登陆注册
3938300000001

第1章

We called him Old Yeller. The name had sort of two meanings. One was that his short hair was a dirty yellow. The other was that when he opened his mouth the sound he let out was more of a yell than a bark.

我们管它叫阿黄。阿黄这个名字有那么两层意思: 一是它那短短的狗毛呈灰黄色;二是它张口发出的声音与其说是犬吠还不如说是狂叫。

I remember like yesterday how he strayed in out of nowhere to our log cabin on Birdsong Creek. He made me so mad at first that I wanted to kill him. Then,later,when I had to kill him,it was like having to shoot a friend. That’s how much I”d come to think of Old Yeller.

我对此事记忆犹新,就象昨天刚发生的一样: 它不知从哪儿钻了出来,溜进了我们鸟鸣河畔的小木屋。起先它使我火冒三丈,都想把它给宰了。可是,后来到了找不得不把它杀死时,就好象不得不枪杀一位朋友似的。可见我对阿黄的关注已经到了何等的程度了。

He came the year Papa and the other settlers had to go along the trail to Kansas. This was to get cash,a thing all Texans were short of in those years. We had plenty of grass,wood and water,wild game,and good ground for growing corn.

它来到我家的那年正好爸爸和其他的一些移民要沿着山间小道上堪萨斯去,为了去弄些现金,那年头所有得克萨斯州的人都缺少这玩意儿。我们有大量的牧草,丰富的森林,充足的水源,还有不少野味以及大片种植玉米的肥沃土地。

“In fa ct,”as Papa told the others,“a ll we ne e d is mo ne y,a nd tha t we ca n ge t by s e lling our ca ttle in Ka ns a s .”

就象爸爸对别人说的那样,“事实上,我们所需要的只不过是钱。而钱呢,我们可以到堪萨斯去卖牛来换取。”

The men talked it over with each other and with the women. Kansas was more than six hundred miles north of our Texas hill country. It would take months to drive the cattle and then ride back home,and all that time the women and children would have to be left to look after themselves the best they could.

男人们互相商量,也和妇女们商量。堪萨斯在我们得克萨斯山区北面六百多英里远的地方。把牛赶到那儿,然后骑马回来得花几个月的时间。在这段时间里,妇女和孩子们只得留在家里,尽可能自己照顾自己了。

Still,they needed money,and they decided to go. They told their families what to do if the Indians came,or if the coons took to eating the corn,or the bears were killing too many hogs. Then they collected their cattle,burned a trail brand on their hips,and started out.

可是,他们需要钱,所以还是决定去走一趟。他们关照家人如果印第安人来该怎样对付,如果浣熊来吃玉米或者熊把猪弄死得太多了又该怎么办。他们把牛赶拢,在它们的臀部烙上印记,然后就上路了。

I remember how it was the day Papa left. He was standing in front of the cabin with his horse,his gun,and his bedroll. I remember how tall and straight and handsome he looked. And I remember how Mama was trying not to cry because he was leaving,and how Little Arliss,who was only five and didn”t know much,wasn’t trying at all. He was crying all right. Not because Papa was leaving,but because he couldn’t go too.

我还记得爸爸离别那天的情景。他牵着马,背着枪,带着铺盖卷站在木屋前。他看上去是多么高大、多么挺拔,又是多么地英俊!我还记得,由于爸爸要出远门,妈妈是怎样地强忍住泪不让自己哭出来。而小阿里斯才五岁,还不大懂事,根本没想到要控制自己。他哇哇地哭开了。他哭的倒不是因为爸爸要出门了,而是因为他自己不能跟着爸爸一起去。

I was fourteen years old- nearly a grown man. I stood back and didn”t let on for a second that I wanted to cry. Papa got on his horse. I looked up at him and saw he wanted us to talk alone. So I walked beside his horse down the trail.

我十四岁了--差不多是个成年人了,我靠后站着,一点儿也没有流露出要哭的样子。爸爸跨上了马。我抬起头来看了看他,知道他想和我单独谈谈。于是,我走在马的旁边,和他并排沿着那条小路走去。

When we were out of hearing of the house,Papa reached down and put a hand on my shoulder.

当我们走到家里人听不到的地方,爸爸俯下身来,一只手搭在我的肩上。

“Now,Tra vis ,”he said,“while I’m gone yo u’ll be the ma n of the family. I wa nt you to ta ke c a re of Mama a nd Little Arlis s loo k a fte r the work a nd don”t wa it for your Mama to s a y wha t ne e ds to be done.Do you thin k you c a n do tha t?”

“啊,特拉维斯,”他说,“我离家外出期间,你就是家中的男子汉了。我要你照顾好妈妈和小阿里斯,管好家里的事,别等着让你妈妈吩咐你该做些什么。你看你能做到吗?”

“Ye s s ir ,”I said.

“能,先生,”我答道。

“The re will be the c ows to milk,the wood to c ut,the young pigs to ma rk,a nd fre s h me a t to s hoot. And the n the re”s the c orn pa tch.If you le t the co ons ge t a t it,we”ll be without bre a d corn for the win te r.”

“奶牛要挤奶,要砍柴,小猪要打印记,还得去打猎搞些鲜肉来。对了,还有那块玉米地呢,如果你让浣熊把玉米地糟蹋了,我们整个冬天就吃不上玉米面包了。”

“Ye s s ir ,”I said.

“知道了,先生。”我答道。

“All right,boy,I’ll be s e e ing you towa rd s the e nd of the ye a r.”

“好吧,孩子,年底再见了。”

I stood there and let him ride on. There wasn’ t any more to say.

我站在那里,看着他骑马离去,其他没啥好说的了。

Then I remembered. I went running down the

后来,我又想起一件事。我沿

trail after him,calling for him to wait .

小道跑着追赶他,喊他等一下。

He pulled up his horse and turned in the saddle.“Ye a h,boy,”he said.“Wha t is it?”

他停住马,在马鞍上转过身来。“唷,孩子,”他说,“什么事啊?”

“Tha t hors e ,”I said.

“那匹马,”我说。

“Wha t hors e ?”he said,like he’d never heard about it before. “You me a n you”re wa nting a hors e ?”

“什么马?”他问道,好象他以前从未听说过这件事似的。“你的意思是想要一匹马,是不是?”

“P a pa.... ”Didn”t he remember? “You know how much I’ve be e n wa nting a hors e to ride.I’ve told you time a nd a g a in.”

“爸爸..,”他难道不记得了吗? “你知道我多么想有一匹马骑骑,我已经跟你讲过好几回了。”

I looked up in time to catch him smiling at me. So he was only teasing.

我抬起头来,正好看到他在朝着我笑。原来他在逗我呢。

“Wha t you”re ne e ding more tha n a hors e is a good dog .”

“你现在更需要的是一只好狗而不是马。”

“Ye s s ir,”I said,“but a hors e is wha t I’m wa nting more .”

“是的,先生,”我答道,“可我更想要一匹马。”

“All right,”he said.“You a ct like a ma n while I’ m gone ,a nd I’ll s e e tha t you ge t a ma n”s hors e to ride whe n I s e ll the ca ttle.I th ink we c a n sha ke on tha t.”

“好吧,”他说,“我不在家的时候,你要象个男子汉那样地办事,那么我卖掉牛后就一定给你买一匹男子汉骑的马,我看,我们可以握握手一言为定。”

He reached out his hand and we shook. It was the first time I’d ever shaken hands like a man. It made me feel big. I knew then that I could do whatever needed to be done while Papa was gone.

他 伸出手来,我们握了一下。这是我生平第一次象个男子汉似的与别人握手。这使我感到自豪。当时我就知道,爸爸不在家的时候,一切该做的事,我都能做。

I turned and started back up the trail towards the cabin. I did need a dog,Papa was right. All the我转过身来沿着那条通向木屋的小道往回走。爸爸是对的,我确other settlers had dogs. They were big fierce animals that the settlers used for catching hogs,and driving cattle,and fighting coons out of the cornfields. They were watchdogs,too,against wolves,bears,panthers,and raiding Indians. There was no question about it: for the sort of country we lived in,a good dog was sometimes worth more than two or three men.

实需要一只狗。别的人家都养狗。他们用这些又高大又凶猛的家伙去捉猪,赶牛,去轰走玉米地里的浣熊。这些狗还能用来看家,提防狼、熊、豹以及印第安人的袭击。有一点是毫无疑问的: 在我们所居住的这种山村里,一只好狗有时会比二、三个人还顶用。

I knew this as well as anybody,because the summer before I’d had a good dog. His name was Bell. He was nearly as old as I was,and we’d had him ever since I could remember. Then he went and got himself bitten playing with a rattlesnake. You’d have thought such a smart dog would have had more sense.

我 和其他的人一样明白这一点,因为在么年夏天以前我曾经有过一条好狗。它的名字叫贝尔,年龄差不多和我一样大。从我开始记事,它就和我们在一起了。后来,它竟然去和一条响尾蛇嬉戏起来,结果被咬了一口。你一定会想这样机灵的一只狗不应该那样没有头脑。

He died the same night,and I cried for a week. Papa tried to make me feel better by saying he’d get me another dog right away,but I didn’t want that. It made me mad just to think of some other dog trying to take Bell’s place.

同类推荐
  • 影响你一生的100个科幻故事

    影响你一生的100个科幻故事

    有一种东西叫做钻石,如天上的星星,风雨的岁月和空间,凝固成人类精神的永恒,它跨越了,国界、语言、年龄。“注音版影响孩子一生的名著”系列图书,每一本都是你生命中不可不读的经典。
  • 星星娃

    星星娃

    你听说过妞妞和旦旦这两位可爱的小朋友吗?他(她)们就生活在美丽的星星河边。勤劳的眼镜妈妈、大门口爷爷、漂亮的彩云姑姑、精明的小四哥哥、还有英武的大鼻子爸爸……
  • 魔术中的科学(走进魔术世界)

    魔术中的科学(走进魔术世界)

    《走进魔术世界:魔术中的科学》包括两大部分,第一部分是按照物理、化学、数学、生物等顺序编排的科学中的小魔术,对每套魔术的原理和表演方法都做了详细解释。第二部分是一些科学中的小游戏,如千奇百怪的书写,它不是一般的正、草、隶、篆,而是魔术师们所用的书写表演,它用化学及各种办法来进行书写。
  • 青少年文学常识必读(青少年必读常识)

    青少年文学常识必读(青少年必读常识)

    每一朵花,都是一个春天,盛开馥郁芬芳;每一粒沙,都是一个世界,搭建小小天堂;每一颗心,都是一盏灯光,把地球村点亮!借助图书为你的生活添一丝色彩。这是一套包罗生活万象的、有趣的书,向读者介绍了不可不知的中的常识。包括文学常识、地理常识、历史常识、安全常识、文化常识、动物常识、植物常识、科技常识、天文常识、生活常识等。这些都是一些生活常识性的问题,说大不大,说小不小,因为零散,平时想了解又难以查找,我们将这些你们可能感兴趣的、富有趣味的日常生活中日积月累的宝贵经验搜集并编辑成册,以便您在遇到问题时随时查询,轻松解决生活中的问题。
  • 搜寻野人大冒险(科学大探险)

    搜寻野人大冒险(科学大探险)

    乐乐淘、小猴和博士这次坐着魔毯来到了另一个地球上的诡异位置——神农架。神农架各个方面在他们眼中都神奇诡秘,但他们来到此地最想解决的就是野人之谜。不像别的科学家来到此地只是,采集到野人留下的蛛丝马迹,乐乐淘、小猴和博士跟野人多次照面,还误闯了野人谷,面对野人的围攻,他们该如何应对呢?
热门推荐
  • 矿炼天地

    矿炼天地

    前世学金属勘测,今世万矿筑身。ps:每天一更,时间不定。
  • 北京城的守望者:侯仁之传

    北京城的守望者:侯仁之传

    这一届奥运会的口号是“新北京新奥运”,可是不管是外地的游客,还是外国的游客,更感兴趣的是“老北京”,在这座建城长达3000年,建都近千年的历史文化古都,人们着迷的自然是它的历史。在这个时候,我来到了北京,寻访侯仁之。我的住处在天坛公园附近,介于北京市崇文区和宣武区(现两区已分别划入东城区与西城区)之间,这里是北京宣南文化的重要遗址。因此,到这里寻找“老北京”的游客更多一些。
  • 总裁驯妻成瘾

    总裁驯妻成瘾

    渣姐给她下药,她顺水推舟车震了自己的姐夫,从此后就被这个腹黑男缠上了。上演了一幕她逃、他追,她杀人、他清理现场的戏码。“景少,少夫人又跟别人撕逼起来!”某腹黑男面色一沉:“她一个人会不会吃亏?给我多派人手支援少夫人,我的人敢打,找死!”“景少,大事不好,少夫人跑去和人开房了!”某腹黑男的脸一下绿了,想也不想就冲了出去!
  • 恩格斯(世界历史名人丛书)

    恩格斯(世界历史名人丛书)

    1820年11月28日,弗里德里希·恩格斯诞生于巴门市一个纺织工厂厂主的家里。恩格斯的故乡——普鲁士的莱茵省是当时德国工业最发达的地方。那时,在德国其他地方,手工业、手工劳动还占统治地位,但是在莱茵省,第一批机器已经出现,工厂也已经产生了。
  • 冷面BOSS戏娇妻

    冷面BOSS戏娇妻

    情同姐妹的郑静与王佑琳,同时都对自己的学长杨丞冰产生了情愫,但沉稳、踏实的郑静赢得了学长的心,而王佑琳选择了铤而走险,用美貌与身体暂时拴住了公司的“富三代”总经理陈彬……曾经的好闺蜜因爱上同一个男人而反目成仇,迷路后何处是归途?
  • 让你目瞪口呆的怪诞心理学

    让你目瞪口呆的怪诞心理学

    这里有生活中最常见却最不正常的心理问题;这里有围绕身边最多见却最荒诞的行为怪癖;这里揭秘不被人注意却普遍存在的人性的优点和弱点;这里介绍了千奇百怪、形形色色的各种心理学趣味现象与常识;这里为你指出了健康身心、平衡心态的多种实用简单的心理调适方法——《去梯言—让你目瞪口呆的怪诞心理学》基于人们对心理健康的需要,以生动贴切、具有代表性的心理故事,加以科学条理性的分析,讲述了各种生活和工作中最常见的异常心理、怪诞行为现象、神秘莫测的心理学常识等。这些心理学知识都是从我们生活出发,从自身出发,日常生活息息相关的各种心理及随之产生的种种行为看似荒诞神奇,却有着深刻的形成根源。
  • 白马啸三国

    白马啸三国

    他父母早逝,只身来到城市想要一番作为,却事事不如意。一次意外穿越来到三国。且看他如何玩转坐下白龙马,手中乌金枪,笑傲天下英雄,谁敢与之争锋!
  • 好妈妈必学的宝宝健康食谱

    好妈妈必学的宝宝健康食谱

    健康的喂养方式是宝宝体格和智力发育的关键,《美食天下(第1辑):好妈妈必学的宝宝健康食谱》从多方面入手,指导家长如何正确喂养宝宝,让宝宝吃得更健康。主要内容包括:营养补充食谱、特殊时期营养食谱、特效保健食谱等。
  • 摄大乘讲疏

    摄大乘讲疏

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 异世界的旅客

    异世界的旅客

    穿梭于异界,超脱于主神,位于空间之上的存在,这些人被称为异世界的旅客。成为异界旅客追寻最强之道,踏遍万界,立于种族之巅。你的征程才刚刚开始。