登陆注册
19900300000027

第27章

(Disappears down the pass.Enter a Monk.A shepherd appears on the rocks above.)Monk.Ave Maria, gratia plena.Ola! good man!

Shep.Ola!

Monk.Is this the road to Segovia?

Shep.It is, your reverence.

Monk.How far is it?

Shep.I do not know.

Monk.What is that yonder in the valley?

Shep.San Ildefonso.

Monk.A long way to breakfast.

Shep.Ay, marry.

Monk.Are there robbers in these mountains?

Shep.Yes, and worse than that.

Monk.What?

Shep.Wolves.

Monk.Santa Maria! Come with me to San Ildefonso, and thou shalt be well rewarded.

Shep.What wilt thou give me?

Monk.An Agnus Dei and my benediction.

(They disappear.A mounted Contrabandista passes, wrapped in his cloak, and a gun at his saddle-bow.He goes down the pass singing.)SONG.

Worn with speed is my good steed, And I march me hurried, worried;Onward, caballito mio, With the white star in thy forehead!

Onward, for here comes the Ronda, And I hear their rifles crack!

Ay, jaleo! Ay, ay, jaleo!

Ay, jaleo! They cross our track.

(Song dies away.Enter PRECIOSA, on horseback, attended by VICTORIAN, HYPOLITO, DON CARLOS, and CHISPA, on foot, and armed.)Vict.This is the highest point.Here let us rest.

See, Preciosa, see how all about us Kneeling, like hooded friars, the misty mountains Receive the benediction of the sun!

O glorious sight!

Prec.Most beautiful indeed!

Hyp.Most wonderful!

Vict.And in the vale below, Where yonder steeples flash like lifted halberds, San Ildefonso, from its noisy belfries, Sends up a salutation to the morn, As if an army smote their brazen shields, And shouted victory!

Prec.And which way lies Segovia?

Vict.At a great distance yonder.

Dost thou not see it?

Prec.No.I do not see it.

Vict.The merest flaw that dents the horizon's edge.

There, yonder!

Hyp.'T is a notable old town, Boasting an ancient Roman aqueduct, And an Alcazar, builded by the Moors, Wherein, you may remember, poor Gil Blas Was fed on Pan del Rey.O, many a time Out of its grated windows have I looked Hundreds of feet plumb down to the Eresma, That, like a serpent through the valley creeping, Glides at its foot.

Prec.O yes! I see it now, Yet rather with my heart than with mine eyes, So faint it is.And all my thoughts sail thither, Freighted with prayers and hopes, and forward urged Against all stress of accident, as in The Eastern Tale, against the wind and tide Great ships were drawn to the Magnetic Mountains, And there were wrecked, and perished in the sea!

(She weeps.)

Vict.O gentle spirit! Thou didst bear unmoved Blasts of adversity and frosts of fate!

But the first ray of sunshine that falls on thee Melts thee to tears! O, let thy weary heart Lean upon mine! and it shall faint no more, Nor thirst, nor hunger; but be comforted And filled with my affection.

Prec.Stay no longer!

My father waits.Methinks I see him there, Now looking from the window, and now watching Each sound of wheels or footfall in the street, And saying, "Hark! she comes!" O father! father!

(They descend the pass.CHISPA remains behind.)Chispa.I have a father, too, but he is a dead one.Alas and alack-a-day.Poor was I born, and poor do I remain.I neither win nor lose.Thus I was, through the world, half the time on foot, and the other half walking; and always as merry as a thunder-storm in the night.And so we plough along, as the fly said to the ox.Who knows what may happen? Patience, and shuffle the cards! I am not yet so bald that you can see my brains; and perhaps, after all, I shall some day go to Rome, and come back Saint Peter.Benedicite!

[Exit.

(A pause.Then enter BARTOLOME wildly, as if in pursuit, with a carbine in his hand.)Bart.They passed this way! I hear their horses' hoofs!

Yonder I see them! Come, sweet caramillo, This serenade shall be the Gypsy's last!

(Fires down the pass.)

Ha! ha! Well whistled, my sweet caramillo!

Well whistled!--I have missed her!--O my God!

(The shot is returned.BARTOLOME falls).

****************

THE BELFRY OF BRUGES AND OTHER POEMS

THE BELFRY OF BRUGES

CARILLON

In the ancient town of Bruges, In the quaint old Flemish city, As the evening shades descended, Low and loud and sweetly blended, Low at times and loud at times, And changing like a poet's rhymes, Rang the beautiful wild chimes From the Belfry in the market Of the ancient town of Bruges.

Then, with deep sonorous clangor Calmly answering their sweet anger, When the wrangling bells had ended, Slowly struck the clock eleven, And, from out the silent heaven, Silence on the town descended.

Silence, silence everywhere, On the earth and in the air, Save that footsteps here and there Of some burgher home returning, By the street lamps faintly burning, For a moment woke the echoes Of the ancient town of Bruges.

But amid my broken slumbers Still I heard those magic numbers, As they loud proclaimed the flight And stolen marches of the night;Till their chimes in sweet collision Mingled with each wandering vision, Mingled with the fortune-telling Gypsy-bands of dreams and fancies, Which amid the waste expanses Of the silent land of trances Have their solitary dwelling;All else seemed asleep in Bruges, In the quaint old Flemish city.

And I thought how like these chimes Are the poet's airy rhymes, All his rhymes and roundelays, His conceits, and songs, and ditties, From the belfry of his brain, Scattered downward, though in vain, On the roofs and stones of cities!

For by night the drowsy ear Under its curtains cannot hear, And by day men go their ways, Hearing the music as they pass, But deeming it no more, alas!

Than the hollow sound of brass.

Yet perchance a sleepless wight, Lodging at some humble inn In the narrow lanes of life, When the dusk and hush of night Shut out the incessant din Of daylight and its toil and strife, May listen with a calm delight To the poet's melodies, Till he hears, or dreams he hears, Intermingled with the song, Thoughts that he has cherished long;Hears amid the chime and singing The bells of his own village ringing, And wakes, and finds his slumberous eyes Wet with most delicious tears.

同类推荐
热门推荐
  • 佞客

    佞客

    “我叫石放羊,我是放羊的。”(放字三声)那一年——幽王戏诸侯尔后身死,召魂合神界。武王完人身死,合神界大乱。那一年——中华立国,改革开放,韶华万岁。而人间四方界再无修心养身之人。——当放羊娃修心,成为千年关键之际:人无完人!(交了审核以后又发现好多错,改了这么多遍真是丢人)
  • 这样做就会有钱

    这样做就会有钱

    本书阐释的是一种赚钱的心态,一种支配和驾驭财富的智慧,一个可行的致富秘经。但愿通过阅读《这样做就会有钱》,你能够成为创造财富的佼佼者,创造美好幸福生活!思路决定贫富,人的贫穷主要是在于思想的贫穷,所以,要想富起来,就要让你的头脑灵活起来,靠智慧和头脑赚钱,才能立于不败之地。成功和财富离你并不遥远,也许这样做你就会有钱——要保持致富心态。不同的心态会演绎不同的命运,导致不同的结果。积极向上的心态激发人生的活力,为创造财富带来巨大的动力源泉。要有良好的人品。良好的品德不仅是每个人立足社会、创造财富的基础,更是让他人与你合作、赢得财富的前提,财富必然会跟着美德来。
  • 三幻世界

    三幻世界

    混混三无无时无刻不想成为一代大侠或者是像外星人一样操控地球,他一生视剑如命,收藏各式各样的名剑。1986年上京博物馆举行的名剑“心诚则灵”拍卖会上,三无在众目睽睽之下抢走了名剑,之后遭到警方的通缉。在哈雷慧星即将出现的时刻,他拔出了从来没有人能拔出过的名剑“心诚则灵”,剑光终于引来了哈雷慧星的光顾,他也随着这璀璨的光芒回到了唐朝;76年后他又随着哈雷慧星的出现而出现在2062年的世界里。一部充满人生哲理的书在等着您......
  • 寒雪时节又逢君

    寒雪时节又逢君

    神魔两界第一次大战位于人间天雪山。两界之气相撞,人间飘雪十年。她,神皇之女在寒洞中遇见了气息奄奄的他,妖魔之子。“公主殿下,此人不可救。”“本公主定救活他。”千年后重游故地,绝美灵动的她看到英俊冷傲的他被寒气所伤,危在旦夕。“是你?”少年见到来者,眼眸里掠过惊诧。他们倾心相遇,却痛心相随。万年后他在天雪村找到了轮回的她。“水若,此生我再不负你。”
  • 浮生若梦之琉璃浅梦

    浮生若梦之琉璃浅梦

    时光静好,凝一指沧桑,踏着细碎的光阴,辗转,留恋,邂逅在一程山水的意蕴里,静静找寻温馨的韵味,续写春天的缠绵絮语……盈一指风华,赴一程浅梦,这个季节里谁为谁温柔了岁月,谁又为谁惊艳了时光?正如安意如所说:从什么时候开始,神话被我们亲手捏碎,如水的月光,被我们遗失了。烟雨绸缪,花开花落寂静无声,回眸之间,一半快乐一半醉。谁能帮我谱写路的歌曲?是你么......
  • 游戏王之混沌之子

    游戏王之混沌之子

    从混沌中伸出的,破灭招致者的手,将扭断希望与未来的齿轮拨回,所谓拯救,即为牺牲
  • 泡妞神探

    泡妞神探

    屌丝余林的进化过程……
  • 重生1990年

    重生1990年

    重生了干什么创业争世界首富,还是做官为民。NONONO创业是要的不过是帮老爸本人比较懒梦想做一个2世祖
  • 不死玄尊

    不死玄尊

    一个少年,天生绝脉,十年寸功未进。他从岐山走出,凤鸣岐山,搅动天下。一路来,他征战四方,机遇不断,一路来,他睥睨纵横,桃运连连。清新可人的邻家碧玉,娇媚动人的天下神偷,果决高贵的魔教圣女,端庄大方的皇家公主,侠义心肠的宗门侠女……
  • 塞维斯的悲歌

    塞维斯的悲歌

    好像是一个梦,却又那么真实。在那里,血与火交织,光与影交错,他们,渐渐都离我远去,只剩下,手中这一本《塞维斯的悲歌》。——安辰羽当科技与魔法碰撞之时,那伴随着厮杀而来的,必然是一曲唱尽离殇的悲歌。