登陆注册
18233300000094

第94章 法规与国际惯例中关于合同的条款(1)

在经济活动中,尤其在国际贸易经济中,撰写合同文书,通常会涉及“法律的适用”有关争议条款、仲裁条款等内容,有的术语来自国际惯例。学习相关的法规、国际惯例和国际规则对掌握英语合同有很大帮助。

例1:

In entering into a contract, the parties shall have the appropriate capacities for civil rights and civil acts. A party may appoint an agent to enter into a contract on its behalf under the law.

译文:

当事人订立合同,应当具有相应的民事权利能力和民事行为能力。当事人依法可以委托代理人订立合同。

例2:

The limitation period for claims with regard to contracts of marine insurance is two years, counting from the day on which the peril insured against occurred.

译文:

根据海上保险合同向保险人要求保险赔偿的请求权,时效期间为二年,自保险事故发生之日起计算。

例3:

After the establishment of a limited liability company, it is discovered that the actual value of the tangible goods, industrial property, non-patented technology, or land use rights contributed as capital is significantly below their value fixed in the articles of association, the shareholder who contributed such item as capital shall contribute the difference in value, and the other shareholders of the company at the time it was established shall be jointly and severally liable.

译文:

有限责任公司成立后,发现作为出资的实物、工业产权、非专利技术、土地使用权的实际价值明显低于公司章程所定价值的,应当由交付该出资的股东补交其差额,公司设立时的其他股东对其承担连带责任。

例4:

If the seller has delivered goods before the date for delivery, he may, up to that date, deliver any missing part or make up any deficiency in the quantity of the goods delivered, or deliver goods in replacement of any non-conforming goods delivered or remedy any lack of conformity in the goods delivered, provided that the exercise of this right does not cause the buyer unreasonable inconvenience or unreasonable expense. However, the buyer retains any right to claim damages as provided for in this Convention.

译文:

如果卖方在交货日期前交付货物,他可以在那个日期到达前,交付任何缺漏部分或补足所交付货物的不足数量,或交付用以替换所交付不符合同规定的货物,或对所交付货物中任何不符合同规定的情形做出补救,但是,此一权利的行使不得使买方遭受不合理的不便或承担不合理的开支。不过,买方保留本公约所规定的要求损害赔偿的任何权利。

例5:

If a party has possession of the other partys property according to contract and the other party violates the contract by failing to pay a required sum of money within the specified time limit, the possessor shall have a lien on the property and may keep the retained property to offset the debt or have priority in satisfying his claim out of the proceeds from the sale of the property pursuant to relevant legal provisions.

译文:

按照合同约定一方占有对方的财产,对方在规定期限内没有支付应付款时,占有人有权留置该财产,依照法律的规定以留置财产折价或者以变卖该财产的价款优先得到偿还。

例6:

If the offeree dispatched its acceptance within the period for acceptance, and the acceptance, which would otherwise have reached the offeror in due time under normal circumstances, reaches the offeror after expiration of the period for acceptance due to any other reason, the acceptance is valid, unless the offeror timely advises the offeree that the acceptance has been rejected on grounds of the delay.

译文:

受要约人在承诺期限内发出承诺,按照通常情形能够及时到达要约人,但因其他原因承诺到达要约人时超过承诺期限的,除要约人及时通知受要约人因承诺超过期限不接受该承诺的以外,该承诺有效。

例7:

Where a contract is concluded by way of standard terms, the party supplying the standard terms shall abide by the principle of fairness in prescribing the rights and obligations of the parties and shall, in a reasonable manner, call the other partys attention to the provision(s) whereby such partys liabilities are excluded or limited, and shall explain such provision(s) upon request by the other party.

Standard terms are contract provisions which were prepared in advance by a party for repeated use, and which are not negotiated with the other party in the course of concluding the contract.

译文:

采用格式条款订立合同的,提供格式条款的一方应当遵循公平原则确定当事人之间的权利和义务,并采取合理的方式提请对方注意免除或者限制其责任的条款,按照对方的要求,对该条款予以说明。

格式条款是当事人为了重复使用而预先拟定,并在订立合同时未与对方协商的条款。

例8:

Upon discharge of the rights and obligations under a contract, the parties shall abide by the principle of good faith and perform obligations such as notification, assistance and confidentiality. in accordance with the relevant usage.

译文:

合同的权利义务终止后,当事人应当遵循诚实信用原则,根据交易习惯履行通知、协助、保密等义务。

例9:

The parties to a contract involving foreign interests may choose the law applicable to settlement of their contractual disputes, except as otherwise stipulated by law.

If the parties to a contract involving foreign interests have not made a choice, the law of the country to which the contract is most closely connected shall be applied.

译文:

涉外合同的当事人可以选择处理合同争议所适用的法律,法律另有规定的除外。

涉外合同的当事人没有选择的,适用与合同有最密切联系的国家的法律。

例10:

“Cost, Insurance and Freight”means that the seller delivers when the goods passthe ships rail in the port of shipment.

The seller must pay the costs and freight necessary to bring the pods to the named port of destination, BUT the risk of loss of or damage to the goods, as well as any additional costs due to events occurring after the time of delivery, are transferred from the seller to the buyer. However, in CIF the seller also has to procure marine insurance against the buyers risk of loss of or damage to the goods during the carriage.

Consequently, the seller contracts for insurance and pays the insurance premium. The buyer should note that under the CIF term the seller is required to obligation insurance only on minimum cover. Should the buyer wish to have the protection of greater cover, he would either need to agree as such expressly with the seller or to make his own extra insurance arrangements.

The CIF term requires the seller to clear the goods for export.

译文:

“成本、保险费加运费”是指在装运港当货物越过船舷时卖方即完成交货。

卖方必须支付将货物运至指定的目的港所需的运费和费用,但交货后货物丢失或损坏的风险及由于各种事件造成的任何额外费用即由卖方转移到买方。但是,在CIF条件下,卖方还必须办理买方货物在运输途中丢失或损坏风险的海运保险。

因此,由卖方订立保险合同并支付保险费。买方应注意到,CIF术语只要求卖方投保最低限度的保险险别。如买方需要更高的保险险别,则需要与卖方明确地达成协议,或者自行作出额外的保险安排。

CIF术语要求卖方办理货物出口清关手续。

例11:

The mortgaged ship shall be insured by the mortgagor unless the contract provides otherwise. In case the ship is not insured, the mortgagee has the right to place the ship under insurance coverage and the mortgagor shall pay for the premium thereof.

译文:

同类推荐
  • 日常286词玩转英语口语

    日常286词玩转英语口语

    作者在本书中收录了英美人日常生活交流中使用最高频的数近300个英语单词,再由单词引申到常用短语、俚语,进而由每个短语,俚语引出句子,然后是实用场景对话范例。这样把我们记忆中的两三个单词系统有效地转换成句子和情景对话,从而达到与老外交流的目的。学一次就要学透彻! 本书的中文引导句表现了每个词要表达的基本意思,只要从引导词出发,就能轻易地延伸出具体的表达方式,从而进行交流对话。完成单词、句子和对话的三重记忆。作者希望本书可以提升读者英语会话沟通技巧,在各位开口说英语、与人交流的时候,能联想到本书中的场景单词直接索引, 让您的英语口语表达跟英美人一样的地道。
  • 商务英语900句“袋”着走

    商务英语900句“袋”着走

    本书提炼出外企员工日常交流中使用最高频的话题情景,力求生活化,真实化。全书点面结合,通过句型替换,举一反三,以一句顶万句,方便记忆。 本书采用口袋书设计,方便携带,可谓挤地铁乘公交的上选佳品。便于随时随地学习,为自己充电。上班前看一眼,一天都能用得到。
  • 玩转生活英语

    玩转生活英语

    本书是一本涵盖日常生活的英语口语书籍。全书信息量丰富,趣味性强,适合不同英语阶段的学习者使用。本书在内容编排上为了帮助读者巩固和提高英语能力,专门设计了“跟我练”栏目,保证能活学活用。
  • A New View of Society

    A New View of Society

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 商务外贸英语口语即学即用

    商务外贸英语口语即学即用

    本书取材于人们商务外贸英语生活的方方面面,范围广、实用性强,《商务外贸英语口语即学即用》共包括8个部分:商务交际、日常工作、市场营销、商务出行、对外贸易、商务谈判、电子商务和求职应聘。希望《商务外贸英语口语即学即用》对具有中低层次英语水平的读者提高英语口语水平有所帮助。
热门推荐
  • 欢喜娘娘升职记

    欢喜娘娘升职记

    穿越好哇,杀手变皇妃哇!穿越好哇,有背景,有封地,还不会被人追杀!穿越好哇!我们的口号是:皇宫是我家,维护你我她!学学宫心计,震住大后宫,殴打嫔妃,威逼丞相,皇上拍手叫好!哼!皇上,您的皮也痒了?救命啊,朕知错了!
  • 碧海青龙传系列五

    碧海青龙传系列五

    十万年前的洪荒之战,无数强者陨落天际,踏入轮回;十万年后,他们的转世逐一出现,当年的暗中布局,都渐渐地浮出水面;看似平静的人间界,终于再起波澜,大唐的烟尘,掩不住历史的脚印,唐朝的官场、江湖逐一出场,无数英杰也逐一隆重登场;但所有人,都只是一个人的陪衬……
  • 和抑郁症患者在一起

    和抑郁症患者在一起

    陈集益,70后重要作家。曾就读于鲁迅文学院第七届中青年作家高级研讨班。浙江省作协签约作家。在《十月》《人民文学》《中国作家》《钟山》《天涯》等大型文学期刊发表小说六十万字。2009年获《十月》新锐人物奖。2010年获浙江省青年文学之星奖。
  • 灰太狼纵横异界

    灰太狼纵横异界

    “我一定会回来的!”这句口头禅灰太狼再也无法说出了。因为在能杀死卡通人物的高爆弹面前,灰太狼这个制造人也难逃其咎。伴随着一声轰鸣,消失在扭曲的时空中。然而,这只是开始,在灰太狼重生到念师,战士丛生,魔兽横行的加码大陆后。会不会像以前一样,制造各种工具,抓羊般抓住各种敌人!
  • 女配请逆袭

    女配请逆袭

    赵子韵只是上学迟到而已,结果却掉进地下水道,等赵子韵醒来发现却在一个空间里,得知现实世界中的身体已昏迷,赵子韵不得不踏上她的任务之旅。究竟会发生些什么呢?她的身上到底有什么秘密呢?
  • 复仇妖姬

    复仇妖姬

    被自己好友出卖,被心爱男友背叛,爸爸出轨,妈妈离世,她没有哭。他,有钱有势,有才有貌,为她倾倒付出所有,却只是她复仇的一枚棋子!待真相大白,他依旧恋她如昔,可她有何颜面再出现在他面前!
  • 幻葬

    幻葬

    天元大陆在无尽森林中像是被分割的两个小岛,但是对人类来说却已经是无比的广阔,普通人耗尽一生也无法探索一偶,大陆上百国林立,森林中万兽汇聚,妖魔横行。天空碎裂,神秘的传道士出现,不同的修行之法传入人间,审判天罚与罪恶圣光降世,陌逍遥看到魔法横行,武道传世、佛显世间、、大陆上的修炼之风大变,追求的不再是强身延命,而是---仙。而他却选择了死去,直到五千年后的醒来,一切才渐渐清晰。天外天、域外域,掌控无尽时空,并行万千位面,探寻所谓的信仰、神祗,上九天下幽冥,伏天道,追寻遗失的过往,找回曾经的自己,也许就找到了‘幻葬’的真意,倾尽一生去追寻的‘理’。一念便可改变这时空中包含的众多因果。
  • 故国漫流

    故国漫流

    无数白色的飞鸟划破天际,留下不断伤逝的哀鸣声,逐渐幻化成一幅盛大的流光溢彩,然后穿过经年不息流淌的河流,穿过一个国家的盘转迂回,穿过几个年轻孩子奋斗挣扎的韶韶年华。阴谋,感情,迷惑.....在这里,你会得到你所爱的一切。
  • 落叶的季节,我不再孤独(珍藏一生的经典散文)

    落叶的季节,我不再孤独(珍藏一生的经典散文)

    一个人在其一生中,阅读一些立意深远、具有丰富哲学思考的散文,不仅可以开阔视野,重新认识历史、社会、人生和自然,获得思想上的盎然新意,而且还可以学习中外散文名家高超而成熟的创作技巧。
  • 我的特一营

    我的特一营

    1938年徐州会战一触即发,国民革命军第三集团军第56军军长廖光义下属特一营营长周天翼,率部奔赴抗日前线,遭到围剿。周天翼率部突出重围后,又被桂系当作“叛军”集体缴械,三百多号弟兄命悬一线。藤县保卫战,特一营打出彪悍军风。台儿庄一役,特一营驰援川军,与日军展开了激烈的巷战,最终在弹尽粮绝后上演了一场惊心动魄的血腥肉搏……特一营弟兄们在惨烈的战争中最风趣,也最重情。他们在民族危亡时刻义薄云天、赤胆忠肝,誓死抵御外辱;他们可以为兄弟两肋插刀、同仇敌忾,践行同生共死的誓言!