登陆注册
19902700000452

第452章

not all, however, but deputations from each convent, who prostrated themselves at the Emperor's feet, while he showered reproaches upon them, called them assassins and brigands, and said they all deserved to be hung. These poor men listened in silence and humility to the terrible language of the irritated conqueror whom their patience alone could appease; and finally, the Emperor's anger having exhausted itself, he grew calmer, and at last, struck by the reflection that it was hardly just to heap abuse on men thus prostrate on their knees and uttering not a word in their own defense, he left the group of officers who surrounded him, and advanced into the midst of the monks, making them a sign to rise from their supplicating posture; and as these good men obeyed him, they kissed the skirts of his coat, and pressed around him with an eagerness most alarming to the persons of his Majesty's suite; for had there been among these devotees any Dominican, nothing surely could have been easier than an assassination.

During the Emperor's stay at Valladolid, I had with the grand marshal a disagreement of which I retain most vivid recollections, as also of the Emperor's intervention wherein he displayed both justice and good-will towards me. These are the facts of the case: one morning the Duke de Frioul, encountering me in his Majesty's apartments, inquired in a very brusque tone (he was very much excited) if I had ordered the carriage to be ready, to which I replied in a most respectful manner that they were always ready. Three times the duke repeated the same question, raising his voice still more each time; and three times I made him the same reply, always in the same respectful manner. "Oh, you fool!" said he at last, "you do not understand, then." --"That arises evidently, Monseigneur, from your Excellency's imperfect explanations!" Upon which he explained that he was speaking of a new carriage which had come from Paris that very day, a fact of which I was entirely ignorant. I was on the point of explaining this to his Excellency; but without deigning to listen, the grand marshal rushed out of the room exclaiming, swearing, and addressing me in terms to which I was totally unaccustomed. I

followed him as far as his own room in order to make an explanation; but when he reached his door he entered, and slammed it in my face.

In spite of all this I entered a few moments later; but his Excellency had forbidden his valet de chambre to introduce me, saying that he had nothing to say to me, nor to hear from me, all of which was repeated to me in a very harsh and contemptuous manner.

Little accustomed to such experiences, and entirely unnerved, I went to the Emperor's room; and when his Majesty entered I was still so agitated that my face was wet with tears. His Majesty wished to know what had happened, and I related to him the attack which had just been made upon me by the grand marshal. "You are very foolish to cry," said the Emperor; "calm yourself, and say to the grand marshal that I wish to speak to him."

His Excellency came at once in response to the Emperor's invitation, and I announced him. "See," said he, pointing to me, "see into what a state you have thrown this fellow! What has he done to be thus treated?" The grand marshal bowed without replying, but with a very dissatisfied air;

and the Emperor went on to say that he should have given me his orders more clearly, and that any one was excusable for not executing an order not plainly given. Then turning toward me, his Majesty said, "Monsieur Constant, you may be certain this will not occur again."

This simple affair furnishes a reply to many false accusations against the Emperor. There was an immense distance between the grand marshal of the palace and the simple valet de chambre of his Majesty, and yet the marshal was reprimanded for a wrong done to the valet de chambre.

The Emperor showed the utmost impartiality in meting out justice in his domestic affairs; and never was the interior of a palace better governed than his, owing to the fact that in his household he alone was master.

The grand marshal felt unkindly toward me for sometime after; but, as I

have already said, he was an excellent man, his bad humor soon passed away, and so completely, that on my return to Paris he requested me to stand for him at the baptism of the child of my father-in-law, who had begged him to be its godfather; the godmother was Josephine, who was kind enough to choose my wife to represent her. M. le Duke de Frioul did things with as much nobility and magnanimity as grace; and afterwards I

am glad to be able to state in justice to his memory, he eagerly seized every occasion to be useful to me, and to make me forget the discomfort his temporary excitement had caused me.

I fell ill at Valladolid with a violent fever a few days before his Majesty's departure. On the day appointed for leaving, my illness was at its height; aid as the Emperor feared that the journey might increase, or at any rate prolong, my illness, he forbade my going, and set out without me, recommending to the persons whom he left at Valladolid to take care of my health. When I had gotten somewhat better I was told that his Majesty had left, whereupon I could no longer be controlled, and against my physician's orders, and in spite of my feebleness, in spite of everything, in fact, had myself placed in a carriage and set out. This was wise; for hardly had I put Valladolid two leagues behind me, than I

felt better, and the fever left me. I arrived at Paris five or six days after the Emperor, just after his Majesty had appointed the Count Montesquiou grand chamberlain in place of Prince Talleyrand, whom I met that very day, and who seemed in no wise affected by this disgrace, perhaps he was consoled by the dignity of vice-grand elector which was bestowed on him in exchange.

同类推荐
热门推荐
  • 我欲封神

    我欲封神

    被唐家堡的堡主拾获的弃婴,八岁洗髓,十二岁达到洗髓九重天,被誉为唐家堡百年不遇的天才,但在十二岁时,天降神雷击中身体,全身修为不进反退,堡主为了帮唐禹找寻医治办法,离开唐家堡,前往弥天宗寻药,一去便是四年,且没有任何的回音,而在这四年的期间,唐禹的地位一落千丈,被贬为看门的外门弟子。但他并没有心灰意冷,而是每天艰苦修行,只因为他的体内,蕴含着一道来自苍穹深处的九天神雷!
  • 超级口才训练1

    超级口才训练1

    《超级口才训练1:好口才必备的2000个文学常识》(上、下册)包含了古今中外的众多学说、著述、文体、术语、文体、流派、文学解读、文学典故、文学运动等方面的知识,集知识性、科学性、趣味性于一体,既是求经索典之时的好帮手,又是轻松闲暇之余的好读物。因此,特别适合作为国人补充文学常识的读物,尤其适合作为文学爱好者系统学习文学知识的基础读物,假以时日即可成为知识丰富、出口成章的高人,从此再不用担心与人交流时词穷。
  • 海贼

    海贼

    好端端的,我就穿越成嘉靖年间的海盗头子了?海盗里面也有美女?工作的内容,就是抢钱抢地抢女人,太直接了……大明朝的海盗,比索马里海盗更拉风,有木有!到陆地种田,跟皇帝掐架……倭寇,想跟我抢地盘……给我滚!
  • 僵者天下

    僵者天下

    僵尸,集天地怨气而生,不老、不死、不灭,被天地人三界摈弃在众生六道之外,浪荡无依,流离失所,在人世间以怨为力,以血为食,用众生鲜血宣泄无尽的孤寂。而僵尸王赢勾为了宣泄无尽的孤寂誓要将这天下变成僵者天下,面对僵尸王赢勾毛家后裔毛忧倾尽毕生所学誓要保护着人类的天下。究竟这天下是人类的还是僵尸的?写这文的初衷只是表达对林正英的怀念和喜爱!
  • 何典

    何典

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 鼓掌绝尘

    鼓掌绝尘

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 穿越之盛女变辣妈

    穿越之盛女变辣妈

    老草喂嫩牛的方钰敏失恋喝了香槟后,却穿越到了一个小山沟里。不但成为了一个土里土气的村姑,还多了一个五岁的儿子,还,还有一个土得掉渣的老公,家里还穷得叮当响……天啊!她到底做错了什么事老天爷就这么惩罚她?看现代女如何在古代的穷乡僻壤里变身辣妈,收服恶婆婆,带着儿子老公迈向小康之路。
  • 余晖的爱

    余晖的爱

    余晖与夏小慕走过六年的学校,在那青涩的年华里留下天真无邪的爱情,无奈之下分别一年,分别那年余晖遇上彦晓梦,结下一段可贵的友谊,对于余晖是友谊,对于彦晓梦那是爱情。爱情与友情,那是一段不能跨越的线,一旦跨越残破的局面谁来收拾。因为这段友谊失去了爱情,因为他的拒绝失去了友情,久别重逢你还会爱我吗?
  • 天下风水

    天下风水

    国有国运,家有家运,风水轮回,早有定数。风水作为历史悠久的一门玄术,历来为帝王将相、平民百姓所推崇。如今,现代风水大师将风水玄术与都市家居相融合,赋予了风水学与时俱进的味道。这是一部风水秘术和都市探险相结合的小说,寻龙点穴、阴宅阳宅、天师斗法构成了本书的基调。笔者三年磨一剑,潜心研究多部风水著作,将风水玄术与现代生活融会贯通,力求到造出一本全新的风水小说。
  • 魅蓝传说

    魅蓝传说

    公元三零六八年,银河系被开发殆尽,人类步入了宇宙时代。与此同时无数的黑洞被开发利用,异界生物不断涌入,人类和异界生物的战争爆发在宇宙的各个角落。人类的源星--地球终于到了生命的终点,而和地球紧密相连的第一代智脑宙斯也面临毁灭......本书从异界开始,科技古武不断出现,敬请期待。