登陆注册
18889100000619

第619章

"Why has he gone?" asked a third, "he said he was going to stay here for another week." At this there was some whispering, but the departure of an abbe had nothing interesting in it for me, and I

continued eating and talking. I told Le Duc, who was standing behind my chair, to get me some champagne. I offered the lady some, she accepted, and everyone began to call for champagne. Seeing my neighbour's spirits rising, I proceeded to make love to her, and asked her if she were always as ready to defy those who paid their court to her.

"So many of them," she answered, "are not worthy the trouble."

She was pretty and quick-witted, and I took a fancy to her, and wished for some pretext on which I could put off my departure, and chance came to my aid.

"The place next to you was conveniently empty," said a lady to my neighbour who was drinking with me.

"Very conveniently, for my neighbour wearied me."

"Had he no appetite?" said I.

"Gamesters only have an appetite for money."

"Usually, but your power is extraordinary; for I have never made two dinners on one day before now."

"Only out of pride; as I am sure you will eat no supper."

"Let us make a bet on it."

"We will; we will bet the supper."

"All right."

All the guests began to clap, and my fair neighbour blushed with pleasure. I ordered Le Duc to tell my coachman that I should not be going till the next day.

"It is my business," said the lady, "to order the supper."

"Yes, you are right; for he who pays, orders. My part will be to oppose you to the knife, and if I eat as much as you I shall be the winner."

"Very good."

At the end of dinner, the individual who had addressed me before called for cards, and made a small bank of faro. He put down twenty-

five Piedmontese pistoles, and some silver money to amuse the ladies --altogether it amounted nearly to forty louis. I remained a spectator during the first deal, and convinced myself that the banker played very well.

Whilst he was getting ready for the second deal, the lady asked me why I did not play. I whispered to her that she had made me lose my appetite for money. She repaid this compliment with a charming smile.

After this declaration, feeling myself entitled to play, I put down forty louis, and lost them in two deals. I got up, and on the banker saying very politely that he was sorry for my loss, I replied that it was a mere nothing, but that I always made it a rule never to risk a sum of money larger than the bank. Somebody then asked me if I knew a certain Abbe Gilbert.

"I knew a man of that name," said I, "at Paris; he came from Lyons, and owes me a pair of ears, which I mean to cut off his head when I

meet him."

My questioner made no reply to this, and everybody remained silent, as if nothing had been said. From this I concluded that the abbe aforesaid must be the same whose place I had occupied at dinner. He had doubtless seen me on my arrival and had taken himself off. This abbe was a rascal who had visited me at Little Poland, to whom I had entrusted a ring which had cost me five thousand florins in Holland;

next day the scoundrel had disappeared.

When everybody had left the table, I asked Le Duc if I were well lodged.

"No," said he; "would you like to see your room?"

He took me to a large room, a hundred paces from the inn, whose sole furniture consisted of its four walls, all the other rooms being occupied. I complained vainly to the inn-keeper, who said, "It's all I can offer you, but I will have a good bed, a table, and chairs taken there."

I had to content myself with it, as there was no choice.

"You will sleep in my room," said I to Le Duc, "take care to provide yourself with a bed, and bring my baggage in."

"What do you think of Gilbert, sir?" said my Spaniard; "I only recognized him just as he was going, and I had a lively desire to take him by the back of his neck."

"You would have done well to have satisfied that desire."

"I will, when I see him again."

As I was leaving my big room, I was accosted politely by a man who said he was glad to be my neighbour, and offered to take me to the fountain if I were going there. I accepted his offer. He was a tall fair man, about fifty years old; he must once have been handsome, but his excessive politeness should have made me suspect him; however, I

wanted somebody to talk to, and to give me the various pieces of information I required. On the way he informed me of the condition of the people I had seen, and I learnt that none of them had come to Aix for the sake of the waters.

"I am the only one," said he, "who takes them out of necessity. I am consumptive; I get thinner every day, and if the waters don't do me any good I shall not last much longer."

So all the others have only come here for amusement's sake?"

"And to game, sir, for they are all professional gamesters."

"Are they French?"

"They are all from Piedmont or Savoy; I am the only Frenchman here."

"What part of France do you come from?"

"From Lorraine; my father, who is eighty years old, is the Marquis Desarmoises. He only keeps on living to spite me, for as I married against his wishes he has disinherited me. However, as I am his only son, I shall inherit his property after his death, in spite of him.

My house is at Lyons, but I never go there, as I have the misfortune to be in love with my eldest daughter, and my wife watches us so closely as to make my courtship hopeless."

"That is very fine; otherwise, I suppose, your daughter would take pity on her amorous papa?"

"I daresay, for she is very fond of me, and has an excellent heart."

同类推荐
热门推荐
  • 爱情漂流瓶

    爱情漂流瓶

    散文作为一种文学体裁,在中华民族文化艺术史上可谓奇葩,它以其独特的形式、语言,展现了人民的物质生活和文化生活,展示了其作者的真我风采。本书作为一套经典读者散文选本,共收入200余位作者500余篇优秀作品。作品以刚柔的审美意识,以细腻优美的笔调,抒发了相思之委婉,热恋之缠绵,失意之感悟,理智之潜流等等多维多味的爱之情结,情理深处蕴含着温馨的爱心,给人以爱的启迪和美的陶冶。这些作品内容丰富,形式多样,全方位理性的展示了高层次的情感阅历和人生感悟。
  • 渡劫天功

    渡劫天功

    一个身世神秘的孤儿,机缘巧合之下,得到神仙的青睐,被传授以绝世神功!黑道,白道,人间道,天道,万道独尊,横行天地,宇内无敌!
  • 明代宗族研究

    明代宗族研究

    宋以后新宗族形态的重要特点是组织化,明代则是这一新宗族形态承上启下的重要历史时期。本书依据大量的明代文集、族谱、方志等万史文献,从整体上综合性地把握宗族祠庙祭祖形态和演变,深入研究宗族制度与乡约推行的关系,着力论述士大夫重建宗族的理论探讨与具体实践。作者考证了明代宗族祠庙祭祖制度及其演变,注意区分明代不同时期不同地区的祠庙祭祖形态,提出宗族乡约化的概念,把宗族活动放在宋以后士大夫的化乡实践中认识,对著名宋濂、杨士奇、罗钦顺的宗族思想进行了探讨。本书是第一部研究明代宗族问题的学术专著,对于探讨明代社会文化史有着重要的参考价值。
  • 孔子集语

    孔子集语

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 关中诡事之任氏家言

    关中诡事之任氏家言

    关中地区多怪诞,且不言“陕西八大怪”,其乡野间所见之怪诞事不胜枚举。此地多葬帝王将相,故以易学为业者夥矣。有任氏者,传为仙人任光后裔,十数代居于此地,善易学。每代有子生得五子,其余四兄弟无男丁。而五子为易学生,终身孤独,不得娶妻生子,以因袭祖制。至任儒云父辈代,到达鼎盛,任儒云五叔(书中五爷)自幼于山中学得异术,能卜吉凶,知后事,却因而至死。唯遗祖传《任氏家言》书,书中所载传奇故事,颇为精妙,后任儒云与任桀叔侄以此为典,解人危难,善人沉冤得雪,亦见恶人恶行得昭。由殷谦著《关中诡事之任氏家言》讲述的是任氏叔侄在《任氏家言》指导下扶危救难的故事,彰显了人间正义,弘扬了中华优秀传统美德。
  • 我的火辣校花

    我的火辣校花

    混,不是目的,是手段。混出来,才是我想要的。贫困生励志,踢开高富帅,踩扁恶势力,迎娶校花,开创属于自己的伟业。
  • 告白计划

    告白计划

    他温柔又蛮横的抱起她,下巴搁在她的小脑袋上,感受到她藏在内心深处的脆弱和自卑,只觉得一阵的心疼。“你不相信我会喜欢你、会爱上你吗?那我告诉你,我爱你的全部,包括你的娇柔、你的粗鲁、你的可爱和你迷糊时的模样,而且是永远爱!
  • 别让我穿梭

    别让我穿梭

    方叶只是巫山宗的一名外围弟子,一次山洞内的偶然,方叶神秘的发现一座漆黑的小塔,不见有任何异常后,他便没有当回事就在洞里休息了起来,而当方叶从山洞醒来时,才发现自己已经不在原来的世界,来到了一个陌生的都市世界……
  • 送不出的礼物

    送不出的礼物

    人的一生会得到很多的礼物,从小到大不停地更换,但是最好的还是爱情。美好的爱情是好的,但是谁知道什么是好什么是坏呢,那么就是礼物了。喜欢和爱是不一样的。你和我是不一样多的。独一无二的存在罢了。时间长短罢了,世间有几个你我。
  • 尚书故实

    尚书故实

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。