登陆注册
19973600000003

第3章

I also know that in Rom. 3, the word "solum" is not present in either Greek or Latin text - the papists did not have to teach me that - it is fact! The letters s-o-l-a are not there. And these knotheads stare at them like cows at a new gate, while at the same time they do not recognize that it conveys the sense of the text -if the translation is to be clear and accurate, it belongs there.

I wanted to speak German since it was German I had spoken in translation - not Latin or Greek. But it is the nature of our language that in speaking about two things, one which is affirmed, the other denied, we use the word "solum" only along with the word "not" (nicht) or "no" (kein). For example, we say "the farmer brings only (allein) grain and no money"; or "No, I really have no money, but only (allein) grain"; I have only eaten and not yet drunk"; "Did you write it only and not read it over?" There are a vast number of such everyday cases.

In all these phrases, this is a German usage, even though it is not the Latin or Greek usage. It is the nature of the German tongue to add "allein" in order that "nicht" or "kein" may be clearer and more complete. To be sure, I can also say "The farmer brings grain and no (kein) money, but the words "kein money" do not sound as full and clear as if I were to say, "the farmer brings allein grain and kein money." Here the word "allein" helps the word "kein" so much that it becomes a clear and complete German expression.

We do not have to ask about the literal Latin or how we are to speak German - as these asses do. Rather we must ask the mother in the home, the children on the street, the common person in the market about this. We must be guided by their tongue, the manner of their speech, and do our translating accordingly. Then they will understand it and recognize that we are speaking German to them.

For instance, Christ says: Ex abundatia cordis os loquitur. If Iam to follow these asses, they will lay the original before me literally and translate it as: "Out of the abundance of the heart the mouth speaks." Is that speaking with a German tongue? What German could understand something like that? What is this "abundance of the heart?" No German can say that; unless, of course, he was trying to say that someone was altogether too magnanimous, or too courageous, though even that would not yet be correct, as "abundance of the heart" is not German, not any more than "abundance of the house, "abundance of the stove" or "abundance of the bench" is German. But the mother in the home and the common man say this: "What fills the heart overflows the mouth." That is speaking with the proper German tongue of the kind I have tried for, although unfortunately not always successfully. The literal Latin is a great barrier to speaking proper German.

So, as the traitor Judas says in Matthew 26: "Ut quid perditio haec?" and in Mark 14: "Ut quid perditio iste unguenti facta est?"Subsequently, for these literalist asses I would have to translate it: "Why has this loss of salve occurred?" But what kind of German is this? What German says "loss of salve occurred"? And if he does understand it at all, he would think that the salve is lost and must be looked for and found again; even though that is still obscure and uncertain. Now if that is good German why do they not come out and make us a fine, new German testament and let Luther's testament be? I think that would really bring out their talents. But a German would say "Ut quid, etc.." as "Why this waste?" or "Why this extravagance?" Even "it is a shame about the ointment" - these are good German, in which one can understand that Magdalene had wasted the salve she poured out and had done wrong. That was what Judas meant as he thought he could have used it better.

Now when the angel greets Mary, he says: "Greetings to you, Mary, full of grace, the Lord is with you." Well up to this point, this has simply been translated from the simple Latin, but tell me is that good German? Since when does a German speak like that - being "full of grace"? One would have to think about a keg "full of"beer or a purse "full of" money. So I translated it: "You gracious one". This way a German can at last think about what the angel meant by his greeting. Yet the papists rant about me corrupting the angelic greeting - and I still have not used the most satisfactory German translation. What if I had used the most satisfactory German and translated the salutation: "God says hello, Mary dear" (for that is what the angel was intending to say and what he would have said had he even been German!). If I had, I believe that they would have hanged themselves out of their great devotion to dear Mary and because I have destroyed the greeting.

Yet why should I be concerned about their ranting and raving? Iwill not stop them from translating as they want. But I too shall translate as I want and not to please them, and whoever does not like it can just ignore it and keep his criticism to himself, for I will neither look at nor listen to it. They do not have to answer for or bear responsibility for my translation. Listen up, I shall say "gracious Mary" and "dear Mary", and they can say "Mary full of grace". Anyone who knows German also knows what an expressive word "dear"(liebe) is: dear Mary, dear God, the dear emperor, the dear prince, the dear man, the dear child. I do not know if one can say this word "liebe" in Latin or in other languages with so much depth of emotion that it pierces the heart and echoes throughout as it does in our tongue.

同类推荐
热门推荐
  • 我的神级女友

    我的神级女友

    爷想征服女人,可女人从不把爷当爷们。爷长的太勾魂,男人都把爷当梦中情人。爷有个神女友,每天都想着法儿的折腾爷。要不是宠她,爷至于每天穿超短裙当服务员吗?谁说爷是人妖的?给爷滚粗来!
  • 社会调查研究方法

    社会调查研究方法

    本教材可供高等院校社会学专业教学主干课程使用,同时也可作为各相关专业的本科生、研究生以及从事教学科研、政策研究、市场调查和对社会调查研究方法感兴趣的同仁们进行理论研究、方案设计、现场实施、资料分析、撰写报告等教学科研与咨询服务的参考用书。
  • 王爷我要非礼你

    王爷我要非礼你

    走路遇到坑,穿越也遇到坑,我怎么去哪都遇到坑啊!那是什么?没想到坑里还有帅哥啊……就是可惜眼睛看不见。帅哥还被围堵了,不行我得去救他,“让开,他只有我能非礼!”穿越过来当了不受宠爱的小姐,还要去代替她嫁给一个让无数个公主抛弃了的问题男。(人家明明是王爷)什么王爷,就是问题男。关心千方百计的找那个传说中的问题男,却有一堆人千方百计的造假给关心看。真是头大大啊。终于发现了那个人!所以,你就是,你就是那个被无数个公主甩了的家伙?哈哈哈……哈哈哈哈。先不说这么多了,过来,让我非礼一下先!什么都不用说,先过来,让我非礼一下先,调戏也可以啊,过来。某王爷:“这样,不好吧。我们还没拜堂呢!”
  • 脱衣舞

    脱衣舞

    《脱衣舞》主要内容包括:混血儿、三把吉他、王彬街、王城、华侨子弟、华侨义山、马尼拉――我的城市、椰子宫、波拉盖度假、与华青学子共游大雅台、阿狄?阿狄罕、斗鸡、搬家、西班牙俱乐部等。
  • 爱我就请带我走

    爱我就请带我走

    许多年后,当左边和陈默相遇时,尽管周围人流攒动,尽管各自在年年轮的催促下韶华已逝,但是两个人的眼里满是熟悉,好像不曾缺席过彼此的生命······
  • 官场壁虎

    官场壁虎

    海风市因暴力强拆引发民怨,巡视组秘密来到海风展开调查,很快引发官场地震:市规划局局长、市土地储备中心主任相继被双规,代市长赫东岳突然自杀,省建设厅副厅长、原海风市副市长傅国梁闻风出逃……特案组这才发现,强拆事件背后,隐藏着一个重大的腐败窝串案……招商引资和城市建设背后,有哪?暗箱操作的权钱交易?魄力十足的政坛明星,又有多少不为人知的秘密?贪官外逃,又会引发怎样的引渡难题?《官场壁虎》揭露了一场官场大地震!
  • 金口才·青少年卷

    金口才·青少年卷

    每一个青少年都希望自己能说会道,妙语连珠,但在现实中,每个人的实际说话水平却是层次迥异、高低有别、优劣参半的。有的人说起话来口若河,滔滔不绝;有的人则扭捏木讷,吞吞吐吐;有的人能够舌灿莲花,字字珠玑;有的人则词不达意,语焉不详:有的人言谈锋利,巧发奇中:有的人说起话来则是似是而非,不着边际。
  • 世界经典童话故事全集:魔鬼妖怪的故事

    世界经典童话故事全集:魔鬼妖怪的故事

    童话王国简直就是一个多姿多彩的万花筒,在那些语言浅显、妙趣盎然的美丽童话故事里,有的蕴藏着严肃的人生准则,富于哲理,发人深省;有的反映了社会的真实现象,揭露了黑暗、鞭打了丑恶;有的揭示了大自然的奥秘,使人增长知识, 开拓视野。
  • 建文皇帝遗迹

    建文皇帝遗迹

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 孙子兵法·鬼谷子·三十六计:一本书读懂兵书三绝

    孙子兵法·鬼谷子·三十六计:一本书读懂兵书三绝

    《孙子兵法》是中国古典军事文化遗产中的璀璨瑰宝,被后世尊奉为“兵经”、“百世谈兵之祖”。《鬼谷子》与《孙子兵法》并称,《孙子兵法》侧重总体战略,《鬼谷子》则专于具体技巧,两者相辅相成。《三十六计》堪称“计谋宝典”,是根据中国古代丰富的军事经验总结而成的兵书。如果说《孙子兵法》解决的是“做什么”的问题,那么《三十六计》解决的就是“如何做”的问题。如果将《三十六计》和《孙子兵法》结合运用,就会如虎添翼,发挥出巨大威力。 本书集成以上三部瑰宝,并对其进行注释、翻译、解读,使高瞻远瞩与脚踏实地并重的战略战术、文臣武将兼备的文韬武略都汇聚于此,相信能让广大读者获益匪浅。