登陆注册
18889100000158

第158章

"But if I surrendered now I should be treated like a criminal, and much more severely than if I had obeyed that unjust order."

"I think not. Come with me, and you will know everything."

"What! Go without knowing what fate may be in store for me? Do not expect it. Let us have dinner. If I am guilty of such a dreadful crime that violence must be used against me, I will surrender only to irresistible force. I cannot be worse off, but there may be blood spilled."

"You are mistaken, such conduct would only make you more guilty. But I say like you, let us have dinner. A good meal will very likely render you more disposed to listen to reason."

Our dinner was nearly over, when we heard some noise outside. The lieutenant came in, and informed me that the peasants were gathering in the neighbourhood of my house to defend me, because a rumour had spread through the island that the felucca had been sent with orders to arrest me and take me to Corfu. I told him to undeceive the good fellows, and to send them away, but to give them first a barrel of wine.

The peasants went away satisfied, but, to shew their devotion to me, they all fired their guns.

"It is all very amusing," said the adjutant, "but it will turn out very serious if you let me go away alone, for my duty compels me to give an exact account of all I have witnessed."

"I will follow you, if you will give me your word of honour to land me free in Corfu."

"I have orders to deliver your person to M. Foscari, on board the bastarda."

"Well, you shall not execute your orders this time."

"If you do not obey the commands of the general, his honour will compel him to use violence against you, and of course he can do it.

But tell me, what would you do if the general should leave you in this island for the sake of the joke? There is no fear of that, however, and, after the report which I must give, the general will certainly make up his mind to stop the affair without shedding blood."

"Without a fight it will be difficult to arrest me, for with five hundred peasants in such a place as this I would not be afraid of three thousand men."

"One man will prove enough; you will be treated as a leader of rebels. All these peasants may be devoted to you, but they cannot protect you against one man who will shoot you for the sake of earning a few pieces of gold. I can tell you more than that: amongst all those men who surround you there is not one who would not murder you for twenty sequins. Believe me, go with me. Come to enjoy the triumph which is awaiting you in Corfu. You will be courted and applauded. You will narrate yourself all your mad frolics, people will laugh, and at the same time will admire you for having listened to reason the moment I came here. Everybody feels esteem for you, and M. D---- R----- thinks a great deal of you. He praises very highly the command you have shewn over your passion in refraining from thrusting your sword through that insolent fool, in order not to forget the respect you owed to his house. The general himself must esteem you, for he cannot forget what you told him of that knave."

"What has become of him?"

"Four days ago Major Sardina's frigate arrived with dispatches, in which the general must have found all the proof of the imposture, for he has caused the false duke or prince to disappear very suddenly.

Nobody knows where he has been sent to, and nobody ventures to mention the fellow before the general, for he made the most egregious blunder respecting him."

"But was the man received in society after the thrashing I gave him?"

"God forbid! Do you not recollect that he wore a sword? From that moment no one would receive him. His arm was broken and his jaw shattered to pieces.

But in spite of the state he was in, in spite of what he must have suffered, his excellency had him removed a week after you had treated him so severely. But your flight is what everyone has been wondering over. It was thought for three days that M. D---- R----- had concealed you in his house, and he was openly blamed for doing so.

He had to declare loudly at the general's table that he was in the most complete ignorance of your whereabouts. His excellency even expressed his anxiety about your escape, and it was only yesterday that your place of refuge was made known by a letter addressed by the priest of this island to the Proto-Papa Bulgari, in which he complained that an Italian officer had invaded the island of Casopo a week before, and had committed unheard-of violence. He accused you of seducing all the girls, and of threatening to shoot him if he dared to pronounce 'cataramonachia' against you. This letter, which was read publicly at the evening reception, made the general laugh, but he ordered me to arrest you all the same."

"Madame Sagredo is the cause of it all."

"True, but she is well punished for it. You ought to call upon her with me to-morrow."

"To-morrow? Are you then certain that I shall not be placed under arrest?"

"Yes, for I know that the general is a man of honour."

"I am of the same opinion. Well, let us go on board your felucca.

We will embark together after midnight."

"Why not now?"

"Because I will not run the risk of spending the night on board M.

Foscari's bastarda. I want to reach Corfu by daylight, so as to make your victory more brilliant."

"But what shall we do for the next eight hours?"

"We will pay a visit to some beauties of a species unknown in Corfu, and have a good supper."

I ordered my lieutenant to send plenty to eat and to drink to the men on board the felucca, to prepare a splendid supper, and to spare nothing, as I should leave the island at midnight. I made him a present of all my provisions, except such as I wanted to take with me; these I sent on board. My janissaries, to whom I gave a week's pay, insisted upon escorting me, fully equipped, as far as the boat, which made the adjutant laugh all the way.

同类推荐
  • 红楼复梦

    红楼复梦

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 三国史辨误

    三国史辨误

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 春卿遗稿

    春卿遗稿

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 河岳英灵集

    河岳英灵集

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 金花女

    金花女

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
热门推荐
  • 邪神是女孩

    邪神是女孩

    为了最爱的路西法大人,来到人间的菲尔决定干出一番大事业来!为了路西法的君临而铺垫一条道路,菲尔要的是引发新的一场神的战争!在窃取了“玫瑰庭院”最高的统治者巫妖王的宝座后,她的计划正式开始实行,以无数的契约者作为使徒,开始在这个大陆遍布变革的种子!“上吧,死亡骑士们,踏平整个女神联盟吧!”——百合?百合你妹啊!嫁人威武霸气!不解释群:234681420
  • 再战巅峰

    再战巅峰

    顶尖大神,因一场意外,被迫退役,一款新全息网游让他重燃电竞梦,他是否能回到曾经的电竞舞台?还能否再度成为影响一代人的大神?
  • 三洞法服科戒文

    三洞法服科戒文

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 当年

    当年

    虽然我知道他不配得到幸福,可是如果他不幸福,别让我知道我都给他多少次机会了你不知道吧我觉得没必要了,对不起,没你的事,只是不想再看到他,他总有理由,我不想再像以前一样傻啦吧唧相信他了什么我都能忍就忍了,这个真的没法再忍了我的心情你不懂一次又一次失望我觉得恶心这种玩笑我开不起
  • 听刘墉讲为人处世

    听刘墉讲为人处世

    本书共分四章,第一章侧重分析家庭对个人成长,以及其对个性塑造的影响,令读者充分认识自己;第二章主要强调价值观和世界观,从而明确肯定自己,完善自己;第三章探讨人作为社会人该如何与他人相处、维系人际关系,更好地发展自己;第四章是对第三章的进一步阐述,从个人自我价值实现的一生,纵向来讲一个人该如何做才能实现梦想、获得成功。
  • 上古世纪之原大陆

    上古世纪之原大陆

    我是一个英雄,一个注定会在将来成为英雄的男人。诺亚-罗格。
  • 符文之神

    符文之神

    何为正?何为邪?血战百万里,不过温酒间。何为爱?何为恨?苍天亦有泪,无故惹尘烟。何为对?何为错?剑锋所指处,戚戚悍苍天!怒,则天下惧;静,则四海安!我,便是神!代表最终审判的符~文~之~神!
  • 倾世舞魅娘:墨染莲华

    倾世舞魅娘:墨染莲华

    【阎府九子系列之上卿:】一世幼时诺言,寻他十年相守!那日兵临城下,他冷言如剑,让她死了心。二世时与她牵扯两世的傻丫头,为她舍身救主。不疯魔不成活,脱胎换骨下,她踏上寻药之路,纠葛前世男儿情。上卿忽而稚嫩,忽而绝美的两张容颜不时交替,那眼是不舍,是眷恋,是早已刻入神魂的懵懂爱恋!玉华引皇位之上,那一剑伤了她又何尝不是伤了他。红发褪成白雪,手握着染血的融魂珠,离霄笑自己的执迷不悟。雪峰上,昭以寒为她落了满头青丝,奉她为主,只为赎她一世情缘。
  • 异界重生之踏破轮回

    异界重生之踏破轮回

    云霄大陆武道为尊,弱小的武者,都有千、万斤巨力,开碑裂石;而强大的武者,可斩断河流、劈开大山;更有武道皇者,通天彻地,遨游太虚。武道,决定命运,决定生死,弱者,受人欺凌,强者,俯瞰天下。修炼境界为:炼体境引武境玄武境天武境武尊武皇武帝武神武圣!武道一途,唯有坚毅者,方可俯视苍生,傲视天下。宗门林立,血海深仇,如何报恩?如何报仇?我凌云之日,便你亡之时。山巅之上,许下承诺,“我要成为绝世强者!”一代绝世天才炎枫出世!目中无惧人,心中无道。心凉体更凉?没事,老婆帮我暖被窝!
  • 推理名单

    推理名单

    这是一部沿袭古典推理笔锋的推理小说,以注重逻辑推理为主线,以本格、变格、现实派集全,以朴实的角度诠释推理的本质。