登陆注册
19848100000139

第139章

Rules of the same sort are, or were formerly, observed by Malagasy whalers.

For eight days before they went to sea the crew of a whaler used to fast, abstaining from women and liquor, and confessing their most secret faults to each other; and if any man was found to have sinned deeply, he was forbidden to share in the expedition. In the island of Mabuiag continence was imposed on the people both before they went to hunt the dugong and while the turtles were pairing. The turtle-season lasts during parts of October and November; and if at that time unmarried persons had sexual intercourse with each other, it was believed that when the canoe approached the floating turtle, the male would separate from the female and both would dive down in different directions. So at Mowat in New Guinea men have no relation with women when the turtles are coupling, though there is considerable laxity of morals at other times. In the island of Uap, one of the Caroline group, every fisherman plying his craft lies under a most strict taboo during the whole of the fishing season, which lasts for six or eight weeks. Whenever he is on shore he must spend all his time in the men's clubhouse, and under no pretext whatever may he visit his own house or so much as look upon the faces of his wife and womenkind. Were he but to steal a glance at them, they think that flying fish must inevitably bore out his eyes at night. If his wife, mother, or daughter brings any gift for him or wishes to talk with him, she must stand down towards the shore with her back turned to the men's clubhouse. Then the fisherman may go out and speak to her, or with his back turned to her he may receive what she has brought him; after which he must return at once to his rigorous confinement.

Indeed the fishermen may not even join in dance and song with the other men of the clubhouse in the evening; they must keep to themselves and be silent. In Mirzapur, when the seed of the silkworm is brought into the house, the Kol or Bhuiyar puts it in a place which has been carefully plastered with holy cowdung to bring good luck. From that time the owner must be careful to avoid ceremonial impurity. He must give up cohabitation with his wife; he may not sleep on a bed, nor shave himself, nor cut his nails, nor anoint himself with oil, nor eat food cooked with butter, nor tell lies, nor do anything else that he deems wrong. He vows to Singarmati Devi that, if the worms are duly born, he will make her an offering. When the cocoons open and the worms appear, he assembles the women of the house and they sing the same song as at the birth of a baby, and red lead is smeared on the parting of the hair of all the married women of the neighbourhood. When the worms pair, rejoicings are made as at a marriage. Thus the silkworms are treated as far as possible like human beings. Hence the custom which prohibits the commerce of the sexes while the worms are hatching may be only an extension, by analogy, of the rule which is observed by many races, that the husband may not cohabit with his wife during pregnancy and lactation.

In the island of Nias the hunters sometimes dig pits, cover them lightly over with twigs, grass, and leaves, and then drive the game into them. While they are engaged in digging the pits, they have to observe a number of taboos.

They may not spit, or the game would turn back in disgust from the pits. They may not laugh, or the sides of the pit would fall in. They may eat no salt, prepare no fodder for swine, and in the pit they may not scratch themselves, for if they did, the earth would be loosened and would collapse. And the night after digging the pit they may have no intercourse with a woman, or all their labour would be in vain.

This practice of observing strict chastity as a condition of success in hunting and fishing is very common among rude races; and the instances of it which have been cited render it probable that the rule is always based on a superstition rather than on a consideration of the temporary weakness which a breach of the custom may entail on the hunter or fisherman. In general it appears to be supposed that the evil effect of incontinence is not so much that it weakens him, as that, for some reason or other, it offends the animals, who in consequence will not suffer themselves to be caught. A Carrier Indian of British Columbia used to separate from his wife for a full month before he set traps for bears, and during this time he might not drink from the same vessel as his wife, but had to use a special cup made of birch bark.

The neglect of these precautions would cause the game to escape after it had been snared. But when he was about to snare martens, the period of continence was cut down to ten days.

同类推荐
  • 太上灵宝天地运度自然妙经

    太上灵宝天地运度自然妙经

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 书解篇

    书解篇

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 蒙河南刘大夫见示与

    蒙河南刘大夫见示与

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 复辟录

    复辟录

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 古书隐楼藏书

    古书隐楼藏书

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
热门推荐
  • 争夺辣妈:萌宝宝VS腹黑爹

    争夺辣妈:萌宝宝VS腹黑爹

    “宝贝,我是你爹。”“爹是什么?能吃吗?”“爹就是你妈咪的男人。”“错,我才是我妈的男人。”五年前的错误,五年后的重逢。家有小男子汉,辣妈底气十足。想复合,先过宝宝这一关。女儿是老爸上辈子的情人,儿子就是老妈上辈子的情人。萌宝宝:“想抢走我的女人,没那么容易。”腹黑爹:“你妈是大人,不好玩,我送你一个妹妹陪你玩,怎么样?”萌宝宝:“成交。”腹黑爹:“你得先帮我把你妈拐到手,我才能变出妹妹哦。”
  • 第一郡主

    第一郡主

    本是出身将门却一心向往那才子佳人的美梦。待梦醒之时,才发现话本中的才子佳人终究抵不过现实的利益。父亲战死,兄长为了抢回父亲的遗体被敌军乱箭射死。上柱国府就此没落,而本以为是终生寄托的丈夫,不想却是罪魁祸首。她是上柱国大将军的女儿,即便是再无用也要让仇人血骨无存!灵魂四处游荡,而再次感受到家人温暖的时候,她决定不再做那依附他人的菟丝花!
  • 我们的幸福感

    我们的幸福感

    本书阐述了幸福感的概念、幸福感的影响因子、幸福感的历史变迁及如何增进人们的幸福感等内容。
  • 掌控六道

    掌控六道

    当我在末法时代的地球仙路无望,重生异世,重新归来的我所追求的一切,只有随心所欲的道。
  • 明伦汇编宫闱典东宫部

    明伦汇编宫闱典东宫部

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 另一个星球的我

    另一个星球的我

    平常人的一生,也有很多不平常的时刻.自从遇到另一个星球的我,我的人生便有了很大的不同.也许,另一个星球也有一个你,只是你不知道而已.跟随我,让我们一起认识另一个我们.
  • 卡牌使者

    卡牌使者

    简介未想好。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。
  • 明朝大富贵

    明朝大富贵

    一个现代混天度日的小公务员穿越到明朝中期的盛世,很不幸地做了朝廷和皇帝的捞钱工具。为中央财政的健康运行,为大明的可持续发展,努力赚钱,努力地花钱。在封建时代,这样的工作,简直就是在走钢丝,一不小心就有身死名灭的下场。但很奇怪的时,终其一身,这个在野的新式官僚,这个皇帝的投资顾问,都有着极好的名声。鲜衣怒马,钟鸣鼎食,逍遥快活。上称之为:能;朝野称之为:贤。直到……直到四百年后,有良心的历史学家翻开尘封的史籍。被岁月染黄的的书页刚一打开,扑面而来一股盛世名臣的大奸似忠,大巧若拙。骄奢淫逸,阴险狡诈、勾搭宦官、与文臣清流联系紧密。四方讨好,八面玲珑,十分龌龊。秽乱宫闱,与寡嫂保持不纯洁的男女关系。一个嘉靖年最大的奸臣,最大的流氓,最大的皇家买办浮出水面。
  • 世界上最神奇的故事

    世界上最神奇的故事

    1900年,“神奇故事”第一次在最早的《成功杂志》问世之后,立即引起了全世界范围的巨大轰动。应成千上万人的强烈要求,一本银色、微小的书籍出版了。这本书分两个部分。第一部分揭开斯图尔特万特的故事,一个忍饥挨饿的窘迫艺术家用3美分买了一本残破老旧的剪贴本之后,他的生活在一夜之间发生了巨大的改变。在这本剪贴本里面,他发现了他所说的一个“世界上最神奇的故事”。斯图尔特万特看到这个“神奇的故事”后,向人们宣讲他从故事里获得的神奇力量,几乎每一个听这个故事的人都获得了成功。
  • 当回忆失去意义

    当回忆失去意义

    他们有着令人羡慕的爱情,却免不了吵架。他们被人称作“金童玉女",但他们知道自己很不完美。他们曾约定"一生一世",可那,谁说得准呢?