登陆注册
19900300000065

第65章

Slowly, from the ashes, Kwasind Rose, but made no angry answer;From the lodge went forth in silence, Took the nets, that hung together, Dripping, freezing at the doorway;Like a wisp of straw he wrung them, Like a wisp of straw he broke them, Could not wring them without breaking, Such the strength was in his fingers.

"Lazy Kwasind!" said his father, "In the hunt you never help me;Every bow you touch is broken, Snapped asunder every arrow;Yet come with me to the forest, You shall bring the hunting homeward."Down a narrow pass they wandered, Where a brooklet led them onward, Where the trail of deer and bison Marked the soft mud on the margin, Till they found all further passage Shut against them, barred securely By the trunks of trees uprooted, Lying lengthwise, lying crosswise, And forbidding further passage.

"We must go back," said the old man, "O'er these logs we cannot clamber;Not a woodchuck could get through them, Not a squirrel clamber o'er them!"And straightway his pipe he lighted, And sat down to smoke and ponder.

But before his pipe was finished, Lo! the path was cleared before him;All the trunks had Kwasind lifted, To the right hand, to the left hand, Shot the pine-trees swift as arrows, Hurled the cedars light as lances.

"Lazy Kwasind!" said the young men, As they sported in the meadow:

"Why stand idly looking at us, Leaning on the rock behind you?

Come and wrestle with the others, Let us pitch the quoit together!"Lazy Kwasind made no answer, To their challenge made no answer, Only rose, and slowly turning, Seized the huge rock in his fingers, Tore it from its deep foundation, Poised it in the air a moment, Pitched it sheer into the river, Sheer into the swift Pauwating, Where it still is seen in Summer.

Once as down that foaming river, Down the rapids of Pauwating, Kwasind sailed with his companions, In the stream he saw a beaver, Saw Ahmeek, the King of Beavers, Struggling with the rushing currents, Rising, sinking in the water.

Without speaking, without pausing, Kwasind leaped into the river, Plunged beneath the bubbling surface, Through the whirlpools chased the beaver, Followed him among the islands, Stayed so long beneath the water, That his terrified companions Cried, "Alas! good-by to Kwasind!

We shall never more see Kwasind!"

But he reappeared triumphant, And upon his shining shoulders Brought the beaver, dead and dripping, Brought the King of all the Beavers.

And these two, as I have told you, Were the friends of Hiawatha, Chibiabos, the musician, And the very strong man, Kwasind.

Long they lived in peace together, Spake with naked hearts together, Pondering much and much contriving How the tribes of men might prosper.

VII

HIAWATHA'S SAILING

"Give me of your bark, O Birch-tree!

Of your yellow bark, O Birch-tree!

Growing by the rushing river, Tall and stately in the valley!

I a light canoe will build me, Build a swift Cheemaun for sailing, That shall float on the river, Like a yellow leaf in Autumn, Like a yellow water-lily!

"Lay aside your cloak, O Birch-tree!

Lay aside your white-skin wrapper, For the Summer-time is coming, And the sun is warm in heaven, And you need no white-skin wrapper!"Thus aloud cried Hiawatha In the solitary forest, By the rushing Taquamenaw, When the birds were singing gayly, In the Moon of Leaves were singing, And the sun, from sleep awaking, Started up and said, "Behold me!

Gheezis, the great Sun, behold me!"

And the tree with all its branches Rustled in the breeze of morning, Saying, with a sigh of patience, "Take my cloak, O Hiawatha!"With his knife the tree he girdled;

Just beneath its lowest branches, Just above the roots, he cut it, Till the sap came oozing outward;Down the trunk, from top to bottom, Sheer he cleft the bark asunder, With a wooden wedge he raised it, Stripped it from the trunk unbroken.

"Give me of your boughs, O Cedar!

Of your strong and pliant branches, My canoe to make more steady, Make more strong and firm beneath me!"Through the summit of the Cedar Went a sound, a cry of horror, Went a murmur of resistance;But it whispered, bending downward, 'Take my boughs, O Hiawatha!"Down he hewed the boughs of cedar, Shaped them straightway to a framework, Like two bows he formed and shaped them, Like two bended bows together.

"Give me of your roots, O Tamarack!

Of your fibrous roots, O Larch-tree!

My canoe to bind together, So to bind the ends together That the water may not enter, That the river may not wet me!"And the Larch, with all its fibres, Shivered in the air of morning, Touched his forehead with its tassels, Slid, with one long sigh of sorrow.

"Take them all, O Hiawatha!"

From the earth he tore the fibres, Tore the tough roots of the Larch-tree, Closely sewed the bark together, Bound it closely to the frame-work.

"Give me of your balm, O Fir-tree!

Of your balsam and your resin, So to close the seams together That the water may not enter, That the river may not wet me!"And the Fir-tree, tall and sombre, Sobbed through all its robes of darkness, Rattled like a shore with pebbles, Answered wailing, answered weeping, "Take my balm, O Hiawatha!"And he took the tears of balsam, Took the resin of the Fir-tree, Smeared therewith each seam and fissure, Made each crevice safe from water.

"Give me of your quills, O Hedgehog!

All your quills, O Kagh, the Hedgehog!

I will make a necklace of them, Make a girdle for my beauty, And two stars to deck her bosom!"From a hollow tree the Hedgehog With his sleepy eyes looked at him, Shot his shining quills, like arrows, Saying with a drowsy murmur, Through the tangle of his whiskers, "Take my quills, O Hiawatha!"From the ground the quills he gathered, All the little shining arrows, Stained them red and blue and yellow, With the juice of roots and berries;Into his canoe he wrought them, Round its waist a shining girdle, Round its bows a gleaming necklace, On its breast two stars resplendent.

同类推荐
  • 清净毗尼方广经

    清净毗尼方广经

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 昌言

    昌言

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 皇清书史

    皇清书史

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 五辅

    五辅

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 遗教经论

    遗教经论

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
热门推荐
  • 我在殡仪馆工作的那些事儿

    我在殡仪馆工作的那些事儿

    我叫凌余,跟大胖一起在殡仪馆工作,有一天殡仪馆里来了一具身穿香奈儿的漂亮女尸,我把这套香奈儿偷了回去,送给了女朋友,接着,一连串的邪门事情发生了……接连的死亡,一步步逼近我跟大胖,我们又该如何逃脱死神的追逐?
  • 雪球专刊第044期:家庭理财实用指南

    雪球专刊第044期:家庭理财实用指南

    债券(包含可转券)的确定性强一些,计划用两个月的时间掌握常用投资思路。然后主要是学习股市中的知识。以价值投资为准绳,由面到点,逐步深入学习。具体来说,就是学习格雷厄姆、彼得·林奇、巴菲特等人的书籍,建立投资思想,然后学习财报分析知识,再选三四个关联度弱的行业慢慢深入(目前设想是:电力、医药、钢铁、快消品)。
  • 傲娇狐仙之人类快亲我

    傲娇狐仙之人类快亲我

    世传狐仙绝世而无双。……那也仅仅是世传。谁能告诉杨梓怀,这只别扭又死要面子的生物是什么!不小心触怒了狐仙,战战兢兢鞍前马后地伺候着,神烦好吗!可是臭狐狸不在了,为何心中甚是想念?本以为终究认清了自己的心意,我却因你坠入魔道。几番生死,前事尽忘,狐仙却甘愿自废仙身与一介农女厮守碧田。某狐狸:少自恋了,本仙向来心善,看在你这粗鄙的人类如此爱慕本仙的份上,本仙委实不好拒绝。本文1V1甜文宠文!小虐点是为了男女主服务的!我是亲妈不虐心!
  • 六界尊皇

    六界尊皇

    一个想做流氓的人遇到了史上第一流氓,被丢到蛮荒六界中传播伟大的教义!既然六界无皇,我做流氓!
  • 浅浅茉莉花开

    浅浅茉莉花开

    她是一代金牌杀手,她是一个留学生,一次相遇,本毫无交集的两人却成了闺蜜。不料任务出错,一场爆炸将她们带到另一个玄幻的世界。-----紫熏大陆,四大家族之一,简家,这是一个重女轻男的家族,只因百年来仅出了一个女孩,简梓茉,传说中的右翼天使。现代她乖巧,纯真,可谁也不知道她骨子里的嗜血妖绕。一朝穿越,她下定决心要活出骨子里的自己。他厌恶一切女性,却将全部的温柔给了她。她要烧皇宫,他便煽风点火,她要灭族,他便斩草除根。同样,四大家族之一,阡陌家,唯一的嫡女,阡陌浅音,传说中的左翼天使。她本不信爱情,更是无人能走进她的心房,可他的温柔细心,体贴照顾却温暖了她的心。血脉觉醒,且看二人如何闯出自己的天下。
  • 语言罐头:智慧谐趣的现代生活语典

    语言罐头:智慧谐趣的现代生活语典

    这是一本妙趣横生、适合各个层次读者阅读的语录体读物。语录体是口传式文体,通过简单的话语,表达说者的感情和对这个世界的感悟。它说的是社会,说的是百姓,说的是凡尘俗世的喜怒哀乐,说的是最普通直白的话,说的是我们的心里话。在观察人生和社会的时候,它不是从那种惯常的、庸常的视角出发,而是以一种全新的视角,多层面、多方位地切入事物的本质,始终给人一种生动、活泼、耳目一新、豁然开朗的体验。在描述人生的时候,它不是以那种端着架子、板着脸孔的姿态,而是以一种调侃、顽皮、松弛甚至狡黠的态度,或寓庄于谐,或寓谐于庄,谈笑风生。本书中这些精彩的时代语录,有的出自名家精英,引人沉思;有的出自普通百姓之口心有戚戚。
  • 基因进化狂潮

    基因进化狂潮

    规则扭曲,速度操纵,鲜血共鸣,AT力场……种种神奇的能力在亚空间降临之后,被人类所掌握。而借由这种变化,一场隐藏在平静之下的革新,正在悄然而不可阻挡的发生!在这如同拱炉的乱世之中,陈越要如何生存?
  • 海南杂着

    海南杂着

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 巫地传说

    巫地传说

    《巫地传说》正是一部湘西南农村的现代异闻录,其中令人咋舌的异人、通灵的师公、让很多女子甘愿委身的“洞神”等异端,还有鲁班术、梅山法等这些湘西南人历代崇奉的巫术,无不让人惊异、惑乱。世代相传的与自然神灵紧密连通的生活方式和精神模式在现代文明的激荡下渐趋化甚至消亡……
  • 中国走向选择

    中国走向选择

    本书是经济形势分析与预测性著作,涉及通货紧缩、收入分配调整、股票市场、人民币的汇率、新经济、西部开发等热点话题。