登陆注册
18535400000022

第22章

SERGIUS (unaffectedly, relaxing his attitude). Yes: I am a brave man. My heart jumped like a woman's at the first shot; but in the charge I found that I was brave. Yes: that at least is real about me.

LOUKA. Did you find in the charge that the men whose fathers are poor like mine were any less brave than the men who are rich like you?

SERGIUS (with bitter levity.) Not a bit. They all slashed and cursed and yelled like heroes. Psha! the courage to rage and kill is cheap. I have an English bull terrier who has as much of that sort of courage as the whole Bulgarian nation, and the whole Russian nation at its back. But he lets my groom thrash him, all the same. That's your soldier all over! No, Louka, your poor men can cut throats; but they are afraid of their officers;they put up with insults and blows; they stand by and see one another punished like children---aye, and help to do it when they are ordered. And the officers!---well (with a short, bitter laugh) I am an officer. Oh, (fervently) give me the man who will defy to the death any power on earth or in heaven that sets itself up against his own will and conscience: he alone is the brave man.

LOUKA. How easy it is to talk! Men never seem to me to grow up:

they all have schoolboy's ideas. You don't know what true courage is.

SERGIUS (ironically). Indeed! I am willing to be instructed.

LOUKA. Look at me! how much am I allowed to have my own will? I have to get your room ready for you--to sweep and dust, to fetch and carry. How could that degrade me if it did not degrade you to have it done for you? But (with subdued passion) if I were Empress of Russia, above everyone in the world, then--ah, then, though according to you I could shew no courage at all; you should see, you should see.

SERGIUS. What would you do, most noble Empress?

LOUKA. I would marry the man I loved, which no other queen in Europe has the courage to do. If I loved you, though you would be as far beneath me as I am beneath you, I would dare to be the equal of my inferior. Would you dare as much if you loved me?

No: if you felt the beginnings of love for me you would not let it grow. You dare not: you would marry a rich man's daughter because you would be afraid of what other people would say of you.

SERGIUS (carried away). You lie: it is not so, by all the stars! If I loved you, and I were the Czar himself, I would set you on the throne by my side. You know that I love another woman, a woman as high above you as heaven is above earth. And you are jealous of her.

LOUKA. I have no reason to be. She will never marry you now. The man I told you of has come back. She will marry the Swiss.

SERGIUS (recoiling). The Swiss!

LOUKA. A man worth ten of you. Then you can come to me; and I will refuse you. You are not good enough for me. (She turns to the door.)SERGIUS (springing after her and catching her fiercely in his arms). I will kill the Swiss; and afterwards I will do as I please with you.

LOUKA (in his arms, passive and steadfast). The Swiss will kill you, perhaps. He has beaten you in love. He may beat you in war.

SERGIUS (tormentedly). Do you think I believe that she--she!

whose worst thoughts are higher than your best ones, is capable of trifling with another man behind my back?

LOUKA. Do you think she would believe the Swiss if he told her now that I am in your arms?

SERGIUS (releasing her in despair). Damnation! Oh, damnation!

Mockery, mockery everywhere: everything I think is mocked by everything I do. (He strikes himself frantically on the breast.)Coward, liar, fool! Shall I kill myself like a man, or live and pretend to laugh at myself? (She again turns to go.) Louka! (She stops near the door.) Remember: you belong to me.

LOUKA (quietly). What does that mean--an insult?

SERGIUS (commandingly). It means that you love me, and that I have had you here in my arms, and will perhaps have you there again. Whether that is an insult I neither know nor care: take it as you please. But (vehemently) I will not be a coward and a trifler. If I choose to love you, I dare marry you, in spite of all Bulgaria. If these hands ever touch you again, they shall touch my affianced bride.

LOUKA. We shall see whether you dare keep your word. But take care. I will not wait long.

SERGIUS (again folding his arms and standing motionless in the middle of the room). Yes, we shall see. And you shall wait my pleasure.

(Bluntschli, much preoccupied, with his papers still in his hand, enters, leaving the door open for Louka to go out. He goes across to the table, glancing at her as he passes. Sergius, without altering his resolute attitude, watches him steadily. Louka goes out, leaving the door open.)BLUNTSCHLI (absently, sitting at the table as before, and putting down his papers). That's a remarkable looking young woman.

SERGIUS (gravely, without moving). Captain Bluntschli.

BLUNTSCHLI. Eh?

SERGIUS. You have deceived me. You are my rival. I brook no rivals. At six o'clock I shall be in the drilling-ground on the Klissoura road, alone, on horseback, with my sabre. Do you understand?

BLUNTSCHLI (staring, but sitting quite at his ease). Oh, thank you: that's a cavalry man's proposal. I'm in the artillery; and I have the choice of weapons. If I go, I shall take a machine gun. And there shall be no mistake about the cartridges this time.

SERGIUS (flushing, but with deadly coldness). Take care, sir.

It is not our custom in Bulgaria to allow invitations of that kind to be trifled with.

BLUNTSCHLI (warmly). Pooh! don't talk to me about Bulgaria. You don't know what fighting is. But have it your own way. Bring your sabre along. I'll meet you.

SERGIUS (fiercely delighted to find his opponent a man of spirit). Well said, Switzer. Shall I lend you my best horse?

BLUNTSCHLI. No: damn your horse!---thank you all the same, my dear fellow. (Raina comes in, and hears the next sentence.) Ishall fight you on foot. Horseback's too dangerous: I don't want to kill you if I can help it.

同类推荐
热门推荐
  • 末世之幻想具现

    末世之幻想具现

    这是一对兄妹在末世里生存的故事。这是真正的“人”“吃”“人”的末世。
  • 暴富梦上贼船:黑道(上)

    暴富梦上贼船:黑道(上)

    梦想暴富抢劫杀人,开桑拿中心从事色情买卖,为逃避打击杀害公安局长,投资地产漂白黑钱,走夫人路线寻求保护伞……外表义道内心阴狠、深谙用人之道的钟铁龙演绎了一场罪恶人生,最终难逃恢恢法网。2010年是中国的反黑年,反黑将是民众关注的焦点。此书所涉及的人物也是中国转型时期黑社会雏形人物的典型,具有批判意义。
  • 明伦汇编人事典行旅部

    明伦汇编人事典行旅部

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 魔之使徒

    魔之使徒

    少年阿飞,身怀圣物,经历重重磨难,揭开一个又一个的真相,种族之战再次开始,人族,魔族,兽族,精灵族,龙族,谁才是这个世间的主宰........交流群:319257609
  • 你是我的一你只能是我的

    你是我的一你只能是我的

    .....果汁里被下了药,顿时,乔汐觉得口渴难忍,浑身发热。乔汐推开包房的门,走出去透透气。走出包房,乔汐感到视线模糊...........乔汐被扔到了洁白柔软的大床上,突然乔汐感到十分难受。嘴里呢喃着,娇俏的身躯贴上了........
  • 时光浅浅

    时光浅浅

    在一次意外中她丧失了记忆,在苦苦寻觅记忆中,却发现了一个更大的阴谋。在不断地拥有着同时也不断失去着。---林浅浅她说。----林子煜这世界最美好的事情大概就是遇见你,林子煜。---何浅浅揭开真相的面纱,我们是否还能一如既往。以爱的名义,陪我一场青春盛宴。
  • 高老头

    高老头

    《高老头》是巴尔扎克最优秀的作品之一。小说以1819年底到1820年初的巴黎为背景,主要写两个平行而又交叉的故事:退休面粉商高里奥老头被两个女儿冷落,悲惨地死在伏盖公寓的阁楼上;青年拉斯蒂涅在巴黎社会的腐蚀下不断发生改变,但仍然保持着正义与道德。作家描绘了一幅幅巴黎社会物欲横流的图画,暴露了在金钱支配下人的道德沦丧和冷酷无情,揭示了波旁王朝复辟时期贵族阶级的穷途末路。
  • 明月谣:家有美夫

    明月谣:家有美夫

    你以为你自断筋脉锁穿琵琶骨就能让我于心不忍?你以为你一身妖媚惑人心魄就能勾住我的魂?你以为你凛然如尘如月似莲就能慑住我的眼?你以为你狂荡不羁风花雪月就能惹得我怒不可竭?你以为你温润如玉玉树临风就能留的我的心?你以为你楚楚可怜清新俊逸就能抓住我的身?家家养男当门户,有暖几人坐榻上。美人如花隔云端,夫婿朝回初拜侯!(雷文+YY+np,慎入,18岁以下和男士请绕道!)
  • 神魔小子闹异界

    神魔小子闹异界

    冷梦君,一个本以为自己是个天生就会魔法的人类世界怪才。可他做梦也不会想到,自己曾经竟然是异世界掌管五界之门的一位神!第一次圣魔大战之后,他用自身的神力填补了幻界邪恶力量所制造出的时空裂缝,阴差阳错的穿越裂缝来到了人间,早已成长成一个翩翩美少年的他,由于得到了某些神秘力量的指引,慢慢的发现了一个惊天的秘密!失去神体的冷梦君虽然变成了人类的身躯,可是却拥有那原来不曾见的莫测难料的混沌神魔之力,不仅得到了神兵之王做武器,又收服了美艳魔神为伴,还有身世不凡龙族、妖精朋友在身边。找回自己原来记忆的他怀揣着神魔之怒,誓必要守护好自己曾经保护过的世界,回到幻界,一举铲除那邪恶势力。
  • 谈天

    谈天

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。