登陆注册
14385000000020

第20章 跋(5)

Alcuni esempi:

a)Il primo riquadro,o stanza,del palazzo,corrisponde alla parola“Pater”(n° 1);

b)Il riquadro al centro,o stanza,del palazzo,corrisponde alla parola“da”(n° 25);

c)L'ultimo riquadro,o stanza,del palazzo,corrisponde alla parola“malo”(n° 49).

Il primo riquadro è legata alla prima parola della preghiera:“Pater”=“Padre”.La traduzione letterale in cinese è:“fu qin”=父亲.

Il carattere“fu”父può essere associato a“ascia”=“fu tou”斧头.

Il carattere“qin”亲include due altri caratteri:lì立=stare in piedi,mù木=legno.

In questo caso l'associazione all'immagine n.1 vorrebbe essere un padre in piedi vicino ad un albero con un' ascia in mano.Abbiamo associato questa immagine mentale anche con la prima carta dei Tarocchi,Il Bagatto,un uomo in piedi.

Nel riquadro 25(quello del centro)troviamo la parola:“da”=dare,parte della frase“dacci oggi il nostro Pane quotidiano”.Ciò è tradotto con“gěi”给,carattere composto da:sī丝=seta,rén人=uomo,kǒu口=bocca.

Giulio Camillo ha indicato i riferimenti mitologici per questa cornice:l'Eroe latino Enea col ramo dorato per penetrare negli Inferi.L'immagine potrebbe anche essere un uomo,magari un amico,con un mantello di seta e un ramo dorato.

Il riquadro n.25 è proprio il centro della piazza magica e racchiude il tema piu'importante della religione cristiana:il dare,l'essere generosi.

L'ultimo riquadro(n.49)contiene la parola finale della preghiera:“malo”=il Male,parte della frase“liberaci da tutti i mali”.La parola corrisponde al cinese“mó guí”魔鬼.

Pensiamo che Matteo Ricci potrebbe aver introdotto in questo riquadro il concetto di Bene che supera il Male.L'idea potrebbe essere infatti ben rappresentata dal collegamento fra i valori cristiani e quelli confuciani:il carattere“mó”魔potrebbe,per questo,essere frammentato in:fáng zi房子=casa,lí n林=foresta.

Dall'altro lato,il concetto di Bene può essere ben rappresentato perfettamente da“hǎo”好,suddiviso in:nǚ女=donna,zi子=figlio.

Si può visualizzare in questo modo la meravigliosa immagine che ci ha dato Matteo Ricci della Vergine Maria che tiene fra le braccia il Figlio Gesu'Cristo e uccide coni piedi il Diavolo rappresentato dal Serpente.Qualcuno potrebbe anche visualizzare una casa immersa in una foresta come sfondo di questa immagine sacra.

Il gioco delle corrispondenze fra le diverse parti del Palazzo della Memoria trova perciò la sua sintesi nei concetti poc'anzi espressi:all'inizio il Padre e alla fine la Madre passando per la figura centrale del dare inteso come Amore.

Matteo Ricci e la Lingua Cinese:

Giorgio Casacchia & Mariarosaria Gianninoto

A Matteo Ricci,nome cinese Li Madou利玛窦,alias Xitai西泰(1552—1610),si deve,com'è noto,una sterminata produzione di opere sulla religione,ma anche sulla scienza e la cultura occidentale in cinese,oltre ad un numero considerevole di opere sulla cultura classica cinese in latino e in altre lingue occidentali.

Meno noti sono forse invece i suoi scritti sulla lingua cinese,che pur rivestono,al pari delle altre sue opere,un'importanza difficilmente sottovalutabile.

è infatti al gesuita italiano che vanno ascritti almeno tre meriti fondamentali:l'aver redatto uno dei primissimi dizionari bilingui della lingua cinese in una lingua occidentale,l'aver elaborato uno dei primi sistemi di trascrizione del cinese con le lettere latine,l'aver inventato il sistema di notazione dei toni coni segni diacritici soprascritti alle sillabe.

1.Le osservazioni sulla lingua cinese in“Della entrata della Compagnia di Giesù e Christianità nella Cina”

La fonte più importante delle riflessioni di Ricci sul cinese è Della entrata della Compagnia di G iesù e Christianit à nella Cina【3】,il quale offre,pur confinandola in più ampio capitolo dedicato alle arti liberali e alle scienze,una prima presentazione della lingua e della scrittura cinese,dove già si trovano i capisaldi di quella che sar à la visione europea del cinese.【4】

Innanzittutto,Matteo Ricci postula la natura ideografica della scrittura cinese,delle“sue lettere,o piuttosto,caratteri al modo degli Hieroglifichi degli Egittij”.Dopo aver notato l'esistenza della diglossia fra registro scritto e parlato(“conciosia che il loro parlare sia assai diverso dallo scrivere,nessuno libro si scrive nel modo commune di parlare”),il Ricci enuncia la teoria del monosillabismo della lingua cinese,sia nella lingua parlata(“tutte le dittioni ?sono monosillabe,benché vi sono molti diphtonghi di due o tre vocali”),sia nella lingua scritta:

per ogni dittione hanno una lettera diversa,senz a nessuna distintione,non solo di vocali e consonanti,ma né anco di sillabe e tanto importa tra loro dire una dittione come una lettera et una sillaba.

Troviamo poi un altro locus classicus della concezione europea del cinese,ovvero il numero amplissimo dei grafemi,accompagnato dalla giusta ma poi trascurata osservazione dell'autore sul numero più limitato di grafemi di uso corrente:

purefannounacomposizionetantoartificiosachenonvengonoadesser le lettere p iù di settanta o ottanta milia,e quelle di che usano ordinariamente puoco p iù di diecie milia che,quanto a quel numero intiero di tutte,né è necessario né nessuno v i è che le sap p i.

Ancora,viene suggerita l'idea dell'ambiguità e inintelligibilità del cinese:

molte lettere sono dell'istesso sono,sebene di diversa f igura e ciascheduna signi f ica molte cose.Per questo v iene ad essere la p iù equivoca lingua e lettera che si ritruov i,e de nessun muodo p uò scriversi dettando;anz i soventemente nel p arlare si dimandano l'uno all'altro,anco f ra persone eloquenti,letterati e di buona pronunciatione,che ripetano una parola et anco che dichino come si scrive.

Ricci riferisce poi dei toni:

a questa equivocatione di parola sovvengono loro con cinque accenti sottili coni quali diversi f icano quasi ogni p arola;oltre a t a lché una sola sillaba nostra,p ronunciata in cinque modi,signi f icano cinque cose tra sé diversissime.

Un ampio rilievo è dato poi all'importanza della scrittura come veicolo di comunicazione in tutta l'area,al di là dei confini nazionali:

possono molti regni,di lingua diversissimi tra sé,usare et intendersi con una stessa lettera,composizione e libri,come in ef fetto avviene a questa lettera della Cina,che èanco commune al regno di Giappone,di Coria,di Cocincina e di Leuchieo(i.e.Ryukyu),tanto tra sé diversi nella lingua che né una p arola l'intendono gli uni agli altri,e con tutto f acilmente si intendono nello scrivere senza imparare la lingua altrui e dentro della stessa Cina

Infine,Ricci rileva l'importanza della koiné mandarinale,il Cuonhoa(ovvero il guanhua官话):

con tutta questa v arietà di lingue ve ne è una che chiamano Cuonhoa,che v uol dire lingua f orense,di che si usa nelle audientie del tribunale,la quale si impara molto f acilmente in ogni provincia conil solo uso.

2.Il Dicionário português-chinês e il secondo dizionario

A Matteo Ricci si devono anche almeno due opere linguistiche:un dizionario portoghese-cinese e il Xizi qiji西字奇跡“Traccia straordinaria dei caratteri occidentali”.

In realtà,il Dicionário português-chinês【5】,adespoto,fu attribuito da Pasquale D'Elia non solo a Matteo Ricci ma anche a Michele Ruggeri,che l'avrebbero redatto durante la loro permanenza in Cina fra il 1583 e il 1588.Fu probabilmente il primo dizionario di cinese in una lingua europea;si tratta tuttavia solo di una lista alfabetica di voci portoghesi con equivalenti in cinese.

Il testo,in 189 pagine,consiste di un lemmario che occupa le pagine 32—156,preceduto e seguito da note linguistiche,religiose e scientifiche.Il testo si apre con un dialogo di nove pagine,scritto in cinese romanizzato senza toni né aspirazioni(solo occasionalmente è usato l'accento grave),conil titolo di Pin ci ù ven t à ssi gni,【6】dove si immagina la visita di uno studioso cinese ad un missionario e la seguente conversazione su famiglia e vita missionaria.è presumibile che il testo avesse l'intento di aiutare i missionari nella comunicazione coni cinesi e quindi da utilizzarsi come un manuale.è applicata qui per la prima volta la romanizzazione dei caratteri cinesi che Ricci elaborò e di cui si servì ampiamente nei suoi scritti,sebbene non l'abbia mai descritta(del sistema di romanizzazione adottato nell'opera si parlerà nel più avanti).

Le quattro pagine seguenti contengono un testo scritto in caratteri cinesi dove sono esposti i princìpi della fede cattolica,seguono quindi sette pagine con la descrizione delle carte stellari.

In due pagine(pp.24—26)è contenuto un elenco dei caratteri cinesi rappresentanti iniziali e finali.I caratteri per le iniziali sono 339(chiaramente spesso rappresentano la stessa iniziale),quelli delle finali 39,simili a quelle del Z hongyuan yinyun.L'autore della lista è probabilmente uno dei professori di cinese di Ricci.

Nelle pagine 27—31 sono presenti varie liste:lista di antonimi,quattro direzioni,cinque elementi,termini di medicina,tronchi celesti,rami terrestri,radicali,e le 15 province dell'impero Ming.

Il dizionario vero e proprio è organizzato in tre colonne(solo occasionalmente in quattro,nelle pagine 31—34).

La struttura delle voci è la seguente:(a)entrata portoghese(b)romanizzazione del Ricci o del Ruggieri(c)voce cinese ed eventuali varianti e sinonimi(d)(non sempre presente)voce italiana.Ad esempio:

Rir?iiáu笑

Qualora sia presente l'equivalente italiano:

Abaixar fan ti放低bassarsi

Occorre sottolineare come la romanizzazione sia data solo per il primo equivalente cinese,e non per i sinonimi e varianti successivi:

Revelar chi a?min讲明说明话明

Abitar ciu住居在案habitar

同类推荐
  • 和尚皇帝:朱元璋

    和尚皇帝:朱元璋

    “中国文化知识读本”丛书是由吉林文史出版社和吉林出版集团有限责任公司组织国内知名专家学者编写的一套旨在传播中华五千年优秀传统文化,提高全民文化修养的大型知识读本。《和尚皇帝:朱元璋》为丛书之一,介绍了早年生活、投军从戎、建立明朝、身葬孝陵、历史评价。《和尚皇帝:朱元璋》中优美生动的文字、简明通俗的语言、图文并茂的形式,把中国文化中的物态文化、制度文化、行为文化、精神文化等知识要点全面展示给读者。
  • 普利策(名人传记丛书)

    普利策(名人传记丛书)

    他出生在匈牙利一个小镇,17岁时偷渡到美国参军。一个偶然的机会,他当上了记者,并创办了《圣路易斯快邮报》和《纽约世界报》等报纸,被誉为“报业大王”。本书生动而详实地讲述了普利策从一个联军士兵到报业大王的传奇人生,使读者更好地理解普利策非凡的勇气、崇高的信念、创新的思想和无私的奉献精神。
  • 石屏传

    石屏传

    《中国工程院院士传记系列丛书:石屏传》以新中国航空工业的发展为背景,记录了中国工程院院士石屏追求不止,奋斗不息的一生,重点介绍了石屏寄情祖国航空事业,立足本职工作,设计了K—8和教8飞机,创造了中国航空工业外贸出口的神话,改写了中国空军飞行员训练体制等内容,反映了石屏一生浓浓的航空情缘。
  • 香奈儿和她的浪漫传奇

    香奈儿和她的浪漫传奇

    本书讲述可可·香奈儿从一个出身卑微的乡下女孩变身时尚帝国女王的传奇人生,阐述可可·香奈儿的创业感悟及管理之道。
  • 点评李小龙

    点评李小龙

    本书抛开传记体的束缚,以独特的评论形式再现了李小龙传奇的一生,对他的身世、事业、爱情做了全面的点评,对他对武术和武学理论的贡献进行了介绍,展现了他为追求理想不屈不挠的奋斗历程,同时也表现了中国武术走向国际的艰辛和气节。
热门推荐
  • 方元的三分钟

    方元的三分钟

    方元有一块手表,只要按下秒表启动键,就能回到三分钟之前。
  • 野兽

    野兽

    鲜血淋漓的野兽在那看不到希望的黑夜中跌跌撞撞的疲惫奔跑着,那脑海中未曾间断过的疯狂咆哮,终将唤醒那在身躯中沉睡着对命运永不屈服的血脉,当心中如岩浆滚烫沸腾的血液滔天汹涌的迸发之时,一切的阻碍都无法阻挡歇斯底里的猛兽那永远不会退缩不前的脚步!!!男人的一切都是靠博出来的!
  • The Critique of Practical Reason

    The Critique of Practical Reason

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 重生至修仙世界

    重生至修仙世界

    解雨初,一个从小就过着丰衣足食生活的军门大小姐,年轻时大学毕业就听从家里安排嫁给一个军人。丈夫回部队她就自己去游山玩水过自己的生活,丈夫回来她就当她的贤妻良母。一生恰意自由的解家大小姐怎么也不会想到,她会重生到另一个世界,与其说这是古代,不如说这是一个只有小说里面才会出现的修仙世界。
  • 陆地王者

    陆地王者

    每篇只有一个故事。陆仙一个神奇的人不停的转战不同维度的宇宙。
  • 椟笼

    椟笼

    深夜,一个山村荒废的大宅中,发生了一连串离奇诡异的事件,无端出现的木椟,打开还是不打开?有些东西,最好永远不要见天日,但人类的好奇心和贪欲往往占据上风。。。。。。
  • 暗香袭夜

    暗香袭夜

    她一直都只是想平凡的活着,不过这一切在救了那原本和自己是两个世界的丞相夫人之后有了千般变化,同时也有万般的无奈!在那一刻,她从来都没有想过,原来平凡如她也有那般高贵的血统。她一直都小心翼翼的活着寻找自己的位置,可是是凤凰总有一天是会浴火重生的,尽管一直卑微的活着,但只要浴火回归之后,她依旧是暗夜中最不可忽视的那一抹香!(本文纯属虚构,请勿模仿。)
  • 岛上猎奇的故事

    岛上猎奇的故事

    主要是描写想象中的科学或技术对社会或个人的影响的虚构性文学作品。科幻故事是西方近代文学的一种新体裁,诞生于19世纪,是欧洲工业文明崛起后特殊的文化现象之一。人类在19世纪,全面进入以科学发明和技术革命为主导的时代后,一切关注人类未来命运的文艺题材,都不可避免地要表现未来的科学技术。而这种表现,在工业革命之前是不可能的。科幻故事的情节不是发生在人们已知的世界上,但它的基础是有关人类或宇宙起源的某种设想、有关科技领域(包括假设性的科技领域)的某种虚构出来的新发现。
  • 人间情怀:郑振铎作品精选

    人间情怀:郑振铎作品精选

    本书是感悟文学大师经典,本套丛书选文广泛、丰富,且把阅读文学与掌握知识结合起来,既能增进广大读者阅读经典文学的乐趣,又能使我们体悟人生的智慧和生活哲理。本套图书格调高雅,知识丰富,具有极强的可读性、权威性和系统性,非常适合广大读者阅读和收藏,也非常适合各级图书馆装备陈列。
  • 阳光你好

    阳光你好

    谁说呆萌是软弱,看我腹黑强大给你看!谁说爱哭是个错,女王老婆宠我虐我来爱我!呆萌黑客VS女王律师。