登陆注册
19848100000133

第133章

Among many peoples similar restrictions are imposed on women in childbed and apparently for similar reasons; at such periods women are supposed to be in a dangerous condition which would infect any person or thing they might touch; hence they are put into quarantine until, with the recovery of their health and strength, the imaginary danger has passed away. Thus, in Tahiti a woman after childbirth was secluded for a fortnight or three weeks in a temporary hut erected on sacred ground; during the time of her seclusion she was debarred from touching provisions, and had to be fed by another. Further, if any one else touched the child at this period, he was subjected to the same restrictions as the mother until the ceremony of her purification had been performed. Similarly in the island of Kadiak, off Alaska, a woman about to be delivered retires to a miserable low hovel built of reeds, where she must remain for twenty days after the birth of her child, whatever the season may be, and she is considered so unclean that no one will touch her, and food is reached to her on sticks. The Bribri Indians regard the pollution of childbed as much more dangerous even than that of menstruation. When a woman feels her time approaching, she informs her husband, who makes haste to build a hut for her in a lonely spot. There she must live alone, holding no converse with anybody save her mother or another woman. After her delivery the medicine-man purifies her by breathing on her and laying an animal, it matters not what, upon her. But even this ceremony only mitigates her uncleanness into a state considered to be equivalent to that of a menstruous woman; and for a full lunar month she must live apart from her housemates, observing the same rules with regard to eating and drinking as at her monthly periods. The case is still worse, the pollution is still more deadly, if she has had a miscarriage or has been delivered of a stillborn child. In that case she may not go near a living soul: the mere contact with things she has used is exceedingly dangerous: her food is handed to her at the end of a long stick. This lasts generally for three weeks, after which she may go home, subject only to the restrictions incident to an ordinary confinement.

Some Bantu tribes entertain even more exaggerated notions of the virulent infection spread by a woman who has had a miscarriage and has concealed it. An experienced observer of these people tells us that the blood of childbirth appears to the eyes of the South Africans to be tainted with a pollution still more dangerous than that of the menstrual fluid. The husband is excluded from the hut for eight days of the lying-in period, chiefly from fear that he might be contaminated by this secretion. He dare not take his child in his arms for the three first months after the birth. But the secretion of childbed is particularly terrible when it is the product of a miscarriage, especially a concealed miscarriage. In this case it is not merely the man who is threatened or killed, it is the whole country, it is the sky itself which suffers. By a curious association of ideas a physiological fact causes cosmic troubles! As for the disastrous effect which a miscarriage may have on the whole country I will quote the words of a medicine-man and rain-maker of the Ba-Pedi tribe: When a woman has had a miscarriage, when she has allowed her blood to flow, and has hidden the child, it is enough to cause the burning winds to blow and to parch the country with heat. The rain no longer falls, for the country is no longer in order. When the rain approaches the place where the blood is, it will not dare to approach. It will fear and remain at a distance. That woman has committed a great fault. She has spoiled the country of the chief, for she has hidden blood which had not yet been well congealed to fashion a man. That blood is taboo. It should never drip on the road! The chief will assemble his men and say to them, 'Are you in order in your villages?' Some one will answer, 'Such and such a woman was pregnant and we have not yet seen the child which she has given birth to.' Then they go and arrest the woman. They say to her, 'Show us where you have hidden it.' They go and dig at the spot, they sprinkle the hole with a decoction of two sorts of roots prepared in a special pot. They take a little of the earth of this grave, they throw it into the river, then they bring back water from the river and sprinkle it where she shed her blood. She herself must wash every day with the medicine. Then the country will be moistened again (by rain). Further, we (medicine-men), summon the women of the country; we tell them to prepare a ball of the earth which contains the blood. They bring it to us one morning.

If we wish to prepare medicine with which to sprinkle the whole country, we crumble this earth to powder; at the end of five days we send little boys and little girls, girls that yet know nothing of women's affairs and have not yet had relations with men. We put the medicine in the horns of oxen, and these children go to all the fords, to all the entrances of the country. A little girl turns up the soil with her mattock, the others dip a branch in the horn and sprinkle the inside of the hole saying, 'Rain! rain!' So we remove the misfortune which the women have brought on the roads; the rain will be able to come. The country is purified!

4. Warriors tabooed.

同类推荐
  • The Second Funeral of Napoleon

    The Second Funeral of Napoleon

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 灵素节注类编

    灵素节注类编

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 众经撰杂譬喻

    众经撰杂譬喻

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 藏书纪事诗

    藏书纪事诗

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 钗小志

    钗小志

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
热门推荐
  • 网游之无敌战神

    网游之无敌战神

    半年前,他是游戏中的巅峰王者,女友失踪让他一蹶不振。半年后,王者归来,顶级任务,极品女仆,众美环绕,公会无双。如今,女友现身,情路崎岖,富家傲娇女,成熟美御姐,迷糊小萝莉,何去何从。无敌的人生不需要解释!放弃执念,放飞人生,看昔日王者如何成就新的巅峰!群号:194053972
  • 狂妃错爱:冷魅王爷下堂妃

    狂妃错爱:冷魅王爷下堂妃

    “想跑?”。进错狼窝找错人,她本想拍拍屁股潇洒走人,却被生死威胁,“本王给你一个选择死法的机会,凌迟,火焚,活埋,你挑一个。”,去你的混蛋选择!千辛万苦逃出狼窝,肚子却一天天大起来。半年后,妖孽从天而降,“凤临雪,你胆子不小,竟敢偷偷怀着本王的孩子。”她挺着即将临盆的大肚子,眼神妩媚,笑意冷然,“王爷若是不喜欢,打掉便是。”
  • 让心河绿水长流:最优美的散文(时文选粹)

    让心河绿水长流:最优美的散文(时文选粹)

    本书编入了百余篇优美的散文,文字优美,清丽婉转,读来如品一杯冒着热气的茶,让你在饮茶多时之后,仍然回味无穷。这些优美散文从生活的各种姿态、不同人的不同感想、或写实或遐想的剖面作为切入点,将文学的优美和文字的奇特展现无遗,一个个精彩片段的描写,引您进入奇异的殿堂,感受到生活的美,并以精简准确的慢调咖啡作为提示和点拨,让您在读完每篇优美散文之后都有思考和回味,如花瓣飘落一身,芳香久久不散。
  • 卡牌王座

    卡牌王座

    这是一个卡牌的时代,既是最好的时代,也是最坏的时代!
  • 超级牛笔

    超级牛笔

    林东无意中得到一只神笔,画出来的东西竟然都能变成真的,钞票,宝马,奔驰,二郎神的打狗棍,千里眼报废的隐形眼镜,信手拈来,孙悟空的金箍棒,哈利波特的飞天魔毯,无尽之刃,狂徒铠甲,随手搞定,顺便还可以画个嫦娥,七仙女解解闷,他的人生从此超级牛笔。
  • 邪皇逆宠:皇后难伺候

    邪皇逆宠:皇后难伺候

    人家穿越不是千金就是皇妃,到这我这就变成了阴狠毒辣的吕太后……当然是年轻的时候。这好不够悲催,更悲催的是,本人有才有貌,就是没心眼,要怎么跟随刘邦打天下?什么?生死攸关的关键时刻居然还有人有心思玩爱情游戏?三角恋也就罢了,居然是和项羽?!老天爷,你一道闪电劈死我的了。情节虚构,请勿模仿!
  • 舔疤的独角兽

    舔疤的独角兽

    曾经问过一个朋友,男生会比较容易喜欢长得特别漂亮却长得胖的女生还是会喜欢长得丑却身材好的女生,他说我俗气,喜欢这种事是要夹杂着感情了,那么,毁了容但却明朗的女孩子还有资格去爱吗,这本书是个真实故事,希望会因为这个故事能让大家勇敢去爱,真正的爱情与外表无关,男女之间也真的不会有纯友谊。
  • 大风歌

    大风歌

    本书是作者的诗歌集,字里行间尽是作者洋溢的才华,抒发了作者的心声。
  • 为众生的悲心

    为众生的悲心

    悲心不只是同情心,而是你深切体悟到:那个正在受苦的人,就是你自己。只有悲心,不语而深刻。这不是一本关于佛理的书。但作者在变幻无常中,在人生的起起落落里,仿佛一一经历过佛陀证悟的瞬间。他一下笔,就是苍生,没有一行不是在写生命。让我们明白,原来感动可以不停留在落泪、煽情,更可以无关人间悲喜。他写生命的苦,写众生的多难,写文明的残忍……时时引你思考那些人生中不可不想之事。随着本书,深深地往自己的内心世界瞧去,我们终于在慈悲里得到最深的安静;也在天地和众生面前,了然自己的苦,放下把自己看得太重的负累。
  • 无主晚熟的挣扎

    无主晚熟的挣扎

    冲破心灵的束缚,力求灵魂的完美,对她她她的解脱