登陆注册
19900300000082

第82章

To his ear there came a murmur As of waves upon a sea-shore, As of far-off tumbling waters, As of winds among the pine-trees;And he felt upon his forehead Blows of little airy war-clubs, Wielded by the slumbrous legions Of the Spirit of Sleep, Nepahwin, As of some one breathing on him.

At the first blow of their war-clubs, Fell a drowsiness on Kwasind;At the second blow they smote him, Motionless his paddle rested;At the third, before his vision Reeled the landscape into darkness, Very sound asleep was Kwasind.

So he floated down the river, Like a blind man seated upright, Floated down the Taquamenaw, Underneath the trembling birch-trees, Underneath the wooded headlands, Underneath the war encampment Of the pygmies, the Puk-Wudjies.

There they stood, all armed and waiting, Hurled the pine-cones down upon him, Struck him on his brawny shoulders, On his crown defenceless struck him.

"Death to Kwasind!" was the sudden War-cry of the Little People.

And he sideways swayed and tumbled, Sideways fell into the river, Plunged beneath the sluggish water Headlong, as an otter plunges;And the birch canoe, abandoned, Drifted empty down the river, Bottom upward swerved and drifted:

Nothing more was seen of Kwasind.

But the memory of the Strong Man Lingered long among the people, And whenever through the forest Raged and roared the wintry tempest, And the branches, tossed and troubled, Creaked and groaned and split asunder, "Kwasind!" cried they; "that is Kwasind!

He is gathering in his fire-wood!"

IX

THE GHOSTS

Never stoops the soaring vulture On his quarry in the desert, On the sick or wounded bison, But another vulture, watching From his high aerial look-out, Sees the downward plunge, and follows;And a third pursues the second, Coming from the invisible ether, First a speck, and then a vulture, Till the air is dark with pinions.

So disasters come not singly;

But as if they watched and waited, Scanning one another's motions, When the first descends, the others Follow, follow, gathering flock-wise Round their victim, sick and wounded, First a shadow, then a sorrow, Till the air is dark with anguish.

Now, o'er all the dreary North-land, Mighty Peboan, the Winter, Breathing on the lakes and rivers, Into stone had changed their waters.

From his hair he shook the snow-flakes, Till the plains were strewn with whiteness, One uninterrupted level, As if, stooping, the Creator With his hand had smoothed them over.

Through the forest, wide and wailing, Roamed the hunter on his snow-shoes;In the village worked the women, Pounded maize, or dressed the deer-skin;And the young men played together On the ice the noisy ball-play, On the plain the dance of snow-shoes.

One dark evening, after sundown, In her wigwam Laughing Water Sat with old Nokomis, waiting For the steps of Hiawatha Homeward from the hunt returning.

On their faces gleamed the firelight, Painting them with streaks of crimson, In the eyes of old Nokomis Glimmered like the watery moonlight, In the eyes of Laughing Water Glistened like the sun in water;And behind them crouched their shadows In the corners of the wigwam, And the smoke in wreaths above them Climbed and crowded through the smoke-flue.

Then the curtain of the doorway From without was slowly lifted;Brighter glowed the fire a moment, And a moment swerved the smoke-wreath, As two women entered softly, Passed the doorway uninvited, Without word of salutation, Without sign of recognition, Sat down in the farthest corner, Crouching low among the shadows.

From their aspect and their garments, Strangers seemed they in the village;Very pale and haggard were they, As they sat there sad and silent, Trembling, cowering with the shadows.

Was it the wind above the smoke-flue, Muttering down into the wigwam?

Was it the owl, the Koko-koho, Hooting from the dismal forest?

Sure a voice said in the silence:

"These are corpses clad in garments, These are ghosts that come to haunt you, From the kingdom of Ponemah, From the land of the Hereafter!"Homeward now came Hiawatha From his hunting in the forest, With the snow upon his tresses, And the red deer on his shoulders.

At the feet of Laughing Water Down he threw his lifeless burden;Nobler, handsomer she thought him, Than when first he came to woo her, First threw down the deer before her, As a token of his wishes, As a promise of the future.

Then he turned and saw the strangers, Cowering, crouching with the shadows;Said within himself, "Who are they?

What strange guests has Minnehaha?"

But he questioned not the strangers, Only spake to bid them welcome To his lodge, his food, his fireside.

When the evening meal was ready, And the deer had been divided, Both the pallid guests, the strangers, Springing from among the shadows, Seized upon the choicest portions, Seized the white fat of the roebuck, Set apart for Laughing Water, For the wife of Hiawatha;Without asking, without thanking, Eagerly devoured the morsels, Flitted back among the shadows In the corner of the wigwam.

Not a word spake Hiawatha, Not a motion made Nokomis, Not a gesture Laughing Water;Not a change came o'er their features;

Only Minnehaha softly Whispered, saying, "They are famished;Let them do what best delights them;

Let them eat, for they are famished."

Many a daylight dawned and darkened, Many a night shook off the daylight As the pine shakes off the snow-flakes From the midnight of its branches;Day by day the guests unmoving Sat there silent in the wigwam;But by night, in storm or starlight, Forth they went into the forest, Bringing fire-wood to the wigwam, Bringing pine-cones for the burning, Always sad and always silent.

And whenever Hiawatha Came from fishing or from hunting, When the evening meal was ready, And the food had been divided, Gliding from their darksome corner, Came the pallid guests, the strangers, Seized upon the choicest portions Set aside for Laughing Water, And without rebuke or question Flitted back among the shadows.

同类推荐
  • 小隐书

    小隐书

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 郑风

    郑风

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 佛说安宅神咒经

    佛说安宅神咒经

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 衡山禅师语录

    衡山禅师语录

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 云仙笑

    云仙笑

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
热门推荐
  • 麦克唐纳社会主义新评

    麦克唐纳社会主义新评

    麦克唐纳社会主义新评为作者刘书林的一部论文专著。麦克唐纳社会主义新评,刘书林著,
  • 临渊而不羡鱼:张中行散文

    临渊而不羡鱼:张中行散文

    《张中行散文》是散文大家张中行的散文精选集 ,内容涉及文史、古典、佛学、哲学等,有浓厚的古 典韵味和人生哲学。本选集对浙江文艺出版2008年版的《张中行散文》进行整理并重新出版。同时,为 便于读者阅读,将全书篇目按内容分成“心声偶录” 、“旧迹发微”、“睹物思情”、“灯下忆友”四个 部分。
  • 盘古记

    盘古记

    杀,可开天辟地!意,可造物弄人!无尽苍茫杀意凛然,芸芸众生谁能寻得心舟踏过奈何抵达彼岸......
  • 夜妖娆:腹黑狐君

    夜妖娆:腹黑狐君

    她是倾国倾城的美人,却遭到身为一国至尊的舅舅垂涎。离家出逃偶遇狐族王子,一路相伴缱绻情深。然而,生母之谜,灭族之仇,让他离她越来越远。一夜相媚好,他翻身走人,她跺脚就追,“死狐狸,吃了就跑你没种!”他骤然深笑,“有没有种,你试试不就知道?”--情节虚构,请勿模仿
  • 世家

    世家

    颂银是佟佳氏正根正枝,佟家统管内务府八十五年,有几代君王,就有几任内大总管。佟佳氏子孙不兴旺,到了银子这辈四个闺女。老大殁了,银子行二,大总管的职务就落在了她肩上。行走紫禁城,银子游刃有余。能干的姑娘讨人喜欢,年纪大了没着落,不要紧的。上头发话了,王公贵族,随意挑选。内务府女总管x白璧儒雅侍卫,没有浓墨重彩,只有淡淡的温情。这世上什么最难得?是真心。能有一个为她赴汤蹈火的人,此生无憾。
  • 箐陌如年

    箐陌如年

    我爱你,却如陌生人青春三年,葬送你的指尖
  • 周易本义

    周易本义

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 尘醉三生

    尘醉三生

    “心是莲花开……你的心原本就是石头做的……跳下去吧,回归本真的色彩和活力……”初尘张开双臂向那碧蓝色的水中央纵身一跃,动作像极了美人鱼。三生三世,谁能唤醒如莲的心瓣?情节虚构,切勿模仿。
  • 樱花树下的许诺

    樱花树下的许诺

    对不起!子越哥!我忘记了大家忘记了你!呵呵!希望你好好地!有缘再见。。。。。。
  • 天下第一“爷”

    天下第一“爷”

    江湖传言,天下第一公子,风华绝代,才貌双全,迷死万千少女。皇帝王爷将军教主神医各个对其一见倾心,传言公子不恋凡尘,无事入眼!--情节虚构,请勿模仿