登陆注册
18889100000775

第775章

"I am sure she will accept it, and thank you too. Shall I have your carriage housed?"

"I shall be extremely obliged to you, and I shall be glad if you would get me a hired carriage, and a guide for whom you can answer."

"It shall be done."

The count was going out when the priest, who had supped with us the night before, came in to make his bow. He was a man of forty-

one of the tribe of domestic chaplains who are so common in Italy --who, in return for keeping the accounts of the house, live with its master and mistress. In the morning this priest said mass in a neighbouring church, for the rest of the day he either occupied himself with the cares of the house, or was the lady's obedient servant.

As soon as We were alone he begged me to say that he had paid me the three hundred Milanese crowns for the sarcenet, if the countess asked me about it.

"Dear, dear, abbe!" said I, laughing, "this sort of thing is not exactly proper in a man of your sacred profession. How can you advise me to tell a lie? No, sir; if the countess asks me any such impertinent question, I shall tell her the truth."

"I am sure she will ask you, and if you answer like that I shall suffer for it."

"Well, sir, if you are in the wrong you deserve to suffer."

"But as it happens, I should be blamed for nothing."

"Well, go and tell her it's a present; and if she won't have that, tell her I am in no hurry to be paid."

"I see, sir, that you don't know the lady or the way in which this house is managed. I will speak to her husband."

In a quarter of an hour the count told me that he owed me a lot of money, which he hoped to pay back in the course of Lent, and that I must add the sarcenet to the account. I embraced him and said that he would have to keep the account himself, as I never noted down any of the moneys that I was only too happy to lend to my friends.

"If your wife asks me whether I have received the money, be sure I

will answer in the affirmative."

He went out shedding grateful tears, while I felt indebted to him for having given me the opportunity of doing him a service; for I

was very fond of him.

In the morning, the countess being invisible, I watched my man spreading out my suits over the chairs, amongst them being some handsome women's cloaks, and a rich red dress deeply trimmed with fur, which had been originally intended for the luckless Corticelli. I should no doubt have given it to Agatha, if I had continued to live with her, and I should have made a mistake, as such a dress was only fit for a lady of rank.

At one o'clock I received another visit from the count, who told me that the countess was going to introduce me to their best friend. This was the Marquis Triuizi, a man of about, my own age, tall, well made, squinting slightly, and with all the manner of a nobleman. He told me that besides coming to have the honour of my acquaintance, he also came to enjoy the fire, "for," said he, "there's only one fireplace in the house and that's in your room."

As all the chairs were covered, the marquis drew the countess on to his knee and made her sit there like a baby; but she blushed, and escaped from his grasp. The marquis laughed heartily at her confusion, and she said,--

"Is it possible that a man of your years has not yet learnt to respect a woman?"

"Really, countess," said he, "I thought it would be very disrespectful to continue sitting while you were standing."

While Clairmont was taking the clothes off the chairs, the marquis noticed the mantles and the beautiful dress, and asked me if I

were expecting a lady.

"No," said I, "but I hope to find someone at Milan who will be worthy of such presents." I added, "I know the Prince Triulzi, at Venice; I suppose he is of your family?"

"He says he is, and it may be so; but I am certainly not a member of his family."

This let me know that I should do well to say no more about the prince.

"You must stay to dinner, marquis," said Count A---- B----; "and as you only like dishes prepared by your own cook you had better send for them."

The marquis agreed, and we made good cheer. The table was covered with fair linen and handsome plate, the wine was good and plentiful, and the servants quick and well dressed. I could now understand the marquis's position in the house. It was his wit and mirth which kept the conversation going, and the countess came in for a share of his pleasantries, while she scolded him for his familiarity.

I could see, however, that the marquis did not want to humiliate her; on the contrary, he was fond of her, and only wished to bring down her exaggerated pride. When he saw her on the point of bursting into tears of rage and shame, he quieted her down by saying that no one in Milan respected her charms and her high birth more than he.

After dinner the tailor who was to measure the countess for a domino for the ball was announced. On the marquis's praising the colours and the beauty of the materials, she told him that I had brought her the sarcenet from Turin, and this reminded her to ask me whether I had been paid.

"Your husband settled with me," said I, "but you have given me a lesson I can never forget."

"What lesson?" said the marquis.

"I had hoped that the countess would have deigned to receive this poor present at my hands."

"And she wouldn't take it? It's absurd, on my life."

"There is nothing to laugh at," said the countess, "but you laugh at everything."

While the man was measuring her, she complained of feeling cold, as she was in her stays, and her beautiful breast was exposed.

Thereupon, the marquis put his hands on it, as if he were quite accustomed to use such familiarities. But the Spaniard, no doubt ashamed because of my presence, got into a rage, and abused him in the most awful manner, while he laughed pleasantly, as if he could calm the storm when he pleased. This was enough to inform me of the position in which they stood to one another, and of the part I

ought to take.

同类推荐
热门推荐
  • 总裁前妻太抢手

    总裁前妻太抢手

    五年前她只不过是一只丑小鸭,五年后丑小鸭蜕变成王。
  • 心尖独宠:高冷总裁太霸道

    心尖独宠:高冷总裁太霸道

    他邪魅的将她圈在墙壁间,温热的呼吸撩拨着她的心:“小东西,既然你敢肆无忌惮的闯进我的世界,那么这辈子都别想再离开了!”她心惊,慌乱的望着他。他俯身,吻上她水色的唇,这一世,他们是各自还不完的债,躲不过的劫数,至死不休。他对她至上宠爱,霸道冷酷,是最刻骨的占有,也是至死不休的守候!只是,他们的爱情并不平淡,而是轰轰烈烈,在腥风血雨中,她未知,谁能将她救赎,谁能抱得美人归?
  • 属于你我的心跳

    属于你我的心跳

    人的心跳每分钟70-80次,当韩美熙遇见尹世崇。常规的心跳速率被完全打翻。同样的心跳频率,同样的心电感应。是命中注定,还是命运的一次玩笑。阻隔在两人之中的纠缠是非仇恨,是否能够因为爱一一化解,渐行渐远的两人,分离之后。是否还能找回,属于他们的心跳……
  • 十七年表

    十七年表

    本书叙述了1990年至2006年间一个当代中国平庸青年的成长历程,萨达姆从1990年登上《新闻联播》,到2006年被绞死,权势起伏贯穿其间。这十七年被作者定义为有别于传统意义的“萨达姆时期”,也可看成那个时代青年的成长年表。如曹寇本人所说,“或许两相参照倒别有趣味”。和曹寇一如既往独树一帜的语言和结构一样,这个小说仍然是曹寇式的,但更加绵密和平实,语言也更为简洁、质朴、野性、畅快。小说在成长的快乐与迷惘中,折射出的是某种反都市的迷思。
  • 荒唐一世注孤身

    荒唐一世注孤身

    一朵银白色的菊花被印在了圆圆的硬币上,那朵花好像在嘲讽熬巴一样,反射出光芒,刺得熬巴闭上了眼……
  • 问题找对了,事就好办了

    问题找对了,事就好办了

    解决问题的关键是找出问题,只有找到它才能思考谋划进而解决它。本书编写的目的就是让人们学习遇到问题的时候应该采取什么样的态度和方法,高效迅捷地解决它,以达到成功的目的
  • 社交礼仪全书

    社交礼仪全书

    成功学历来被人们视为抽象、玄奥的学问,本套丛书从社会礼仪、为人处世、心志心理、感悟与人生等诸多方面的阐述中归纳出最有实用性、最有指导价值,且带有规律性的方法、定律和成功范例。
  • 王子跟我谈恋爱

    王子跟我谈恋爱

    亲眼目睹了好朋友和男朋友在床上缠绵的楚逆大受打击,转头又被这两位最亲密的人算计陷害,以前真是瞎了眼了!夏之光的出现,像一道强烈的光芒一样,照亮了楚逆的世界。游戏也好,真爱也罢,就是面前这个男人了吧!就这样吧,我不挣扎了。
  • 抢婚上瘾:复仇帝少小白妻

    抢婚上瘾:复仇帝少小白妻

    为帮父亲挽救公司被迫嫁给老男人当天,她被带着面具的神秘男人当众抢走。本以为他是天赐的救世主,却转瞬间化为恶魔将她强占、禁锢在身边。他是全球顶尖的科技帝国总裁,霸道强权,拥有倾覆世界的力量。明明是复仇归来的他,却偏偏对她情难自抑,强势霸占着她形成了习惯,宠她、爱她成了深入骨血的执念。她说:“恶魔,我很小的时候就有喜欢的人了,你永远得不到我的心!”他说:“小白兔,你只能是我的!你的每一寸肌肤、每一根发丝都是属于我的!就算全世界都反对,我也要永远把你留在我的身边!”然而,当她终于知道到面具恶魔的真实身份后,整个世界却在瞬间崩塌……
  • 啊大海

    啊大海

    旅游岛上的救生员,在旅游淡季找了款游戏打发时间。凭着机灵和运气在游戏中混得有滋有味。休闲游戏。钓鱼,航海,探险为主。玩游戏为消遣,不为发财泡妞和一统天下。本书群:92597352