登陆注册
16284900000102

第102章

and myrtle and so forth;and indeed it was without compare;seeming as it were a piece of Paradise to whoso beheld it.If a sick man entered it,he came forth from it like a raging lion;and tongue availeth not to its deion,by reason of that which was therein of wonders and rarities which are not found but in Heaven: and how should it be otherwise when its doorkeeper's name was Rizman? Though widely different were the stations of those twain! Now when the sons of the merchants had walked about gazing at the garden after taking their pleasure therein,they say down in one of its pavilions and seated Nur al-Din in their midst.--And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased to say her permitted say.

When it was the Eight Hundred and Sixty-sixth Night; She resume,It hath reached me,O auspicious King,that when the sons of the merchants sat down in the pavilion they seated Nur al-Din in their midst on a rug of gold-purfled leather of Al-Taif,[410] leaning on a pillow[411] of minever,stuffed with ostrich down.And they gave him a fan of ostrich feathers;whereon were written these two couplets;'A fan whose breath is fraught with fragrant scent;* Minding of happy days and times forspent;Wafting at every time its perfumed air * O'er face of noble youth on honour bent.'

Then they laid by their turbands and outer clothes and sat talking and chatting and inducing one another to discourse,while they all kept their eyes fixed on Nur al-Din and gazed on his beauteous form.After the sitting had lasted an hour or so,up came a slave with a tray on his head,wherein were platters of china and crystal containing viands of all sorts (for one of the youths had so charged his people before coming to the garden);

and the meats were of whatever walketh earth or wingeth air or swimmeth waters,such as Kata-grouse and fat quails and pigeon-poults and mutton and chickens and the delicatest fish.

So,the tray being sat before them,they fell to and ate their fill;and when they had made an end of eating,they rose from meat and washed their hands with pure water and musk-scented soap,and dried them with napery embroidered in silk and bugles;

but to Nur al-Din they brought a napkin laced with red gold whereon he wiped his hands.Then coffee[412] was served up and each drank what he would,after which they sat talking,till presently the garden-keeper who was young went away and returning with a basket full of roses,said to them,'What say ye,O my masters,to flowers?'Quoth one of them,'There is no harm in them,[413] especially roses,which are not to be resisted.'

Answered the gardener,'Tis well,but it is of our wont not to give roses but in exchange for pleasant converse;so whoever would take aught thereof,let him recite some verses suitable to the situation.'Now they were ten sons of merchants of whom one said,'Agreed: give me thereof and I will recite thee somewhat of verse apt to the case.'Accordingly the gardener gave him a bunch of roses[414] which he took and at once improvised these three couplets;'The Rose in highest stead I rate * For that her charms ne'er satiate;

All fragrant flow'rs be troops to her * Their general of high estate:

Where she is not they boast and vaunt;* But,when she comes;they stint their prate.'

Then the gardener gave a bunch to another and he recited these two couplets;'Take,O my lord,to thee the Rose * Recalling scent by mush be shed.

Like virginette by lover eyed * Who with her sleeves[415]enveileth head.'

Then he gave a bunch to a third who recited these two couplets;'Choice Rose that gladdens heart to see her sight;* Of Nadd recalling fragrance exquisite.

The branchlets clip her in her leaves for joy,* Like kiss of lips that never spake in spite.'

Then he gave a bunch to a fourth and he recited these two couplets;'Seest not that rosery where Rose a-flowering displays * Mounted upon her steed of stalk those marvels manifold?

As though the bud were ruby-stone and girded all around * With chrysolite and held within a little hoard of gold.'

Then he gave a posy to a fifth and he recited these two couplets;'Wands of green chrysolite bare issue,which * Were fruits like ingots of the growing gold.[416]

And drops,a dropping from its leaves,were like * The tears my languorous eyelids railed and rolled.'

Then he gave a sixth a bunch and he recited these two couplets;'O Rose,thou rare of charms that dost contain * All gifts and Allah's secrets singular;Thou'rt like the loved one's cheek where lover fond * And fain of Union sticks the gold dinar.'[417]

Then he gave a bunch to a seventh and he recited these two couplets;'To Rose quoth I,'What gars thy thorns to be put forth * For all who touch thee cruellest injury?'

Quoth she,'These flowery troops are troops of me * Who be their lord with spines for armoury.'

And he gave an eighth a bunch and he recited these two couplets;'Allah save the Rose which yellows a-morn * Florid,vivid and likest the nugget-ore;

And bless the fair sprays that displayed such fowers * And mimic suns gold-begilded bore.'

Then he gave a bunch to a ninth and he recited these two couplets;'The bushes of golden-hued Rose excite * In the love-sick lover joys manifold:

'Tis a marvel shrub watered every day * With silvern lymph and it fruiteth gold.'

Then he gave a bunch of roses to the tenth and last and he recited these two couplets;'Seest not how the hosts of the Rose display * Red hues and yellow in rosy field?

I compare the Rose and her arming thorn * To emerald lance piercing golden shield.'

And whilst each one hent bunch in hand,the gardener brought the wine-service and setting it before them,on a tray of porcelain arabesqued with red gold,recited these two couplets;'Dawn heralds day-light: so wine pass round,* Old wine,fooling sage till his wits he tyne:

Wot I not for its purest clarity * An'tis wine in cup or'tis cup in wine.'[418]

同类推荐
热门推荐
  • 为君解罗裳:妖女倾天下

    为君解罗裳:妖女倾天下

    这东南国,谁人不知,谁人不晓,这要嫁的王爷,是传说中的暴君,杀人不眨眼,嗜血成狂的一个魔君的?圣旨一下,要千家的女儿嫁给东南国国的这个平南王爷,千家一听,仿佛是立马炸开了锅一样的,你不愿意去,我不愿意去,自然,就是由这个痴儿傻儿嫁过去了?
  • 农家夕阳美

    农家夕阳美

    林兮打初中时就想着某天有哪位白马王子可以骑着马把她载走,奈何天不遂人愿。年过二十五别说骑白马的王子!就是骑驴的也没有。从小到大能说上话的男生更是一个巴掌数得过来的!终于在某天林兮快崩溃的时候,有位骨道仙风的老爷爷吿诉她,前世孹缘未了。。。。
  • 杜渐奇遇

    杜渐奇遇

    “刻意做门面功夫是对读者的不尊重,”杜渐合上《乱伦禁忌及其起源》,舒展一个懒腰道:“这本书似乎没简介上看起来那么带劲。”由疾风骤雨拉开故事序幕,猥琐高中生能否完成人妖般的逆转,化险为夷,赢得女神青睐?预支五百年新意,到了千年又觉陈。岁月在前人脸上刻满年轮,停下你抠鼻孔的手,且看新一代人如何活在这个世界。
  • 听说你爱我

    听说你爱我

    高律长这么大,从来没被这种女人追过。花心、无耻、死不要脸、无下限……偏偏这女人长得不错,追男人的手段一流,经常弄得他一颗少男心跳的不要不要的。沈诗彬长这么大,也从来没这样使劲追过一个男人,偏偏还辣么的纯情,辣么的傲娇!她喜欢!我于你最好的深情,便是为你放弃整片森林,只甘死在一棵树上。
  • 限时试爱:首席请自重

    限时试爱:首席请自重

    一场车祸,将她逼上联姻的道路,一次精心策划的暗杀,使她在大婚前卷入别人家的争斗,为了得到她,两个卓尔不凡的男人步步算计,暗中较劲。一个是人人畏惧的黑帮教父,一个是纵横白道的神秘贵公子,在这场注定与爱无关的风月局里,她的盛世婚礼到底会与谁举行?
  • 越南星空下

    越南星空下

    本书一本旅行小说,一本在旅行中探讨爱和生死的虚构小说。讲述了主人公天熙因父亲去世和爱人的离去,而产生极大的痛苦,故孤身去越南旅行,寻找自我。在飞机上遇到越南人Kimminjong.在他的引领下,走遍越南的各个城市。在行走过程以及与越南人的相处中,产生对爱和生死的领悟。最终生活平顺,爱人回归。
  • 网游之江湖时光

    网游之江湖时光

    辉煌公司新的网游理念——人生第二世界,推出一款以金庸和古龙小说中时代为背景,把这些时代背景根据它们时间先后排序,然后倒着叙述出来,顺着这些武林时光逆流而上,重现江湖神话,追寻古武发展、起源,以及古武以前的江湖轶事秘闻。孤独少年游,烟云第一骑,仗剑走天涯。剑冷度秋月,挥剑别浮云,不可不弘毅。满路风雨行,阅尽千般泪,比悲剧更悲。狼烟滚滚,箫声落落。血荐轩辕,沙场逐鹿。刀光剑影,生死未决。长缨在手,不胜则死。走出生死,难出江湖。江湖之大,难容独身。失落十年,百年寂寞。天涯咫尺,一齐共飞。
  • 最精彩的谜语故事

    最精彩的谜语故事

    谜语是我国古代语言文化艺术的伟大创造,是我国特有的一种的文字游戏,也是中华民间语言花园里一枝色彩诱人、异香扑鼻的山野奇葩。它曲折别致,变化多端,寓意奥妙,耐人寻味,不仅有其独特的思想艺术价值与社会文化功能,而且源远流长,凝聚着民族的丰富智慧和美好情趣。
  • 毒舌萌妃—腹黑大神追妻难

    毒舌萌妃—腹黑大神追妻难

    她,是来自21世纪杀手界的暗夜女王,苏念安,代号夜无情,出了名的毒舌女,号称“天下毒舌,仅我苏念安,毒遍天下无敌~”他,是出了名的腹黑与高冷综合体,容貌冷艳绝美,毒舌功力却与她不相上下。当她遇上他,两人七十八般毒舌功尽数使上。“我要挑战你!”小女人叉腰。男人挑眉,腹黑一笑:“赌身,娘子赢了为夫便是娘子的,输了娘子就是为夫的。”小女人怒:“这有区别吗!”于是,某只腹黑大神便开始了他漫长的追妻之路……
  • 大吞噬

    大吞噬

    偶然得到一件仙界传承仙泉图,林云从此踏上了争锋天下的道路。亿万世界,无穷大法,经三千劫难,只为求,斩天意,顺我心!本书境界:气功境,夺气境,神通境,传奇境,飞升境。pS:大吞噬元老群发布。希望大家能够加入。群号293074512群里有萌妹子和御姐哦。PS:已有百万字小说《位面高手》,书荒的可以去宰杀。用心写书,默默写书,希望大家点击推荐打赏作为鼓励。谢谢!