登陆注册
18889100000808

第808章

Philosophers, be not angry if I talk of freezing rays. It is no miracle, but a very natural phenomenon, which is happening every day. A great love, which elevates a man's whole nature, is a strong flame born out of a great cold, such as I then felt for a moment; it would have killed me if it had lasted longer.

The superior manner in which Clementine had applied the story of Hebe convinced me not only that she had a profound knowledge of mythology, but also that she had a keen and far-reaching intellect. She had given me more than a glimpse of her learning;

she had let me guess that I interested her, and that she thought of me.

These ideas, entering a heart which is already warm, speedily set all the senses in flames. In a moment all doubt was laid to rest;

Clementine loved me, and I was sure that we should be happy.

Clementine slipped away from the table to calm herself, and thus I

had time to escape from my astonishment.

"Pray where was that young lady educated?" I said to the countess.

"In the country. She was always present when my brother had his lessons, but the tutor, Sardini, never took any notice of her, and it was only she who gained anything; my brother only yawned.

Clementine used to make my mother laugh, and puzzle the old tutor sadly sometimes."

"Sardini wrote and published some poems which are not bad; but nobody reads them, because they are so full of mythology."

"Quite so. Clementine possesses a manuscript with which he presented her, containing a number of mythological tales verified.

Try and make her shew you her books and the verses she used to write; she won't shew them to any of us."

I was in a great state of admiration. When she returned I

complimented her upon her acquirements, and said that as I was a great lover of literature myself I should be delighted if she would shew me her verses.

"I should be ashamed. I had to give over my studies two years ago, when my sister married and we came to live here, where we only see honest folks who talk about the stable, the harvest, and the weather. You are the first person I have seen who has talked to me about literature. If our old Sardini had come with us I

should have gone on learning, but my sister did not care to have him here."

"But my dear Clementine," said the countess, "what do you think my husband could have done with an old man of eighty whose sole accomplishments are weighing the wind, writing verses, and talking mythology?"

"He would have been useful enough," said the husband, "if he could have managed the estate, but the honest old man will not believe in the existence of rascals. He is so learned that he is quite stupid."

"Good heavens!" cried Clementine. "Sardini stupid? It is certainly easy to deceive him, but that is because he is so noble.

I love a man who is easily deceived, but they call me silly."

"Not at all, my dear sister," said the countess. "On the contrary, there is wisdom in all you say, but it is wisdom out of place in a woman; the mistress of a household does not want to know anything about literature, poetry, or philosophy, and when it comes to marrying you I am very much afraid that your taste for this kind of thing will stand in your way."

"I know it, and I am expecting to die a maid; not that it is much compliment to the men."

To know all that such a dialogue meant for me, the reader must imagine himself most passionately in love. I thought myself unfortunate. I could have given her a hundred thousand crowns, and I would have married her that moment. She told me that Sardini was at Milan, very old and ill.

"Have you been to see him?" I asked.

"I have never been to Milan."

"Is it possible? It is not far from here."

"Distance is relative, you know."

This was beautifully expressed. It told me without any false shame that she could not afford to go, and I was pleased by her frankness. But in the state of mind I was in I should have been pleased with anything she chose to do. There are moments in a man's life when the woman he loves can make anything of him.

I spoke to her in a manner that affected her so that she took me into a closet next to her room to shew me her books. There were only thirty in all, but they were chosen, although somewhat elementary. A woman like Clementine needed something more.

"Do you know, my dear Hebe, that you want more books?"

"I have often suspected it, dear Iolas, without being able to say exactly what I want."

After spending an hour in glancing over Sardini's works, I begged her to spew me her own.

"No," said she, "they are too bad."

"I expect so; but the good will outweigh the bad."

"I don't think so."

"Oh, yes! you needn't be afraid. I will forgive the bad grammar, bad style, absurd images, faulty method, and even the verses that won't scan."

"That's too much, Iolas; Hebe doesn't need so vast a pardon as all that. Here, sir, these are my scribblings; sift the faults and the defaults. Read what you will."

I was delighted that my scheme of wounding her vanity had succeeded, and I began by reading aloud an anacreontic, adding to its beauties by the modulation of my voice, and keenly enjoying her pleasure at finding her work so fair. When I improved a line by some trifling change she noticed it, for she followed me with her eyes; but far from being humiliated, she was pleased with my corrections. The picture was still hers, she thought, though with my skilled brush I brought out the lights and darkened the shadows, and she was charmed to see that my pleasure was as great or greater than hers. The reading continued for two hours. It was a spiritual and pure, but a most intensely voluptuous, enjoyment. Happy, and thrice happy, if we had gone no farther;

but love is a traitor who laughs at us when we think to play with him without falling into his nets. Shall a man touch hot coals and escape the burning?

The countess interrupted us, and begged us to join the company.

同类推荐
热门推荐
  • 江水为竭

    江水为竭

    花解少年,成人君子。很多年前,他遇上她,乌黑透亮的眼睛,带着不容忽视的镇定。她温柔善良,就像一卷素布,质朴真实,他们一见钟情,山盟海誓。很多年以后,他遇上另一个她,她像一江静水,也像一场晚霞褪去后的潮汐。他千方百计搅乱了这一江的静水,却再也没有办法平复。她相信这是一个君子的约定,却在不知不觉中迷失在这段荒诞而漫长的纠缠里,如大海上的孤舟,茫茫无际,无从越过。时间无辜,岁月无偿,他究竟是在等待她的解语花,还是想要握住手中的君子兰?
  • 墨曲

    墨曲

    兼相爱交相利当程牧第一次听到这句话时,他想笑,因为这套理论在修仙界绝不可行;当程牧第二次听到这句话时,他想哭,因为说话的人是他自己。
  • 幽冥妖皇

    幽冥妖皇

    做任何事都要做到最好”我,秦枫,总有一天要站在世界的巅峰,睥睨众生。总有一天我要带领妖族登上最顶端,傲世神魔。与天斗,与地斗,与仙斗,与人斗,与命斗。
  • 堡主的冒牌娇妻

    堡主的冒牌娇妻

    一觉醒来才发觉自己的生活从此变了样。她看着眼前狂傲不羁的男人,只听见他在向她吼着,震得她耳膜快要报废掉。“柳萧然,从今天起,你即便是死也只能死在这!”霎时间,火星与寒冰共进,迸发出寒热交加的场面。一时间,她不知该何去何从。她说:为何明知道我是个冒牌货还要将我拴着?如果可以,我会逃得远远的。但是,随着时间的推移,她的心却忘了带走!
  • 重临三国之晟者为王

    重临三国之晟者为王

    一个源于神器的打闹,造就了一段穿越者的传说。一位网络写手的穿越,拉开了一个帝国的序幕。从初平三年开始,蝴蝶扇动了翅膀。降临夏丘,试刃酉阳,掌控长沙,进击西川,南取交州,西抵羌中,以凉击雍,席卷天下。
  • 20岁生日请给我一个奇迹

    20岁生日请给我一个奇迹

    等待是一生中最初的苍老,是令人日渐消瘦的心事,是举著前莫名的伤悲,是记忆里一场不散的筵席,是不能饮不可饮,也要拼却的醉。薰衣草的等待,一定会换来幸福么?有多少人愿意像熏衣草一样执着等待呢?再让我多活一秒,让我和你在一起,拥抱薰衣草在风中的味道。▲【暂更!】
  • 印章、玺印鉴赏及收藏

    印章、玺印鉴赏及收藏

    所涉及的鉴赏及收藏内容包括碑贴、鼻烟壶、古代茶具、古兵器、乐器、古代瓷器、古代家具、古代酒具、古代书画、玉器、古金银器、古钱币、古青铜器、古铜镜、古砚、银币、古董、钟表、古化石、画像石画像砖、甲骨、牙角器、偶像、连环画、名石、扇页、石雕、唐三彩、陶器、陶俑、铜鼓、图书、古代瓦当、文房四宝、印章、玺印、古今邮品 纸币、票券、珠宝、竹刻、木雕、漆器、紫砂等,介绍了与之相关的各种知识。图书内容翔实,通俗易懂,是广大古玩鉴赏及收藏爱好者的最佳入门书籍。
  • 诛神传记

    诛神传记

    修武之道不是为了得到天下,得到财富,得到美人,而是为了守护…………远古年间众神神秘陨落,一把神剑掌控天地命运。亿万年后,乱世时代,少年手掌利剑,一身正气,立足武道巅峰,傲视群雄,放出豪言:“谁说神不可诛?今日我便诛神!”书友群:425245558
  • 如何出租自己

    如何出租自己

    你是人才吗?你愿意用租赁的方式使自己的职业生涯更加多彩辉煌吗?一种新型的人力资源开发管理方式正在向我们走来——人才租赁。本书通俗而详尽地解释了人才租赁的方方面面,对租赁人才时经常遇到的问题进行了具有针对性的解答。什么样的人适合出租自己,如何选择一个好的租赁公司,如何签订租赁合同,如何融入临时团队……相信你一定会从本书中找到自己的答案。
  • 浩劫之源

    浩劫之源

    在一次人类将近灭亡的浩劫后,人类重新组建了自己的家园,了解到了宇宙中还有其他生命的存在,还有一种威力巨大的修炼元素,异能!2100年,一直无法觉醒异能的陈宇浩,意外的完成了觉醒.....魔幻的旅程就此打开!