登陆注册
18889100000081

第81章

could not help being amused at his awkwardness, but I had not yet seen the best part of the comedy. As soon as he had somehow or other finished his mass he went to the confessional, and after hearing in confession every member of the family he took it into his head to refuse absolution to the daughter of his hostess, a girl of twelve or thirteen, pretty and quite charming. He gave his refusal publicly, scolding her and threatening her with the torments of hell. The poor girl, overwhelmed with shame, left the church crying bitterly, and I, feeling real sympathy for her, could not help saying aloud to Stephano that he was a madman. I ran after the girl to offer her my consolations, but she had disappeared, and could not be induced to join us at dinner. This piece of extravagance on the part of the monk exasperated me to such an extent that I felt a very strong inclination to thrash him. In the presence of all the family I told him that he was an impostor, and the infamous destroyer of the poor child's honour; I challenged him to explain his reasons for refusing to give her absolution, but he closed my lips by answering very coolly that he could not betray the secrets of the confessional.

I could eat nothing, and was fully determined to leave the scoundrel.

As we left the house I was compelled to accept one paolo as the price of the mock mass he had said. I had to fulfil the sorry duty of his treasurer.

The moment we were on the road, I told him that I was going to part company, because I was afraid of being sent as a felon to the galleys if I continued my journey with him. We exchanged high words; I

called him an ignorant scoundrel, he styled me beggar. I struck him a violent slap on the face, which he returned with a blow from his stick, but I quickly snatched it from him, and, leaving him, I

hastened towards Macerata. A carrier who was going to Tolentino took me with him for two paoli, and for six more I might have reached Foligno in a waggon, but unfortunately a wish for economy made me refuse the offer. I felt well, and I thought I could easily walk as far as Valcimare, but I arrived there only after five hours of hard walking, and thoroughly beaten with fatigue. I was strong and healthy, but a walk of five hours was more than I could bear, because in my infancy I had never gone a league on foot. Young people cannot practise too much the art of walking.

The next day, refreshed by a good night's rest, and ready to resume my journey, I wanted to pay the innkeeper, but, alas! a new misfortune was in store for me! Let the reader imagine my sad position! I recollected that I had forgotten my purse, containing seven sequins, on the table of the inn at Tolentino. What a thunderbolt! I was in despair, but I gave up the idea of going back, as it was very doubtful whether I would find my money. Yet it contained all I possessed, save a few copper coins I had in my pocket. I paid my small bill, and, deeply grieved at my loss, continued my journey towards Seraval. I was within three miles of that place when, in jumping over a ditch, I sprained my ankle, and was compelled to sit down on one side of the road, and to wait until someone should come to my assistance.

In the course of an hour a peasant happened to pass with his donkey, and he agreed to carry me to Seraval for one paolo. As I wanted to spend as little as possible, the peasant took me to an ill-looking fellow who, for two paoli paid in advance, consented to give me a lodging. I asked him to send for a surgeon, but I did not obtain one until the following morning. I had a wretched supper, after which I

lay down in a filthy bed. I was in hope that sleep would bring me some relief, but my evil genius was preparing for me a night of torments.

Three men, armed with guns and looking like banditti, came in shortly after I had gone to bed, speaking a kind of slang which I could not make out, swearing, raging, and paying no attention to me. They drank and sang until midnight, after which they threw themselves down on bundles of straw brought for them, and my host, who was drunk, came, greatly to my dismay, to lie down near me. Disgusted at the idea of having such a fellow for my bed companion, I refused to let him come, but he answered, with fearful blasphemies, that all the devils in hell could not prevent him from taking possession of his own bed. I was forced to make room for him, and exclaimed "Heavens, where am I?" He told me that I was in the house of the most honest constable in all the papal states.

Could I possibly have supposed that the peasant would have brought me amongst those accursed enemies of humankind!

同类推荐
  • 科场条贯

    科场条贯

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • The Consul

    The Consul

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 护法录

    护法录

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 神农本草经读

    神农本草经读

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 左忠毅公集

    左忠毅公集

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
热门推荐
  • 九重神狱塔

    九重神狱塔

    世界末日后,地球剧变,人类挣扎求存。一个少年,一只乌龟,一座塔,一个真相。隐藏背后的,终将浮现。
  • 霸道青梅爱上我

    霸道青梅爱上我

    喂喂,那个谁你别过来啊,我要喊了啊。你信不信我让我母上大人砍死你啊
  • 地仙人

    地仙人

    人间分四界。地仙,俗人,妖怪,巫魔。世界几千年,你中有我,我中有你。天宫在云顶,麒麟万劫不复却要重生。本来说好的朋友,邻居,互不侵犯,互不干涉。如今,都尘归尘,土归土。注意,可能你家的邻居是一只狐妖。也有可能,你暗恋的人,那是巫魔咧。
  • 盛夏之吻:都是情书惹的祸

    盛夏之吻:都是情书惹的祸

    夏静茵常常告介自己不要做好事,一做好事就会出坏事。只是一时好心帮朋友递封情信罢了,却被误会成是她跟他告白的花痴小妹。他不旦止紧抱着她不放手,还硬要她对他负责任。这是那门子的笑话啊?
  • 五系圣脉

    五系圣脉

    如今,血海深仇难报,天地亦蒙羞,若有来生,定当捅破这天,还我一个公道......君凌站在白骨崖上,衣袍破烂,浑身是血,眼神里透露出不甘,看着后面滚滚而来的人马,他知道自己已经无路可走了,遂一声大吼,跃身而起,向悬崖下面坠去......
  • 绝世狂枭

    绝世狂枭

    一个普通青年,出师后将会遇到什么事情呢?官二代......富二代...哼哼!!!!
  • 乐府余论

    乐府余论

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 黄庭仙道

    黄庭仙道

    黄庭存思,道德无为,楞严五蕴,华严十地,诸行无常,诸法无我,寂静涅槃,正觉智慧……这是一杀手修行的故事,是一个求法证道的故事……
  • 绝宠鬼妃

    绝宠鬼妃

    啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊
  • 刀剑神印

    刀剑神印

    新书《圈养异能人》上传,求各种!若天压我,我便劈开那天。若地拘我,我就踏碎那地。我要这天,再遮不住我眼。要这地,再埋不了我心。要这众生,都明白我意。那漫天神佛,都烟消云散。唯我只影独立,倚天不朽……