登陆注册
14970500000018

第18章 温莎的风流娘儿们(3)

培琪大娘:那我可不知道;我看到这样的信,真有点怀疑自己起来了。以后我一定得留心自己的行动,因为他肯定在我身上看出了什么不大规矩的地方,否则不会毫无忌惮到这个样子。

福德大娘:你说他毫无忌惮?哼,我一定要叫他尝到恶果。

培琪大娘:我也这么想。要是我让他欺到我头上来,我也不用活了。我们一定要向他报复。让我们约约他吧,把他哄骗得心花怒放,然后我们要长期作战,只让他闻到鱼儿的腥气,不让他尝到鱼儿的味道,让他饿火雷鸣,把他的一切都变卖给嘉德饭店的老板为止。

福德大娘:好,为了政治这个坏东西,我什么恶毒的事情都愿意干,只要不损害我自己的名誉。啊,要是我的男人看到这封信,那还了得!他那股醋劲儿才大呢。

培琪大娘:嗳哟,你瞧,他来啦,我的那个也来啦。他从不吃醋,我也从不给他吃醋的理由。

福德大娘:那你的运气真是太好啦。培琪大娘:我们再商量商量怎样对付这个无耻的骑士吧。过来。(二人退后。)

福德、毕斯托尔、培琪、尼姆同上。

福德:我希望这样的事不会发生。毕斯托尔:希望有时候是靠不住的。福斯塔夫在打你老婆的主意哩。

福德:我的妻子年纪也不小了。毕斯托尔:他这种人,不论贵贱贫富老少,在他都是一样;只要他想要。福德,你可注意点儿吧。

福德:爱上我的妻子!毕斯托尔:他很疯狂呢。你要是不赶快防备,如果将来你头上长什么东西出来,你会得到一个不雅的头衔。

福德:什么头衔?毕斯托尔:头上出角的傻瓜哪。再见,偷儿总是黑夜行事的,千万要小心;否则只怕夏天还没到,郭公就对你叫了。走吧,尼姆伍长!培琪,他说的都是真话,你千万注意。(下)福德:(旁白)我必须把这事情调查明白。尼姆:(问培琪)这是真的,我不喜欢撒谎。他不尊重我。他本来叫我把那鬼信送去,可是我即使没有饭吃,也可以靠我的剑过日子。总而言之,他想得到你的老婆。我的名字叫做尼姆伍长,我说的话句句属实;我的名字叫尼姆,福斯塔夫爱你的老婆。

天天只能吃面包干酪,我的胃很难受;我有什么胃口说什么话。再见。(下)培琪:(旁白)“有什么胃口说什么话,”这家伙乱七八糟的,不知在讲些什么东西!

福德:我要去找那福斯塔夫。培琪:我从来没有听见过这样一个啰哩啰嗦、装腔作势的家伙。福德:要是被我发现是真的,哼。培琪:我就不相信他的话,即使城里的牧师还说他是个好人。福德:他的话倒很有理,哼。培琪:啊,夫人!

培琪大娘:官人,你到哪儿去?福德大娘:嗳哟,我的爷!你有什么心事吗?

福德:我有什么心事!没什么,你回家去吧。福德大娘:真的,你一定又在想什么古怪的念头。培琪嫂子,咱们去吧。

培琪大娘:好,你先请。老爷,你今天回来吃饭吗。(向福德大娘旁白)瞧,那是谁咱们可以叫她去给那个下流的骑士带信。

福德大娘:我刚才还想起了她,叫她去最好了。快嘴桂嫂上。培琪大娘:你是来瞧我的女儿安的吗?

桂嫂:正是呀,请问安小姐好吗?培琪大娘:你跟我们一块儿进去看看吧,正好我们还有很多话要跟你讲哩。(培琪大娘、福德大娘及桂嫂同下。)培琪:福德大爷,您怎么啦?福德:你听见那家伙跟我说的了吧?培琪:理他呢,这些狗东西!那个骑士即使不是好人,可是他们说他意图勾引你、我妻子,他们都是他的革退的跟班,现在无事可做,什么坏话都会说的。

福德:他们都是他的跟班吗?培琪:是的。福德:那就好。他住在嘉德饭店里吗?

培琪:正是。他如果真想勾搭我的妻子,我可以假作痴聋,给他机会,看他除了一顿臭骂之外,还会得到什么好处。

福德:我并不疑心我的妻子,可是我不能让她跟别个男人在一起。一个男人对他的妻子太信任,也是危险的。我不愿戴头巾,这事情绝不可一笑置之。

培琪:瞧,爱吵闹的嘉德饭店的老板来了。他那么高兴,倘不是喝醉了酒,一定是袋里有了几个钱——店主及夏禄上。

培琪:老板,您好?店主:啊,老狐狸!你人真好。喂,法官先生!夏禄:我在这儿,老板。晚安,培琪大爷!您要跟我们一块儿去吗?我们有新鲜的玩意儿看呢。

店主:告诉他,法官先生。夏禄:那个威尔士牧师休·爱文斯跟那个法国医生卡厄斯要进行决斗。福德:老板,我跟您讲句话儿。店主:你怎么说,我的老狐狸?(二人退立一旁。)夏禄:(向培琪)您愿意跟我们一块儿去吗?我们这位爱热闹的店主已经替他们把剑比试过了,而且我肯定已经跟他们约好了两个不同的地方,因为我听说那个牧师是个非常认真的家伙。来,我告诉您,我们将要有怎样一个场面。(二人退立一旁。)店主:客人先生,你跟我的骑士有点儿误会吗?福德:不,绝对没有。我愿意送给您一瓶烧酒,请您带我见见他,对他说我是白罗克,那不过是个小玩笑。

店主:很好,我的好汉,你可以自由出入,你说怎么样?你的名字就叫白罗克。他是个淘气的骑士哩。诸位,咱们出发吧。夏禄:好,老板,请你带路。培琪:我听说,这个法国人的剑术很厉害。夏禄:这有什么!我在年轻时候,也很有一手呢。

剑术有讲究的,一个站在这边,一个站在那边,你这么一刺,我这么一挥,还有不同的名目,多的记不清楚;可是培琪大爷,顶要紧的是自己的勇气。不瞒您说,我从前凭着一把长剑,打得四个高大的汉子抱头鼠窜哩。

店主:喂,孩子们,来!咱们该走了!培琪:好,你先请吧。我倒希望他们真的打起来,宁愿听他们吵一场嘴。(店主、夏禄、培琪同下。)福德:培琪是个自以为是的傻瓜,他以为他的老婆一定不会背着他偷汉子,可是我绝不会把事情看得这样大意。我的女人在培琪家的时候,他刚好也在那儿,他们两人做过什么我也不知道。好,我还要仔细调查一下;我要先伪装一下试探试探福斯塔夫。如果侦察的结果,她并没有做过不当的事情,那我也可以放下心来;不然的话,也可以不被他们蒙在鼓里。(下)

第二场嘉德饭店中一室

福斯塔夫及毕斯托尔上。福斯塔夫:我一个子儿也不借给你。毕斯托尔:我会凭着我的宝剑,去打出一条生路来。

你如果答应借给我,我将来一定如数奉还,决不拖欠。

福斯塔夫:一个子儿也没有。你丢尽我的面子,我还不曾跟你计较过;我曾经费心,替你和你那个同伙尼姆再三向人家求情,否则你们早已像大猩猩一样,被关在铁笼子里了。我不惜违背良心,向我那些高贵的朋友们发誓说你们都是很好的军人,堂堂的男子;白律治太太丢了的扇柄,我还用我的名誉替你辩护,说你没有把它偷走。

毕斯托尔:你不是也得到了好处吗?我不是给你十五便士吗?

福斯塔夫:废话,一个人总要讲理呀;我难道白白袒护你吗?一句话,别纠缠我了,我又不是你的绞刑架,吊在我身边干什么?去吧,快给我滚回你的贼窠里去吧!你不肯送信,你这混蛋!你的名誉重要!哼,你这死不要脸的东西!保牢名誉谈何容易!就说我自己吧,有时没有办法,只得昧了良心,丢弃我的名誉,去干一些阴暗的勾当;可是像你这样一个衣衫褴褛、肮脏的面孔,满嘴醉话,动不动赌咒骂人的家伙,竟然还谈名誉来了!你不肯替我送信,好,你这混蛋!

毕斯托尔:我现在悔过了,难道还不够吗?罗宾上。

罗宾:爵爷,外面有一个妇人要见您。福斯塔夫:叫她进来。

快嘴桂嫂上。

桂嫂:爵爷,您好?福斯塔夫:你好,大嫂。

桂嫂:请爵爷别这么称呼我。福斯塔夫:那么称呼你大姑娘。

桂嫂:我可以给你发誓,我生下来就是个姑娘——在这一点上我可以确定。

福斯塔夫:你发了誓,我还有什么不信的。你找我什么事?

桂嫂:爵爷,有一位福德娘子,——请您靠近点儿;我自己是卡厄斯大夫家里帮佣的。

福斯塔夫:好,你说下去吧,你说那位福德娘子——桂嫂:爵爷说得没错——请您再过来点儿。福斯塔夫:你放心吧。这儿没有外人,都是自家人。桂嫂:上帝保佑他们,收留他们做他的仆人!

福斯塔夫:好,你说吧,那位福德娘子——桂嫂:嗳哟,爵爷,她真是个好人儿。天哪,天哪!

您爵爷是个多情的人儿!但愿老天爷宽容您,也饶恕我们众人吧!

福斯塔夫:福德娘子,说呀,福德娘子——桂嫂:好,直说吧,她一见了您,说来也叫人不相信,简直就被您迷住啦;即使女王驾幸温莎的时候,那些高贵的官儿们,也没有您这样中她的意。那些骄傲的骑士们、老爷子们、数一数二的绅士们,马车、信、礼物全都接踵而来,他们的身上都香喷喷的,穿着用金线绣花的华丽衣服,满口都是文绉绉的话儿,还有顶好的酒和糖,无论哪个女人都会为他们着迷,可是天地良心,她看都不看他们。不瞒您说,今天早上还有人还想塞给我二十块钱哩,可是我不能要这种不明不白的钱。说句老实话,就是叫他们中顶尖的人来,也休想叫她陪他喝一口酒;可是那些伯爵们呀,女王身边的随从们呀,一个一个都惦记着她;可是天地良心,她根本不把他们放在眼里。

福斯塔夫:可是她对我有什么话?说简单一点,我的好牵线人。

桂嫂:她要我对您说,她接到您的信啦,她感激您的好意而且叫我通知您,她的丈夫在十点到十一点钟之间不在家。

福斯塔夫:十点到十一点钟之间?桂嫂:对啦,她说,您可以在那个时候过去看看您所知道的那幅画像,她的男人不会在家里的。唉!说起她家的福德大爷来,也真叫人气恨,一位绝好的娘子,跟着他才真是倒霉;他疑心很重,老是无缘无故跟她寻事。

福斯塔夫:这个时间。大嫂,请你替我向她致意,我一定复约。

桂嫂:嗳哟,您说得真好。可是我还有一个信要带给您,培琪娘子也托我问候您。让我偷偷地告诉您吧,在这儿温莎地方,她也是一位贤惠端庄的好娘子,清早晚上都会祈祷。她要我对您说,她的丈夫在家的日子多,可是她希望有这个机会。我从没见过一个女人会如此喜欢一个男人;我想您一定有迷人的魔力,真的。

福斯塔夫:哪儿的话,我不过有一丁点儿讨人喜欢的地方而已,哪来什么迷人的魔力?

桂嫂:您真是太谦虚啦。福斯塔夫:可是我还要问你一句话,福德家的和培琪家的两位娘子知道她们两个人都爱着我一个人?

桂嫂:您真是开玩笑!她们怎么会这样不害羞把这种事情告诉人呢?如果有这种事,才笑死人哩!可是培琪娘子想请您把您那个小童儿送给她,因为她的丈夫很喜欢那个小厮,培琪大爷是个好人。在温莎地方,培琪大娘最是享福啦。她想做什么,就做什么,爱说什么,就说什么,要什么有什么,不愁吃,不愁穿,什么都称她的心。可是天地良心,也是她自己人好,才会有这样的好福气,在温莎地方,她是位心肠很好的娘子了。您千万要把您那童儿送给她,没有谁会不依她。

福斯塔夫:好,那没问题。桂嫂:一定这样办吧,您看,他可以帮你们两人来来去去传递消息;要是有特殊的事情,你们可以商量好了一个暗号,只有你们两人自己明白,不必让那孩子懂得,因为小孩子们最好不知道知道男女之间的事的,不比上了年纪的人,懂得世事,那就不要紧了。

福斯塔夫:再见,请你代我向她们两位多多致意。这几个钱赏给你,我以后还要重谢你哩。——孩子,跟这位大娘去吧。(桂嫂,罗宾同下)这消息让我心乱如麻。

毕斯托尔:这雌儿是爱神手下的传书鸽,如果我追上前去,拉满弓弦,把她一箭射下,肯定更有趣!(下)福斯塔夫:老家伙,你说竟会有如此好事吗?真有你的!从此以后,我要更加喜欢你这副老皮囊了。人家真的会看中你吗?你花费了这许多本钱,如今才发起利市来了吗?好皮囊,谢谢你。有人嫌你长得太胖,可是只要胖得有样子,再胖些又有什么关系!

巴道夫:持酒杯上。巴道夫:爵爷,下面有一位白罗克大爷想要见您,他说很想跟您交个朋友,所以特意送了一瓶白葡萄酒来给您解解渴。

福斯塔夫:他的名字叫白罗克吗?巴道夫:是,爵爷。

福斯塔夫:叫他进来。(巴道夫下)只要有酒喝,管他叫什么,我都一样欢迎。哈哈!福德大娘,培琪大娘,你们果真上勾了吗?很好!很好!

巴道夫偕福德化装重上。

福德:您好,爵爷!福斯塔夫:您好,先生!您找我有什么事吗?

福德:初次见面,就这样前来打搅您,实在冒昧得很。

福斯塔夫:没关系。请问有何见教?——酒保,你去吧。

(巴道夫下。)

福德:爵爷,贱名是白罗克,我是一个素来花钱大手大脚的绅士。

福斯塔夫:久仰久仰!白罗克大爷,我很希望咱们以后常常来往。

福德:倘蒙爵爷不嫌弃我,真是三生有幸;可我决不敢要您破费什么。不瞒爵爷说,我现在身边还有几个钱,您如果需要的话,随时来拿好了。人家说的,有钱路路通,否则我也不敢贸然惊动您啦。

福斯塔夫:不错,金钱是个好武器,有了它就可以使人勇气倍增。

福德:不瞒您说,我现在就有一袋钱在这儿,因为嫌它拿着太重了,想请您帮帮忙,不论是分一半去还是完全拿去,好让我轻松一点。

福斯塔夫:白罗克大爷,我怎么可以无功受禄呢?福德:您要是不嫌啰嗦,请您耐心听我说下去,就可以知道我多么需要您的帮助哩。

福斯塔夫:说吧,白罗克大爷,有什么可以帮助您的,我一定愿意为您出力。

同类推荐
  • 未焚诗

    未焚诗

    本书收录的诗篇有:路不拾遗、跳舞好吗、俯瞰、对面、外景、无情诗、飞机、田园诗、寓言、笔记簿、练习曲、新旧句、家居诗等。
  • 疯言乱语

    疯言乱语

    本书主要包括《老宣供词》、《跳加官》、《妄谈》、《疯话》等内容。作者宣永光(1886-1960)是河北省滦县城内南街人。乳名和尚,学名金寿,世人常呼为“老宣”。
  • 往事与怀念

    往事与怀念

    这本回忆文集从作者的童年经历写到青年求学,从作者一生的学术追求写到命运的多次坎坷。书中的那些往事,特别是关于翻译《叶甫盖尼·奥涅金》的回忆,体现了共和国老一代知识分子在残酷历史年代里的命运沉浮。回溯的视角更增添了理性的视野。作者那种历经坎坷,却对理想矢志追求的情怀令人感慨而感动。
  • 中华歇后语(第八卷)

    中华歇后语(第八卷)

    歇后语是俗语的一种,也称俏皮话。一般由两部分组成,前一部分是“引子”,是一种具体的描述,或为现实生活、自然界的现象,或为历史上、文学中的典型人物,或纯粹是一种离奇的想象;后一部分则是从前一部分引申而出的、作者要表达的对事物的看法。它运用比喻、想象、夸张、借代、转义、谐音等手法,构思巧妙,生动形象,幽默俏皮,运用得当,常常会产生强烈的喜剧效果。在平时的言谈或文学创作中,如果能够使用恰当的歇后语,就会有助于交流思想、传达感情,使语言充满生活情趣,产生很强的感染力。
  • 思恋小语(少男少女文摘修订)

    思恋小语(少男少女文摘修订)

    《少男少女文摘丛书》汇集的是近年来写得最优美真切、生动感人的少男少女作品。这里有少男少女们初涉爱河的惊喜、迷惘、痛苦和走出“误区”挽手无怨的历程,有对五彩纷呈的世界特殊的感受和选择,有在升学压力之下压弯了腰的哀怨和对父辈们关于人生关于命运关于社会的认从与反叛。
热门推荐
  • 浮生六记∶浮生与温暖

    浮生六记∶浮生与温暖

    《浮生六记》以作者夫妇生活为主线,赢余了平凡而又充满情趣的居家生活的浪游各地的所见所闻。作品描述了作者和妻子陈芸情投意合,想要过一种布衣蔬食而从事艺术的生活,由于封建礼教的压迫与贫困生活的煎熬,终至理想破灭。本书文字清新真率,无雕琢藻饰痕迹,情节则伉俪情深,至死不复;始于欢乐,终于忧患,漂零他乡,悲切动人。此外,本书还收录了清代名士冒襄悼念秦淮名妓董小宛的佳作《影梅庵忆语》。
  • 无良王爷的败家丑妃

    无良王爷的败家丑妃

    沧栗国宰相老来得女,宰相千金自小娇纵,饮食无度,肥胖无比,且胸无点墨,目中无人,经常把府里的人和老爹折腾的死去活来。与京城三大美女打赌,势必要嫁给沧栗第一美男当朝七王爷——白锦玉。娘家势力强大,又深得龙心,终如愿以偿...然后嘿嘿,败家女摊上无良王爷,肥女大战腹黑男!什么!你居然还给老娘找小三,我跟你什么仇什么怨...我要跟你离婚!
  • 怪盗天使之月夜下的少女

    怪盗天使之月夜下的少女

    魔术师上官琳被团长逼迫焚身于火海,竟转世到基德的世界。在日本横行八年的怪盗天使再次发来预告函,她的猎物到底是什么?怪盗天使与怪盗基德发出预告,猎物竟然是同一个宝石!法师、侦探、怪盗谁才是真正的赢家?敬请期待!
  • 掌心的灵动

    掌心的灵动

    在神界中,他是一颗耀眼的新星,可是他却背负着家族神秘的诅咒。她倍受嘲笑,却有着乐天派的性格,她的灵力是最差的,但是在她的身体中蕴含着一股不知来源的强大灵力。他们一起来到了人界,生活却没有轻松起来,在他们的身后有虎视眈眈的邪恶之势,真的是神界预测到了什么,才会让他们来么……
  • 看名画的眼睛

    看名画的眼睛

    本书的作者是日本著名的美术史论家高阶秀尔先生,他曾留学巴黎大学附属美术研究所,主要从事日本和西方美术研究。曾任东京大学美术史研究室教授、国立西洋美术馆馆长,现任日本西洋美术财团理事长。出版有《日本近代美术史论》《日本近代的美意识》《西欧艺术的精神》《19-20世纪的美术:东西方的相遇》等著作和译作近百部。译者范钟鸣1984年毕业于上海师范大学艺术系,1986年赴日,1989年受美国亚洲文化协会邀请赴美从事艺术创作交流。现为职业艺术家、艺术评论家。译著有《日本美术尚未诞生》等作品。
  • 天剑风魔录三

    天剑风魔录三

    花草、大陆、生灵、世界终究逃脱不了时间的枷锁凡人、神仙、妖魔、帝王终究摆脱不了秩序的规则天地中冥冥轮回到底是时间在作怪、还是那秩序在操纵冥冥之中万物终究在一张无形的大手下被操纵。欲望、权利繁衍出秩序永恒、不朽追寻那时空的真谛到底是时空在铸造秩序还是秩序在维持时空一切都宛若云雾一妖娆不尽、犹如那雾里看花缠绵千里----------------------------------------------------------------------------花舞的新作,在天剑一和二的带领下,花舞的三将和大家面世。尽请期待
  • 快乐心灵的幽默故事

    快乐心灵的幽默故事

    不要在意世俗的名利和虚荣,只把握住实实在在的生活。尽管生活会给人带来种种烦恼,但重要的是,要有个好的心态。学会发现和欣赏生活中的美,拥有并懂得珍惜眼前的生活,就是快乐美丽的人生了。
  • 我最想要的口才交际书

    我最想要的口才交际书

    对于女性而言,若想在这个社会生存,并且生活得很好,就必须让自己拥有出色的语言表达能力和为人处世的技巧。如何让自己脱颖而出,如何做一个不让须眉的巾帼、红颜,如何能让自己的生活工作更顺心,如何让自己成为一个受欢迎的人……一一找出决定性因素后,你会发现,交际是任何人都不能忽视的因素之一。而口才又是交际链条中极为关键的一环。所以,女人要想实现自己的追求,就不可忽视对自己语言表达能力的培养,更不能忽略自身交际能力的提升。本书就是要告诉各位女性读者,如何利用自身优势去经营自己的人脉,如何运用绝妙的语言技巧去织造完美的人际关系网,从而成为社交场上最受欢迎的人。
  • 空间之叶琳

    空间之叶琳

    一位老人在公园里感叹着这一生,却不知因为这次意外重新回到了小时候,空间有了,梦想有了,闺蜜也有了,还缺点什么,没事,这辈子还长着呢。
  • 承魂

    承魂

    一个少年,被邪恶组织抓走,接受了承魂师心脏转移的实验。却不料,转移的可不是E级的承魂师心脏。而是SSS级——该隐之心。且看陆湮在拥有该隐之心之后,化作血皇,裁决众生。