登陆注册
19902500000007

第7章

Our tribe lived in a beautiful open country; the Boers, whom we call the Amaboona, are there now, they tell me. My father, Makedama, was chief of the tribe, and his kraal was built on the crest of a hill, but I was not the son of his head wife. One evening, when I was still little, standing as high as a man's elbow only, I went out with my mother below the cattle kraal to see the cows driven in. My mother was very fond of these cows, and there was one with a white face that would follow her about. She carried my little sister Baleka riding on her hip; Baleka was a baby then. We walked till we met the lads driving in the cows. My mother called the white-faced cow and gave it mealie leaves which she had brought with her. Then the boys went on with the cattle, but the white-faced cow stopped by my mother. She said that she would bring it to the kraal when she came home. My mother sat down on the grass and nursed her baby, while I played round her, and the cow grazed. Presently we saw a woman walking towards us across the plain. She walked like one who is tired. On her back was a bundle of mats, and she led by the hand a boy of about my own age, but bigger and stronger than I was. We waited a long while, till at last the woman came up to us and sank down on the veldt, for she was very weary. We saw by the way her hair was dressed that she was not of our tribe.

"Greeting to you!" said the woman.

"Good-morrow!" answered my mother. "What do you seek?""Food, and a hut to sleep in," said the woman. "I have travelled far.""How are you named?--and what is your people?" asked my mother.

"My name is Unandi: I am the wife of Senzangacona, of the Zulu tribe,"said the stranger.

Now there had been war between our people and the Zulu people, and Senzangacona had killed some of our warriors and taken many of our cattle. So, when my mother heard the speech of Unandi she sprang up in anger.

"You dare to come here and ask me for food and shelter, wife of a dog of a Zulu!" she cried; "begone, or I will call the girls to whip you out of our country."The woman, who was very handsome, waited till my mother had finished her angry words; then she looked up and spoke slowly, "There is a cow by you with milk dropping from its udder; will you not even give me and my boy a gourd of milk?" And she took a gourd from her bundle and held it towards us.

"I will not," said my mother.

"We are thirsty with long travel; will you not, then, give us a cup of water? We have found none for many hours.""I will not, wife of a dog; go and seek water for yourself."The woman's eyes filled with tears, but the boy folded his arms on his breast and scowled. He was a very handsome boy, with bright black eyes, but when he scowled his eyes were like the sky before a thunderstorm.

"Mother," he said, "we are not wanted here any more than we were wanted yonder," and he nodded towards the country where the Zulu people lived. "Let us be going to Dingiswayo; the Umtetwa people will protect us.""Yes, let us be going, my son," answered Unandi; "but the path is long, we are weary and shall fall by the way."I heard, and something pulled at my heart; I was sorry for the woman and her boy, they looked so tired. Then, without saying anything to my mother, I snatched the gourd and ran with it to a little donga that was hard by, for I knew that there was a spring. Presently I came back with the gourd full of water. My mother wanted to catch me, for she was very angry, but I ran past her and gave the gourd to the boy. Then my mother ceased trying to interfere, only she beat the woman with her tongue all the while, saying that evil had come to our kraals from her husband, and she felt in her heart that more evil would come upon us from her son. Her Ehlose[3] told her so. Ah! my father, her Ehlose told her true. If the woman Unandi and her child had died that day on the veldt, the gardens of my people would not now be a wilderness, and their bones would not lie in the great gulley that is near U'Cetywayo's kraal.

[3] Guardian spirit.--ED.

同类推荐
  • 词概

    词概

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 春渚纪闻

    春渚纪闻

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • Massimilla Doni

    Massimilla Doni

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 持咒仙人飞钵仪轨

    持咒仙人飞钵仪轨

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 旅舍早起

    旅舍早起

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
热门推荐
  • 摄大乘论章卷第一

    摄大乘论章卷第一

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 语萱花开娇朵朵

    语萱花开娇朵朵

    一个穿越过去的调皮女,一个年少成事的君王,一人精灵可爱,一人睿智痴情,相遇仿佛是老天注定,晚来十四年的遇见,不早不晚的情缘。他们之间没有虐心,没有猜疑,只有无限的宠溺,永远的真心。(这是最普通的爱情,却是一段传奇的佳话。)
  • 二次元同萌会

    二次元同萌会

    作者目前火星旅游中...
  • 浮世烟云

    浮世烟云

    修念者的世界,所修的念力聚成各式武器,或者收敛体中锻体成钢更有西域千奇万象的变化,和小瀛国凝兽相合的怪异
  • 妖娆田心

    妖娆田心

    一朝重生,天生红颜,各种羡慕嫉妒恨。前有村里胖墩挑衅,后有城里混混招惹,还有不知来历的腹黑男设下绊脚石......姐只想说,别看姐是一村姑,姐也是有脾气的。信不信,姐毁了这红颜!
  • 扶贫羊

    扶贫羊

    八月天,河南省作家协会会员。发表小说《遥远的麦子》《黑神的别样人生》《低腰裤》《父亲的王国》等。现任某报社记者。
  • 快穿之炮灰逆袭

    快穿之炮灰逆袭

    (需要说一下,这是快穿文,跟普遍的无限流有区别)林克为了生存,不断穿越在一个又一个世界中成为悲惨落魄的炮灰。炮灰需要逆袭!炮灰需要崛起!上山火烧男猪脚,下海轰炸绿茶表。林克站在高高山岗上,手举炸药包,哈哈大笑:“你们这些经验们,我要代表月亮收了你们,哈哈~~~”
  • 破空斗神

    破空斗神

    这个作者很懒什么也没有介绍~修炼,逆袭。
  • 半夏忧伤

    半夏忧伤

    挚友的背叛让她恍若死了一般,颓废,堕落,但是青春便是如此。最终,当重重误会被解开,我们还能再回到当初的那般美好吗……致敬我们终将逝去的青春,缅怀那些年的烂漫……
  • The Clouds

    The Clouds

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。