登陆注册
19848100000274

第274章

He first stoops and holds it near the ground, and all the men forming the ring take off their hats, stooping and holding them with both hands towards the ground. They then all begin at once in a very prolonged and harmonious tone to cry 'The neck!' at the same time slowly raising themselves upright, and elevating their arms and hats above their heads; the person with 'the neck' also raising it on high. This is done three times. They then change their cry to 'Wee yen!''Way yen!'which they sound in the same prolonged and slow manner as before, with singular harmony and effect, three times. This last cry is accompanied by the same movements of the body and arms as in crying 'the neck.' After having thus repeated 'the neck' three times, and 'wee yen,' or 'way yen' as often, they all burst out into a kind of loud and joyous laugh, flinging up their hats and caps into the air, capering about and perhaps kissing the girls. One of them then gets 'the neck' and runs as hard as he can down to the farmhouse, where the dairymaid, or one of the young female domestics, stands at the door prepared with a pail of water. If he who holds 'the neck' can manage to get into the house, in any way unseen, or openly, by any other way than the door at which the girl stands with the pail of water, then he may lawfully kiss her; but, if otherwise, he is regularly soused with the contents of the bucket. On a fine still autumn evening the 'crying of the neck' has a wonderful effect at a distance, far finer than that of the Turkish muezzin, which Lord Byron eulogises so much, and which he says is preferable to all the bells of Christendom. I have once or twice heard upwards of twenty men cry it, and sometimes joined by an equal number of female voices. About three years back, on some high grounds, where our people were harvesting, I heard six or seven 'necks' cried in one night, although I know that some of them were four miles off. They are heard through the quiet evening air at a considerable distance sometimes. Again, Mrs. Bray tells how, travelling in Devonshire, she saw a party of reapers standing in a circle on a rising ground, holding their sickles aloft. One in the middle held up some ears of corn tied together with flowers, and the party shouted three times (what she writes as) 'Arnack, arnack, arnack, we haven, we haven, we haven.' They went home, accompanied by women and children carrying boughs of flowers, shouting and singing. The manservant who attended Mrs. Bray said 'it was only the people making their games, as they always did, to the spirit of harvest.' Here, as Miss Burne remarks, 'arnack, we haven!' is obviously in the Devon dialect, 'a neck (or nack)! we have un!'

Another account of this old custom, written at Truro in 1839, runs thus:

Now, when all the corn was cut at Heligan, the farming men and maidens come in front of the house, and bring with them a small sheaf of corn, the last that has been cut, and this is adorned with ribbons and flowers, and one part is tied quite tight, so as to look like a neck. Then they cry out 'Our (my) side, my side,' as loud as they can; then the dairymaid gives the neck to the head farming-man. He takes it, and says, very loudly three times, 'I have him, I have him, I have him.' Then another farming-man shouts very loudly, 'What have ye? what have ye? what have ye?' Then the first says, 'A neck, a neck, a neck.' And when he has said this, all the people make a very great shouting.

This they do three times, and after one famous shout go away and eat supper, and dance, and sing songs. According to another account, all went out to the field when the last corn was cut, the 'neck' was tied with ribbons and plaited, and they danced round it, and carried it to the great kitchen, where by-and-by the supper was. The words were as given in the previous account, and 'Hip, hip, hack, heck, I have 'ee, I have 'ee, I have 'ee.' It was hung up in the hall. Another account relates that one of the men rushed from the field with the last sheaf, while the rest pursued him with vessels of water, which they tried to throw over the sheaf before it could be brought into the barn.

In the foregoing customs a particular bunch of ears, generally the last left standing, is conceived as the neck of the corn-spirit, who is consequently beheaded when the bunch is cut down. Similarly in Shropshire the name neck, or the gander's neck, used to be commonly given to the last handful of ears left standing in the middle of the field when all the rest of the corn was cut. It was plaited together, and the reapers, standing ten or twenty paces off, threw their sickles at it. Whoever cut it through was said to have cut off the gander's neck. The neck was taken to the farmer's wife, who was supposed to keep it in the house for good luck till the next harvest came round. Near Trèves, the man who reaps the last standing corn cuts the goat's neck off. At Faslane, on the Gareloch (Dumbartonshire), the last handful of standing corn was sometimes called the head. At Aurich, in East Friesland, the man who reaps the last corn cuts the hare's tail off. In mowing down the last corner of a field French reapers sometimes call out, We have the cat by the tail. In Bresse (Bourgogne) the last sheaf represented the fox. Beside it a score of ears were left standing to form the tail, and each reaper, going back some paces, threw his sickle at it. He who succeeded in severing it cut off the fox's tail, and a cry of You cou cou! was raised in his honour. These examples leave no room to doubt the meaning of the Devonshire and Cornish expression the neck, as applied to the last sheaf.

The corn-spirit is conceived in human or animal form, and the last standing corn is part of its bodyits neck, its head, or its tail. Sometimes, as we have seen, the last corn is regarded as the navel-string. Lastly, the Devonshire custom of drenching with water the person who brings in the neck is a raincharm, such as we have had many examples of. Its parallel in the mysteries of Osiris was the custom of pouring water on the image of Osiris or on the person who represented him.

同类推荐
  • 苑洛集

    苑洛集

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 虎丘茶经注补

    虎丘茶经注补

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 爰园词话

    爰园词话

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 太清中黄真经

    太清中黄真经

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 泰西水法

    泰西水法

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
热门推荐
  • 重生之妖娆夫君太惑人
  • 洪荒之天极

    洪荒之天极

    是真?是幻?是劫?是道?穿越到洪荒,是偶然,还是命运?面对虚无缥缈的至道,唯心而已……修真大拿重生洪荒修成不灭圣体,广收门徒……
  • 天煞神相

    天煞神相

    我从小被阴人算计,命犯天煞,孤克六亲死八方,我不想孤寡终老,凭着一身相术,行走人心险恶的江湖。相人,相鬼。算卦,算命。让我带你走进神秘的领域,决雌雄,斩彩虹,见英雄!我有故事,你有酒吗?谨记,天黑之后不要翻开本书……
  • 残疾王爷我的爱

    残疾王爷我的爱

    一朝穿越成坐在花轿上的庶出三小姐,因一道突如其来的赐婚她服毒自杀,当蛇女变成三小姐会发生什么惊天动地的变化?呵,嫁给不受宠失了右臂的残疾七王爷?好,她嫁,只不过是换了一个睡觉的地方而已。可她发现她越来越心系残疾相公的时候才发现自己早已经爱上他。
  • 妖尊破天

    妖尊破天

    寒笑莫名其妙的穿越了,成了个人妖结合的产物。但最悲哀的是那个人模狗样的父亲竟然在寒笑穿越的那一刻抛弃了他还有他的狐狸精母亲。母子走投无路,只能是踏入死地。正是这死地让寒笑的生命彻底改变,妖孽的人生从这一刻开始,且看他如何成为大陆上不灭的神话!
  • 江山不改

    江山不改

    无极世界,六分天下……魏武国岭南王沙场殒命,五夫人翠儿难产至死。海域飘来一抹虹光,幻化新生小王爷,自此踏上统一之路。宗门练法,道破自然,豪门废子演绎执掌江河。夺我河山,造我人间,再登仙界,惟我独仙。缔造无极神话,决战三界之巅,江山不改,我欲纵览一切……
  • 穿越之命里有时

    穿越之命里有时

    金丝凤凰栩栩如生,好似能展翼直入云霄!她命牵四王,注定凤临天下,可是……可是……一穿来怎么就是个女杀手?哎,凤途漫漫啊!顾俊延,隐忍数十载,蓄势待发!安亦楚,羽国以国号封王羽王爷!水慕涵,黑冥教教主。到底谁才是她的王?【情节虚构,请勿模仿】
  • 王俊凯对不起谢谢你我爱你

    王俊凯对不起谢谢你我爱你

    十三的约定,敌不过一场梦,敌不过一个闯进来的女孩,敌不过一切。十三年前的约定,实在是太渺小,太渺小。它会被渐渐淡忘,被彻底忘记,像一场风一样,再深的感情,也是一场空。
  • 巴比特(诺贝尔文学奖文集)

    巴比特(诺贝尔文学奖文集)

    主人公乔治·福兰斯比·巴比特是泽尼斯市一个生意兴旺的房地产经纪人。作者截取了巴比特生活中的一个横断面,以生动简练的文笔、鲜明的色彩、机智风趣的格调描绘了一幅二十年代美国中西部城市生活的风俗画,淋漓尽致地刻画了中层资产阶级的代表人物。泽尼斯虽然是一个虚构的名称,但有典型意义,可以被看成是美国任何一个城市,在那高度商业化的资本主义社会里,一切事物,包括人类精神文明的产物,都降为商品,医生、律师、教士、诗人和学者变成了资产阶级出钱招雇的雇佣劳动者,人与人之间没有别的联系,只有赤裸裸的利害关系和冷酷无情的“现金交易 ”。
  • 孩子,你要懂得保护自己

    孩子,你要懂得保护自己

    本书从儿童的心理特点和理解能力出发,用生动活泼的文字,对生活中常见的突发事件、紧急事件和危险事件进行分析和总结,提供了一些切实可行的预防办法与急救措施,力图使广大家长和儿童掌握必要的安全知识,从而避免意外伤害事故的发生。让家长和孩子们在阅读和轻松与快乐中,自觉树立自我保护意识,走上充满阳光的成长之路。