登陆注册
4544700000010

第10章 自由翻译的庐山真面目(2)

对于兼职翻译和自由翻译的区别,通过了解全职翻译与自由翻译的区别以及兼职翻译与全职翻译的区别后便可了然于胸了。最重要的一点是,这三者是可以互相转换的,就自由翻译而言,在找到一份稳定工作之后可以利用空闲时间做兼职翻译,如果去企业或政府文化部门的翻译岗位做翻译,就成为了专职翻译。

让个性通过翻译自由地“舞蹈”

网络技术发展促使自由职业不断发展壮大,而电子商务的发展给自由职业带来了另一片发展的天空,网络对传统行业的冲击产生了更多的自由职业,自由翻译在这方面体现得最明显,正是由于网络的便利,自由翻译者可以轻松地在网上接国际客户的单子。在众多自由职业中,自由翻译是“自由”程度较高的一类,可以让自己的个性“起舞”,充分感受自由职业的魅力。那么,自由译者是如何工作的呢?

现在,来谈谈笔者自己以及国内其他译员是如何工作的。起床后的第一件事是查收邮件及接听电话留言。接下来的时间可有多种安排,这取决于当天工作量的多少、交稿的截止时间等。工作量大的时候,通常要统计一下源文件的长度,并算出每天的工作量,通常每天完成比计划多一点;工作量不大的时候,先完成当天定额的工作,然后寻找更多的任务,向翻译公司发简历、做测试、打电话给客户,最重要的是开发新的客户;无工作可做时,一方面不断地充电学习,同时也不忘推销自己。

自由译员的生活状态又是怎样的呢?自由的工作状态和较高的收入让不少自由翻译者活得比较潇洒,可以穿着睡衣上班,可以睡到自然醒,上街时,可以抽身即去;出游时,可以信马由缰,不计时日,自己的活动不用看上司的脸色,不需察同事之反应,过一种海阔天空的生活。对于那些有家庭的译员来说,借此和家人相处更长的时间,并合理、自由地安排生活和饮食起居,处理好家务,接送孩子,充分享受在家工作的幸福。这些幸福,相信很多自由翻译人都体验过,只不过因生活习惯不同,每个自由译员有自己的调整,比如习惯晨练的人,就可以在早起的情况下锻炼身体,在清晨和大自然接触。

在相当长的时间里,自由翻译者都过得很快乐很充实,更重要的是有直观可见的经济效益。看着自己译出的作品会觉得时间没有虚度,有一种劳动成果得到了认可的满足感和成就感,挣到的收入足以过体面的生活。如果做的活比较多的话,自由译员在一个月要去花好几天时间查看自己的银行卡。笔者自己就对此深有体会:曾有半年时间,笔者因为给不同的翻译公司以及客户做翻译,而他们的付款日子不同,所以有一个月接连一周天天能收到翻译薪酬到账的电话。有一天,两个公司同时找我,因为我分别为它们各翻译了8000美元的工作量,一下子收到两笔巨款,那种喜出望外的感觉可想而知。

自由翻译的歌——超隐隐于网

“大隐隐于朝,中隐隐于市,小隐隐于野。”相信这句名言,很多人都听说过。西汉名士东方朔更是这方面的典范,在伟大而专制的年代里,他学会了如何调节个人与社会的紧张关系,学会了如何最大限度地用知识换取物质利益,更学会了让自己获得更多的快乐。隐,不在于山水间,不在于职业、地位、权力,更不在于别人的态度,而只在于一种付出和获得的平衡与满足。

关于做翻译的哲学,翻译大师余光中有非常经典的论述:“译者未必有学者的权威,或是作家的声誉,但其影响未必较小,甚或更大。译者与伟大的心灵为伍,见贤思齐,当其意会笔到,每能超凡入圣,成为神之巫师,天才之代言人。此乃寂寞之译者独享之特权。”在网络时代,“超隐隐于网”成了不少自由翻译的生活理念,有能力的人足不出户就可以获得收入,同时精神上又达到一种自由放松的愉悦。从人生感悟来说,我在做自由翻译时的最大收获是让自己浮躁的心态在这里沉淀下来,同时又收获了不菲的收入,有种非常充实的成就感。

自由翻译的“钱”途

自由翻译,这个工作的确非常潇洒,对于很多年轻朋友来说很有吸引力。自由翻译不需要纷繁复杂的社会关系,而且可以从自己的爱好出发做自己喜欢做的工作。那么,这个工作收入怎样呢,是否可以养家呢?答案是肯定的,不但可以养家糊口,而且还有光明的“钱”途。下面就让我们来了解一下自由翻译的收入吧!

月收入过万元不是梦想

在很多人眼中,翻译行业是日进斗金的行业,这个对于同声传译来说可谓名副其实,被誉为“收入最高的钟点工”。在上海市劳动和社会保障局最新发布的“非全日制就业人员工资指导价位”表中列出的54种行业里,同声传译就以每小时最高2000元人民币的价格拔得头筹。根据对国内市场的分析了解,在企业从事行政助理兼翻译的人员,月薪可以达到6000—8000元,大使馆的翻译人员月薪在8000—10000元,做到非常专业的会议口译,收入可以达到2000元/日,达到顶级的同声传译收入在5000元/日,有的甚至达到10000元/日。每年4、5、6、9、10月份是各种会议的旺季,从事同声传译的工作人员每个月要进行10—15次的会议翻译,淡季会议翻译的数量则在5次左右。翻译行业被称为日进斗金的“金饭碗”是实至名归。不仅中国市场这样,环顾世界,自由翻译都被列为较高收入的行业。以美国为例,译者的收入大体是以单词为计算单位(每词0.05—0.2美元),其他国家大体以行或页为计算单位。一般来说,优秀的译者平均每天能译2500个单词,以每词0.2美元计,每周六天,一年52周,一年可得156000美元。当然,这仅是理论,有时候业务量并不是那样充足。不过,考虑到很多译员可以同时兼做口译,一次几千美元都不是问题。

中国国内市场的笔译价格各异。国内的兼职翻译接单价格受多种因素影响:专业程度、地区差异、合作关系,等等。最重要的是与自身翻译水平有很大关系。一般来说,成渝地区(西部地区最低)的翻译公司给长期合作的兼职翻译的价格为50—60元/千中文字(资深翻译可到80元/千中文字);广东地区为60—80元左右;北京较高,通常在80—100元之间;而上海由于其经济发展地位,价格可在120元以上。对于自由翻译来说,由于稳定的合作关系较易建立,在价格方面会有很大的灵活性。相对来说,口译的收入更高,普通谈话类翻译的曰薪在400—600元,商务谈判类翻译的日薪在600—800元,同声传译薪金最高为6000—8000元/天,旺盛的需求和充满诱惑力的薪酬,使自由翻译的人群愈加庞大。如果你有做翻译的能力,做一个自由翻译何乐而不为呢?

多大本事挣多少钱

做翻译的收入实际上更与自己的“能力”挂钩,这里的能力既包括翻译水平,也包括开发客户的能力。翻译水平高,速度快,收入就高,这很容易理解,不过在市场经济大环境下,自由翻译的收入与所开发的客户资源直接挂钩。一般来说,国际市场的翻译价格远高于国内市场,直接客户的价格远高于翻译公司,所以自由翻译能够开发国际客户是比较理想的选择。以美国翻译市场为例,一般来说,普通的翻译公司很难付给你每词0.2美元的报酬,它们付给译者一般每词0.05—0.1美元。不过,如果能直接联系到企业客户,译员可以接到每单词0.2美元的价格,如果换算成人民币(按照美元汇率1:7来算),也就意味着1000单词1400元,是国内价格的5—8倍。同样的道理,自由译员如果能更多地从直接客户(也就是翻译公司的客户)那里接稿子,那么也将获得更可观的收入。

对于那些想在自由翻译行业掘金的朋友来说,通过提高业务水平来增加收入是硬道理,同时还必须争做高效率的译者,比如,每天能够译完2500个单词并定稿,就是个不错的速度。自由翻译的薪酬支付方式有很多种,大致可以分为固定待遇和不固定待遇两种。对于前者,市场上最为流行的是根据字词的数量计算,而翻译所在区域不同,或材料的类型等不同,价格就不尽相同。另外,也有把资料作为整个工程来计算的,或者根据所需工作时间来计算。而后者是指根据翻译结果来定价,不过该方式需要事先有个基本范围,然后根据工作成绩是基本完成预想结果或超出预测来调高或调低待遇。

如果无法成为自由翻译者,以上均为空谈,那么如何能实现做一名自由翻译者的梦想呢?首先要抓住一切有可能的机遇,利用网络资源了解市场前景,结识更多翻译前辈,探讨经验,获取更多的翻译技巧;同时掌握怎样与客户取得联系并推销自己的技巧。另外要想有稳定的收入来源,需要在与客户保持长期合作的同时,不断地开发新的客户。与客户建立稳定关系并不是仅仅通过联系就能解决的,它需要你以实际的行动去赢得客户的信任,这就需要你不断地提高自己的翻译水平,精益求精。

自由翻译之心动不如行动

自由翻译可以从自己的爱好出发,追求工作的创造性与成就感,而且把较可观的经济收入作为一种合理的追求。临渊羡鱼不如退而结网,付诸行动才会让你潜在的能力被激发出来。列宁曾讲过:不能做“思想的巨人,行动的矮子”。自由翻译也需要有周密的计划,首先我们应该了解这个行业所代表的趋势、发展前景和方向。

21世纪的工作属于那些自由“跳蚤”

自由翻译正朝全球化、职业化和专业化的方向发展,自由翻译人才是当前的一大人才缺口。英国管理大师查尔斯·汉迪在《个人与组织的未来》一书中,将自由职业的个体称为“跳蚤”,还预言,21世纪将是“跳蚤”的天下。原因主要有两个:一是知识产权越来越受重视,人们不再愿意拿自己的知识产权去换取一纸雇佣合同;二是大公司越来越有效率,它们可以裁掉一半的人,给留下的那一半双倍的薪酬。中华英才网人力资源专家张廷文认为,一方面,在一些经济发达城市,众多企业为提高效率纷纷采取产品和服务外包的方式;另一方面,数字通讯、计算机、互联网的普及让地球日益扁平化,自由职业者也逐渐增多。自由翻译更是这方面的典型代表,已呈现出全球化、职业化、专业化的发展趋势,我们自由翻译就可以如鱼得水,大干一场。

上海市工运研究会2008年年会上发布的《上海职工劳动就业状况分析及趋势研究》报告表明,非正规就业和自由职业人数从2002年初的26.86万人,扩大到2007年末的56.49万人,占从业人员的6.2%,翻了有一倍之多。新增人员中自由翻译就占了相当大的比例。

随着中国市场的日趋国际化,各种国际会议接连不断,国外资料的大量引进,社会对翻译工作的需求也日趋增加。翻译人才已越来越受到各国和各界的关注,从而翻译工作越来越多地跨越了国界,而网络的普及更使各国间的联系日趋紧密,从而加速了翻译工作的全球化进程,翻译的地理界线已经消失。

同时,全球经济一体化的趋势带动了各国间的交流和往来,但由于每个民族基本都有自己的语言,所以需要更多的语言中介一翻译人才,但现在的情况是翻译者远远满足不了需求,于是翻译人才就成了一个缺口,因为一般人并不能在较短时间内就掌握其他国家的语言,即使经过严格的培训在真正上岗之前也需要相当长的时间进行实践。况且,翻译是需要长期的实践积累和不断学习的,并非一蹴而就。

因为翻译是用一种语言文字来表达另外一种语言文字所体现的思想内容,要求在两种语言不同的文化背景、思维方式、用语习惯中进行快速、正确的转换,因此除词汇量外,对翻译者的翻译技巧、语言文字表达能力、文化知识的广博程度都有较高的要求。另外,对于一些专业翻译还需要掌握一定的专业术语等专业知识。

另外为适应社会主义市场经济和我国加入世界贸易组织的需要,更好地为我国对外开放服务,加强我国翻译专业人员的队伍建设,2003年3月21日国家人事部正式发出了《关于印发<翻译专业资格(水平)考试暂行规定>的通知》(人发[2003]21号),决定将翻译职业正式纳入到国家职业资格证书考试系列,对翻译从业人员实行全国统一考试,逐步改变多年来的单一评审制度,旨在提高翻译的质量,使资格证书成为有工作资格的一个标准。由此可见,翻译正向着实现职业化和专业化的方向迈进。

总之,随着中国对外交流合作的日益频繁和经济、旅游、文化等行业的迅猛发展,翻译越来越“吃香”了,而中国翻译人才的“专业化”转型也已是箭在弦上,但目前状态还远远达不到要求。优秀的翻译既要精通外语也要学好母语,只有经过系统、严格的培训和反复不断的实践训练后才能成为合格的翻译专业人才,所以翻译人员需要对自己的专业水平不断修炼。

自由翻译的发展前景

在以知识经济为主体的新时代,自由职业已经成为了重要的工作趋势,而自由翻译也有望引领就业新潮流。这个重要的背景无疑给从事自由翻译的朋友吃了颗“定心丸”。那么具体到翻译行业来说,自由翻译的发展前景怎样呢?中国的翻译市场对自由翻译又有怎样的需求呢?下面,我们就来了解一下。

(1)8000元聘首席翻译半年无人问津

2009年4月24日,《江南晚报》发布了这样一条令无数求职者震惊的消息:大约6个月前,江苏省无锡市翻译协会向社会招聘一名首席翻译,月均收入开出了8000元,要求持有国家二级翻译证书,有5年以上相关工作经历。然而半年过去了,却无人来应聘,协会内部也没有人竞岗。据该市翻译协会负责人表示:这两年无锡承办的国际性活动越来越多,翻译的需求也越来越大,对资质和能力的要求也越来越高,高端翻译人才出现青黄不接的紧缺状态,无锡市内精通翻译的人寥寥无几,要找个优秀人才还真难!事实上,这也是中国目前翻译市场的缩影。

(2)中国翻译人才缺口高达90%

同类推荐
  • 引领思想 共话成长:大学生思想引导工作指导手册

    引领思想 共话成长:大学生思想引导工作指导手册

    作为全国10家青年分类引导试点工作单位之一,本书系统总结浙江大学开展青年思想引领工作的认识、做法、成效和经验,集中整理各院系在思想引领工作中形成的经典案例,全面反映浙江大学各级共青团组织近年来工作实践和创新,探索具有浙江大学特色的共青团组织近年来工作时间和创新,探索具有浙江特色的共青团工作体系。
  • 宋代私学发展略论

    宋代私学发展略论

    宋代私学教育是中国古代教育问题研究中的一部分,本书纵观宋代私学发展的整体状况,从宋代私学整体发展入手,对其进行全面的把握。 运用系统理论和实证分析法,史论结合,论从史出,对宋代私学发展的历史背景、办学人员和学生来源、教学内容与教学方法、地域性差异等几方面进行系统的考察和分析,揭示宋代私学对宋代社会发展的促进作用以及对后世私学发展的影响。
  • 教师教学的十大误区

    教师教学的十大误区

    由于学识、经验、能力、性格、思维等诸方面的限制,教师由于认识和行动上产生了偏差,在教学过程中走入误区在所难免。本书列举了日常教学工作中教师常出现的一些问题甚至错误,分析这些问题产生的根源及这些问题在教学中的呈现形式,提出解决的方案,引导教师避免或者走出误区,通过"行动—反思—再行动—再反思",引导教师做一个反思型教师。促进教师在专业化的道路上更快的成长和进步。
  • 货币银行学作业集

    货币银行学作业集

    《货币银行学》是一门研究金融领域各要素及其基本关系与运行规律的专业理论课, 其涵盖面宽, 凡与金融相关的范畴几乎都包含在内。为了在网络教育中帮助同学们能及时、快速、准确地把握教材内容, 便于复习考试, 我们以教学大纲规定的考核知识点及能力层次为线索,将每一单元可能出现的所有考核知识点按考试题型编写成同步跟踪强化训练题。这对于同学们全面把握教材内容, 掌握重点与难点, 正确解答各种题型, 具有切实的指导意义。
  • 近代卷(中国传播思想史)

    近代卷(中国传播思想史)

    晚清时期乾嘉学派把中国的“小学”传播推向空前的繁荣,但这只是钻在故纸堆里封闭式的诠释传播。也曾产生直面社会的讽刺小说和谴责小说的通俗文学传播,但是在末日王朝的封建统治下,真正意义上的文艺传播和民主思想传播始终受到严格的控制。在这時代,西方的学术和文学艺术急速袭击而來。新的传播形式和内容,使早先只埋头于古典书籍的文人头脑清醒。
热门推荐
  • 我家后院是仙侠世界

    我家后院是仙侠世界

    无法适应职场林林种种,大学毕业之后,燕云选择回到家乡,经营起了自家的小农场。原本平静惬意的生活,随着鱼塘里突然出现的时空裂痕,进而发生离奇转折,燕云发现自己能够往返当下世界与一个神秘的仙侠世界。稀松平常的灵花灵草,药用价值几乎秒杀人参灵芝;被人随手遗弃的法宝秘籍,修习之后战斗力完爆绿巨人;……燕云渐渐意识到,他全新的人生即将启航!
  • 孙真人备急千金要方

    孙真人备急千金要方

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 气源九霄

    气源九霄

    龙玉在手,身躯为介,以地为向,以天为牢,九州大陆,任我翱翔。少年无意获得奇玉,手握奇玉谱写自己的传奇。独创未知大陆,找寻奇玉背后的秘密............................
  • 幽默显智慧:让你的语言风趣逗人

    幽默显智慧:让你的语言风趣逗人

    幽默是一种境界,心态决定了境界的高低。幽默是一种艺术,人格决定了艺术的表现。幽默是一种智慧,修养决定了智慧的发挥。 一个热爱生活的人,幽默会为他带来更多的机遇;一个追求梦想的人,幽默会给他带来更多的自信;一个投身事业的人,幽默能创造更广阔的奋斗空间;一个志在成功的人,幽默能开拓更轻松的实现捷径。生活中不可以缺少幽默,人牛中不可以拒绝幽默。
  • 三部律抄一卷

    三部律抄一卷

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 大圣传人

    大圣传人

    〖我本凡尘客,奈何欲成仙。〗〖山中才一日,世上已千年。〗☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆【无敌穿越众附身西游世界的孤儿孙海生,因缘际会之下走上了传说中的修仙之路。来自另一个位面的地球人,将会给西游世界带来怎样的变数?】
  • 大明水记

    大明水记

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 无限之求生之路

    无限之求生之路

    一个无限爱好者的穿越之旅,如何在Z大、正面、反面,其他穿越者的夹缝中隐藏自己,不断谋划生存、变强的经历新建QQ群,群号485733523,欢迎大家加入讨论。
  • 灭世圣尊

    灭世圣尊

    圣尊,天灵大陆的最强至强者。封号破世圣尊的凌影在寻找消失一界中陨落,灵魂却意外重生。
  • 民间诡异录

    民间诡异录

    我不是一个职业的写手,所以我的文笔并不好。不过我讲的每个故事都是我亲眼看到,或者亲耳听到的。民间的鬼附身是真的吗?鬼压床怎么解?神婆是不是骗子?道士的风水说法是真的假的。你见过请神请回来的真是神吗?人可以看见鬼吗?鬼和魂有区别吗?。。。。。只要你想知道的,我知道的,我一定都会告诉你。