登陆注册
18889100000186

第186章

I was conscious that it was my only chance, and candidly related the whole affair, and I ended by saying that I should not survive my disgrace. He consoled me by promising that my debt would be cancelled in the course of the day, if I would swear never to play again upon trust. I took an oath to that effect, and kissing his hand, I went out for a walk, relieved from a great load. I had no doubt that my excellent father would give me five hundred sequins during the day, and I enjoyed my anticipation the honour I would derive, in the opinion of the lovely countess, by my exactitude and prompt discharge of my debt. I felt that it gave new strength to my hopes, and that feeling prevented me from regretting my heavy loss, but grateful for the great generosity of my benefactor I was fully determined on keeping my promise.

I dined with the three friends, and the matter was not even alluded to; but, as we were rising from the table, a servant brought M. de Bragadin a letter and a parcel.

He read the letter, asked me to follow him into his study, and the moment we were alone, he said;

"Here is a parcel for you."

I opened it, and found some forty sequins. Seeing my surprise, M.

de Bragadin laughed merrily and handed me the letter, the contents of which ran thus:

"M. de Casanova may be sure that our playing last night was only a joke: he owes me nothing. My wife begs to send him half of the gold which he has lost in cash.

"COUNT RINALDI."

I looked at M. de Bragadin, perfectly amazed, and he burst out laughing. I guessed the truth, thanked him, and embracing him tenderly I promised to be wiser for the future. The mist I had before my eyes was dispelled, I felt that my love was defunct, and I

remained rather ashamed, when I realized that I had been the dupe of the wife as well as of the husband.

"This evening," said my clever physician, "you can have a gay supper with the charming countess."

"This evening, my dear, respected benefactor, I will have supper with you. You have given me a masterly lesson."

"The next time you lose money upon trust, you had better not pay it."

"But I should be dishonoured."

"Never mind. The sooner you dishonour yourself, the more you will save, for you will always be compelled to accept your dishonour whenever you find yourself utterly unable to pay your losses. It is therefore more prudent not to wait until then."

"It is much better still to avoid that fatal impossibility by never playing otherwise than with money in hand."

"No doubt of it, for then you will save both your honour and your purse. But, as you are fond of games of chance, I advise you never to punt. Make the bank, and the advantage must be on your side."

"Yes, but only a slight advantage."

"As slight as you please, but it will be on your side, and when the game is over you will find yourself a winner and not a loser. The punter is excited, the banker is calm. The last says, 'I bet you do not guess,' while the first says, 'I bet I can guess.' Which is the fool, and which is the wise man? The question is easily answered. I

adjure you to be prudent, but if you should punt and win, recollect that you are only an idiot if at the end you lose."

"Why an idiot? Fortune is very fickle."

"It must necessarily be so; it is a natural consequence. Leave off playing, believe me, the very moment you see luck turning, even if you should, at that moment, win but one groat."

I had read Plato, and I was astonished at finding a man who could reason like Socrates.

The next day, Zawoiski called on me very early to tell me that I had been expected to supper, and that Count Rinaldi had praised my promptness in paying my debts of honour. I did not think it necessary to undeceive him, but I did not go again to Count Rinaldi's, whom I saw sixteen years afterwards in Milan. As to Zawoiski, I did not tell him the story till I met him in Carlsbad, old and deaf, forty years later.

Three or four months later, M. de Bragadin taught me another of his masterly lessons. I had become acquainted, through Zawoiski, with a Frenchman called L'Abbadie, who was then soliciting from the Venetian Government the appointment of inspector of the armies of the Republic. The senate appointed, and I presented him to my protector, who promised him his vote; but the circumstance I am going to relate prevented him from fulfilling his promise.

I was in need of one hundred sequins to discharge a few debts, and I

begged M. de Bragadin to give them to me.

"Why, my dear son, do you not ask M. de l'Abbadie to render you that service?"

"I should not dare to do so, dear father."

"Try him; I am certain that he will be glad to lend you that sum."

"I doubt it, but I will try."

I called upon L'Abbadie on the following day, and after a short exchange of compliments I told him the service I expected from his friendship. He excused himself in a very polite manner, drowning his refusal in that sea of commonplaces which people are sure to repeat when they cannot or will not oblige a friend. Zawoiski came in as he was still apologizing, and I left them together. I hurried at once to M. de Bragadin, and told him my want of success. He merely remarked that the Frenchman was deficient in intelligence.

It just happened that it was the very day on which the appointment of the inspectorship was to be brought before the senate. I went out to attend to my business (I ought to say to my pleasure), and as I did not return home till after midnight I went to bed without seeing my father. In the morning I said in his presence that I intended to call upon L'Abbadie to congratulate him upon his appointment.

"You may spare yourself that trouble; the senate has rejected his nomination."

"How so? Three days ago L'Abbadie felt sure of his success."

"He was right then, for he would have been appointed if I had not made up my mind to speak against him. I have proved to the senate that a right policy forbade the government to trust such an important post to a foreigner."

"I am much surprised, for your excellency was not of that opinion the day before yesterday."

同类推荐
  • An Essay Concerning Human Understanding

    An Essay Concerning Human Understanding

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 诗家鼎脔

    诗家鼎脔

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 仙都志

    仙都志

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 灵应传

    灵应传

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 学射录

    学射录

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
热门推荐
  • 洞玄灵宝道士明镜法

    洞玄灵宝道士明镜法

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 老婆追追追

    老婆追追追

    末日灾变的500多年之后,现在是公元2563年。叶如坐在学校长凳上看着500年前的历史,抬头,一个风姿卓越、丰神俊逸、风华绝代的少年迎面走来,那相对而视的一眼,那擦肩而过的一瞬,时间的齿轮忽然“咔哒”一声,开始朝着未知的方向转动了起来。她是银行卡上的余额为23.65RMB的贫困少女,他是地位尊崇且身价不菲的大家少爷,他们本该没有任何交集,唯一让人会将他们联系到一起的也只是常年占据风华学园各项成绩榜单的第一和第二。但有传言说,多年前,他们曾相互扶持、亲密无间,只是转瞬间,就已反目成仇、形同陌路。
  • 《养虎成宠》

    《养虎成宠》

    倒霉倒霉倒霉!!!好好地在家里睡觉,怎么醒来变成森林了。。我慢慢抬头这是“王”???
  • 有生之年:请你原谅我

    有生之年:请你原谅我

    盛棠回到盛家后,哥哥盛森曾给她上了三课:第一课:要对自己诚实,你要知道自己需要什么,你不可能讨好这世界上所有人,你讨厌的人根本没有必要理她,更没有必要顾虑她的感受;第二课:被伤害被欺辱一定要奋力反抗,委曲求全只是懦弱的表现;第三课:对待朋友要有耐心,对待敌人要有加倍的耐心,要接近她研究她才能找到她的弱点,要深思熟虑筹谋规划才能使出致命一击。盛棠学的不错,只不过是以无数的眼泪和痛苦作为代价......终于轮到有一天盛森痛苦:我犯的错,我用有生之年挽回,可否?
  • 武行天神

    武行天神

    武道三千,元气为始。过天关,进幽冥。聚星辰,斩日月。一念生死,一道通天。废物少爷,聚元失败,却得紫元神石。从此,逆袭各路天才妖孽,轰杀无数妖魔。唯吾独尊,君临天下。
  • 大道无门

    大道无门

    “大道无门,千差有路;参得此书,乾坤独步。”慕圣幼时母亲去世,父亲不堪重负离家出走,由爷爷抚养长大,为给家里减轻负担,八岁跟舅舅卖早餐无意间得到秘籍《无死道法》,姐慕良为让家人摆脱贫困嫁与富家子为妾,慕圣因姐姐的原因至当铺当学徒,遇搬山道门的鬼眼道人强掳为徒,随其盗墓探宝,但慕圣因从小受儒家教育,不愿做盗墓之事,只是跟随道人学了防身技艺,跟鬼眼道人在外闯荡四年返还故乡,却发现姐姐已被富家子害死,鬼眼道人为其报仇,诛杀了富家子,遂正式拜鬼眼道人为师,踏上了修真的道路。
  • 都市修练至尊

    都市修练至尊

    废柴般的叶天辰,在他十七岁生日那天,一次意外的许愿改变了他的人生,踏平地狱,征服神界,顺我者昌,逆我者亡,九天十地,谁主沉浮!!!
  • 晋商之魂:200年老店的昌盛秘诀

    晋商之魂:200年老店的昌盛秘诀

    本书详细解读了乔致庸的经营理念,揭示了乔家200年长盛不衰的秘诀并且结合相关成功案例,站在现代企业经营的高度上,阐释了中西方先进管理方法。
  • 指末的幸福

    指末的幸福

    两人为期三年的交往,从尴尬走向甜蜜。深爱殷凌的宫煜选择了保留自己的感情,默默守护她的幸福。可苏樱的婚礼打破了表面的维和,当逃犯的枪管扫向新人时,萧珞虽推开了殷凌,却用身体掩护了苏樱。
  • 如果世上不再有猫

    如果世上不再有猫

    我是一名邮递员,今年30岁,和一只猫相依为命。一天,我突然被告知来日不多。当我绝望地回家时,看见一个和我一模一样的男子出现在我的面前。他自称恶魔,将带来一场非常奇妙的交易。“从这个世界上每消失一样东西,就能让你的性命延长一天。”他说。半信半疑间,我接受了这个交易。就这样,我、猫以及这个精力旺盛的恶魔,开始了一个怪诞至极的七日之旅。恶魔抹去世界上的某样东西,以延续我一天的寿命。然后,电话、电影、时钟……真的消失不见了。于是,我在这个渐渐失去的世界中,与爱猫相依,与初恋情人再会,与唯一的亲友相聚,思念死去的母亲与长期断绝关系的父亲。想象自己死后的世界,我的葬礼,会来些什么人?