙在风中翩舞着,这时她的脚趾使劲往地面一踏,从地面升向了空中,跟随着她,她淡淡一笑,手的衣袖在花瓣中形成形成了一个小小的漩涡,在她上空中,踩着一片柔软的花瓣从漩涡中起来,双手的衣袖此时向烟花一般绽放,她从空中旋转了几圈迅速落地。这时他走过去,看着他,如痴如醉。根本没有感到空中的花瓣散落在他们中间,女孩时候似乎有人时,转过头看着他,似乎她的容颜不是一般的美。女孩问了一句:“你是谁?”他回过神来,脸上少许红晕,却没有回答她的话,只是笑了笑说:“翩影舞飞蝶,话落尽芬香。”她好奇的问道:“那下一句喃?”他笑而不语,从她身旁走过。开始一段未知的旅程...
  • 元世河景

    元世河景

    "我只是想背上远游的行囊.不再管那人世纷扰只愿与你白头偕老无奈人亦有命神说不可以我也只好拿起手中剑再让九色炫纹绽放人间"
  • 妃倾天下:狂傲王妃

    妃倾天下:狂傲王妃

    一时脑抽的她去救一个快被车撞到的小孩,结果她就这样光荣牺牲!可老天舍不得她死,让她在另一个世界重生。废物?笑话!她有神兽保护,美男追随,更有超高天赋、逆天技能!欺负她的,看不起她的统统没有好下场!大难不死的她,会翻起怎样的风云?