登陆注册
19900300000033

第33章

Through clouds like ashes The red sun flashes On village windows That glimmer red.

The snow recommences;

The buried fences Mark no longer The road o'er the plain;While through the meadows, Like fearful shadows, Slowly passes A funeral train.

The bell is pealing, And every feeling Within me responds To the dismal knell;Shadows are trailing, My heart is bewailing And tolling within Like a funeral bell.

TO AN OLD DANISH SONG-BOOK

Welcome, my old friend, Welcome to a foreign fireside, While the sullen gales of autumn Shake the windows.

The ungrateful world Has, it seems, dealt harshly with thee, Since, beneath the skies of Denmark, First I met thee.

There are marks of age, There are thumb-marks on thy margin, Made by hands that clasped thee rudely, At the alehouse.

Soiled and dull thou art;

Yellow are thy time-worn pages, As the russet, rain-molested Leaves of autumn.

Thou art stained with wine Scattered from hilarious goblets, As the leaves with the libations Of Olympus.

Yet dost thou recall Days departed, half-forgotten, When in dreamy youth I wandered By the Baltic,--When I paused to hear The old ballad of King Christian Shouted from suburban taverns In the twilight.

Thou recallest bards, Who in solitary chambers, And with hearts by passion wasted, Wrote thy pages.

Thou recallest homes Where thy songs of love and friendship Made the gloomy Northern winter Bright as summer.

Once some ancient Scald, In his bleak, ancestral Iceland, Chanted staves of these old ballads To the Vikings.

Once in Elsinore, At the court of old King Hamlet Yorick and his boon companions Sang these ditties.

Once Prince Frederick's Guard Sang them in their smoky barracks;--Suddenly the English cannon Joined the chorus!

Peasants in the field, Sailors on the roaring ocean, Students, tradesmen, pale mechanics, All have sung them.

Thou hast been their friend;

They, alas! have left thee friendless!

Yet at least by one warm fireside Art thou welcome.

And, as swallows build In these wide, old-fashioned chimneys, So thy twittering songs shall nestle In my bosom,--Quiet, close, and warm, Sheltered from all molestation, And recalling by their voices Youth and travel.

WALTER VON DER VOGELWEID

Vogelweid the Minnesinger, When he left this world of ours, Laid his body in the cloister, Under Wurtzburg's minster towers.

And he gave the monks his treasures, Gave them all with this behest:

They should feed the birds at noontide Daily on his place of rest;Saying, "From these wandering minstrels I have learned the art of song;Let me now repay the lessons They have taught so well and long."Thus the bard of love departed;

And, fulfilling his desire, On his tomb the birds were feasted By the children of the choir.

Day by day, o'er tower and turret, In foul weather and in fair, Day by day, in vaster numbers, Flocked the poets of the air.

On the tree whose heavy branches Overshadowed all the place, On the pavement, on the tombstone, On the poet's sculptured face,On the cross-bars of each window, On the lintel of each door, They renewed the War of Wartburg, Which the bard had fought before.

There they sang their merry carols, Sang their lauds on every side;And the name their voices uttered Was the name of Vogelweid.

Till at length the portly abbot Murmured, "Why this waste of food?

Be it changed to loaves henceforward For our tasting brotherhood."Then in vain o'er tower and turret, From the walls and woodland nests, When the minster bells rang noontide, Gathered the unwelcome guests.

Then in vain, with cries discordant, Clamorous round the Gothic spire, Screamed the feathered Minnesingers For the children of the choir.

Time has long effaced the inscriptions On the cloister's funeral stones, And tradition only tells us Where repose the poet's bones.

But around the vast cathedral, By sweet echoes multiplied, Still the birds repeat the legend, And the name of Vogelweid.

DRINKING SONG

INSCRIPTION FOR AN ANTIQUE PITCHER

Come, old friend! sit down and listen!

From the pitcher, placed between us, How the waters laugh and glisten In the head of old Silenus!

Old Silenus, bloated, drunken, Led by his inebriate Satyrs;On his breast his head is sunken, Vacantly he leers and chatters.

Fauns with youthful Bacchus follow;

Ivy crowns that brow supernal As the forehead of Apollo, And possessing youth eternal.

Round about him, fair Bacchantes, Bearing cymbals, flutes, and thyrses, Wild from Naxian groves, or Zante's Vineyards, sing delirious verses.

Thus he won, through all the nations, Bloodless victories, and the farmer Bore, as trophies and oblations, Vines for banners, ploughs for armor.

Judged by no o'erzealous rigor, Much this mystic throng expresses:

Bacchus was the type of vigor, And Silenus of excesses.

These are ancient ethnic revels, Of a faith long since forsaken;Now the Satyrs, changed to devils, Frighten mortals wine-o'ertaken.

Now to rivulets from the mountains Point the rods of fortune-tellers;Youth perpetual dwells in fountains,--

Not in flasks, and casks, and cellars.

Claudius, though he sang of flagons And huge tankards filled with Rhenish, From that fiery blood of dragons Never would his own replenish.

Even Redi, though he chaunted Bacchus in the Tuscan valleys, Never drank the wine he vaunted In his dithyrambic sallies.

Then with water fill the pitcher Wreathed about with classic fables;Ne'er Falernian threw a richer Light upon Lucullus' tables.

Come, old friend, sit down and listen As it passes thus between us, How its wavelets laugh and glisten In the head of old Silenus!

THE OLD CLOCK ON THE STAIRS

L'eternite est une pendule, dont le balancier dit et redit sans cesse ces deux mots seulement dans le silence des tombeaux:

"Toujours! jamais! Jamais! toujours!"--JACQUES BRIDAINE.

Somewhat back from the village street Stands the old-fashioned country-seat.

Across its antique portico Tall poplar-trees their shadows throw;And from its station in the hall An ancient timepiece says to all,--"Forever--never!

同类推荐
  • 赵盼儿风月救风尘

    赵盼儿风月救风尘

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 西夏事略

    西夏事略

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 三具足经忧波提舍

    三具足经忧波提舍

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 王氏医案绎注

    王氏医案绎注

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 林泉随笔

    林泉随笔

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
热门推荐
  • 相爱何相惜

    相爱何相惜

    “璃阡陌,这辈子说好的白头偕老我食言了,来世我们可否继续相伴偕老?”“傻倾城,不用自责。来世我来寻你,我定不会喝下那孟婆汤。”“那我就放心了,我好困,可是我怕我再也看不见你。”“没事,我陪你。”———————————帝莫夭“帝莫夭,今生你利用我的感情,来世我加倍还给你!”“叶倾城,此生我最后悔干的事就是利用你。”————————————————瑶笙仙子“叶倾城,以后我们再也不是姐妹!就算你是神王,但你毁了阡陌哥哥,我会毁了你!”瑶笙,对不起,我的心真的挤不下那么多那么多的人,当神王,付出太多了。前世今生,命运交错,可笑的是她又错爱上那个利用她的男人——帝莫夭!
  • 山青草木荣

    山青草木荣

    “对不起,我也是自身难保,我怎么可能拼得过这样一只成年的吊睛白老虎?动物园里的一声兽吼都能吓得我心惊胆颤,自身难保的我怎么可能救得了你……我去!贼老天,果然是你把我变得太小了吧,这世上怎么可能有这么大的老虎?我是肯定是在做梦,是吧是吧?肯定是吧!贼老天,不带这么样玩人的好吗?!”巨大的琴盒安静地躺在地上,看着它的所有者一脸泪水地边大骂边持着利剑从躲藏的灌木丛中冲出去,宽大的衣服飘起,意外地美丽……生存不易,所以互相扶持,互相依靠。相遇之时,便是他们的开始。
  • tf我们一直在

    tf我们一直在

    原以为这一切遥遥无期,只是后来已经物是人非。你是我想要守护的人。世上最遥远的距离我喜欢你你却不知道。最悲哀的事是你对我的感觉和我对你的感觉是一样的但你却不说。也许是牵挂得太多又也许是害怕的太多。如果说出来可能会连朋友都做不了那宁愿只做朋友,喜欢不一定要在一起也不一定要说出来,毕竟陪伴是最长情的告白。好喜欢这首诗:人的一生总该有一次为了某个人而忘了自己,不求同行,不求曾经拥有,甚至不求你爱我。只求在我最美好的年华里,遇到你。只需要遇到你。
  • 种豆得瓜(华夏作家文库)

    种豆得瓜(华夏作家文库)

    早上麦豆一睁开眼睛,看见简易棚顶上的尼龙纸内层,悬挂着一粒粒形状各异的小水珠。经过一夜的凝聚,竹棚内的水蒸汽贴着尼龙纸的褶皱纹路,有的凝成大水珠,悄悄地在夜里滑落;有的正形成豆状,摇摇欲坠;有的只是星星点点,等待着更多的水份吸聚汇合。
  • 我的老公是萝卜

    我的老公是萝卜

    “喂,从今往后你就是我北野啸的女人。你休想从我手心逃走。”男子搂着身边的两明女子冲着对面的西门夕夏大声的吼着。她不屑的白了他一眼。“想我做你女人?下辈子,下下辈子都不可能!”
  • 毒步宠后

    毒步宠后

    她,冷观宫廷风波——她,静默争斗风云——她,隐忍血腥更替——女无美恶,入宫见妒;生得风姿绰约,斗得你死我活。且看美人步步为营,谋爱情,谋权欲,谋一人之下万人之上。
  • 天荒传奇

    天荒传奇

    远处传来楚天地狱般的咆哮声:“我以上天的名义起誓,无论你们是谁,何种目的。我定要把你们消灭的风消云散,永世不得立于天地之间。人挡杀人,佛挡诛佛。”
  • 剑魔传

    剑魔传

    天地无常,人心万变,诸法万道,众妙皆门。普通少年,因缘际会,道心种魔,问剑苍穹。
  • 无限之军神系统

    无限之军神系统

    惆怅会打造一本不一样的无限流小说,军事无限流。喜欢军事和无限流的朋友可以看一下。保证精彩。
  • 爱情只剩七秒

    爱情只剩七秒

    不知道从什么时候开始,金青林对任何事物都只能记忆七秒钟,七秒钟对人来说真的是太短太短了。--情节虚构,请勿模仿