登陆注册
19662400000012

第12章 A PRISONER IN THE CAUCASUS(8)

Zhílin tried to lift him, when suddenly Kostílin screamed out: 'Oh, how it hurts!'

Zhílin's heart sank.

'What are you shouting for? The Tartar is still near; he'll have heard you!' And he thought to himself, 'He is really quite done up.

What am I to do with him? It won't do to desert a comrade.'

'Well, then, get up, and climb up on my back. I'll carry you if you really can't walk.'

He helped Kostílin up, and put his arms under his thighs. Then he went out on to the path, carrying him.

'Only, for the love of heaven,' said Zhílin, 'don't throttle me with your hands! Hold on to my shoulders.'

Zhílin found his load heavy; his feet, too, were bleeding, and he was tired out. Now and then he stooped to balance Kostílin better, jerking him up so that he should sit higher, and then went on again.

The Tartar must, however, really have heard Kostílin scream.

Zhílin suddenly heard some one galloping behind and shouting in the Tartar tongue. He darted in among the bushes. The Tartar seized his gun and fired, but did not hit them, shouted in his own language, and galloped off along the road.

'Well, now we are lost, friend!' said Zhílin. 'That dog will gather the Tartars together to hunt us down. Unless we can get a couple of miles away from here we are lost!' And he thought to himself, 'Why the devil did I saddle myself with this block? I should have got away long ago had I been alone.'

'Go on alone,' said Kostílin. 'Why should you perish because of me?'

'No I won't go. It won't do to desert a comrade.'

Again he took Kostílin on his shoulders and staggered on. They went on in that way for another half-mile or more. They were still in the forest, and could not see the end of it. But the mist was already dispersing, and clouds seemed to be gathering, the stars were no longer to be seen. Zhílin was quite done up. They came to a spring walled in with stones by the side of the path.

Zhílin stopped and set Kostílin down.

'Let me have a rest and a drink,' said he, 'and let us eat some of the cheese. It can't be much farther now.'

But hardly had he lain down to get a drink, when he heard the sound of horses' feet behind him. Again they darted to the right among the bushes, and lay down under a steep slope.

They heard Tartar voices. The Tartars stopped at the very spot where they had turned off the path. The Tartars talked a bit, and then seemed to be setting a dog on the scent. There was a sound of crackling twigs, and a strange dog appeared from behind the bushes. It stopped, and began to bark.

Then the Tartars, also strangers, came climbing down, seized Zhílin and Kostílin, bound them, put them on horses, and rode away with them.

When they had ridden about two miles, they met Abdul, their owner, with two other Tartars following him. After talking with the strangers, he put Zhílin and Kostílin on two of his own horses and took them back to the Aoul.

Abdul did not laugh now, and did not say a word to them.

They were back at the Aoul by daybreak, and were set down in the street.

The children came crowding round, throwing stones, shrieking, and beating them with whips.

The Tartars gathered together in a circle, and the old man from the foot of the hill was also there. They began discussing, and Zhílin heard them considering what should be done with him and Kostílin. Some said they ought to be sent farther into the mountains; but the old man said: 'They must be killed!'

Abdul disputed with him, saying: 'I gave money for them, and I must get ransom for them.' But the old man said: 'They will pay you nothing, but will only bring misfortune. It is a sin to feed Russians.

Kill them, and have done with it!'

They dispersed. When they had gone, the master came up to Zhílin and said: 'If the money for your ransom is not sent within a fortnight, I will flog you; and if you try to run away again, I'll kill you like a dog! Write a letter, and write properly!'

Paper was brought to them, and they wrote the letters. Shackles were put on their feet, and they were taken behind the Mosque to a deep pit about twelve feet square, into which they were let down.

VI

Life was now very hard for them. Their shackles were never taken off, and they were not let out into the fresh air. Unbaked dough was thrown to them as if they were dogs, and water was let down in a can.

It was wet and close in the pit, and there was a horrible stench. Kostílin grew quite ill, his body became swollen and he ached all over, and moaned or slept all the time. Zhílin, too, grew downcast; he saw it was a bad look-out, and could think of no way of escape.

He tried to make a tunnel, but there was nowhere to put the earth. His master noticed it, and threatened to kill him.

He was sitting on the floor of the pit one day, thinking of freedom and feeling very downhearted, when suddenly a cake fell into his lap, then another, and then a shower of cherries. He looked up, and there was Dina. She looked at him, laughed, and ran away. And Zhílin thought: 'Might not Dina help me?'

He cleared out a little place in the pit, scraped up some clay, and began modelling toys. He made men, horses, and dogs, thinking, 'When Dina comes I'll throw them up to her.'

But Dina did not come next day. Zhílin heard the tramp of horses; some men rode past, and the Tartars gathered in council near the Mosque. They shouted and argued; the word 'Russians' was repeated several times. He could hear the voice of the old man. Though he could not distinguish what was said, he guessed that Russian troops were somewhere near, and that the Tartars, afraid they might come into the Aoul, did not know what to do with their prisoners.

After talking awhile, they went away. Suddenly he heard a rustling overhead, and saw Dina crouching at the edge of the pit, her knees higher than her head, and bending over so that the coins of her plait dangled above the pit. Her eyes gleamed like stars.

同类推荐
  • Sixes and Sevens

    Sixes and Sevens

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 才调集

    才调集

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 金光明经文句记

    金光明经文句记

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 墬形训

    墬形训

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 大乘四斋日

    大乘四斋日

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
热门推荐
  • 全球顶级企业通用的8种营销管理方法

    全球顶级企业通用的8种营销管理方法

    选择最实用的方法,创建最优秀的企业!西方的市场营销早已走出了科特勒营销理论模式,逐渐向着多元化的方向发展。本书总结出企业通用的8种营销管理方法,每一种方法都是来自顶级企业的具体经验,同时又被其他成功企业反复借鉴和使用。
  • 家兔饲养与疾病防治技术一点通

    家兔饲养与疾病防治技术一点通

    主要介绍了国内常见家兔品种、家兔的日粮配合、兔的饲养管理、兔的繁殖、常见兔病防治及兔产品的加工等。《家兔饲养与疾病防治技术一点通》内容简...
  • 喋血金丹

    喋血金丹

    元朝道教真人陈致虚,有长生不老金丹留存于世。本文讲述了陈致虚的后人陈玉蟾的奇诡经历,故事从一本残缺的《金丹大要》开始。
  • 地狱使者1101号

    地狱使者1101号

    有一天,男主想向班花表白的时候,却有个自称是地狱使者的同龄同学,告诉他不可以告白哦,不然那个女孩会下地狱的哦!为什么?!男主惊诧至极的问,听了像被电击了的一番话。因为你是地狱使者候补人1101号哟……“……”
  • 德行书

    德行书

    何谓道德?“道”的本来含义是道路,引申为原则、规范、规律。“德”是指人们内心的情感和信念,是人们一贯坚持行为准则所形成的品质或境界。东汉学者徐慎在《说文解字》中写道:“德,外理于人,内得于已也。”西方学者认为,“道德是人控制的意识激情,找出一个内心的代言人,既满足个人欲望又不违背外界和内心的规范的适应力量”。
  • 意志力:受益一生的潜能开发工具书

    意志力:受益一生的潜能开发工具书

    你还在因为自己与成功无缘而愤愤不平吗?你还在为自己的平庸和麻木而苦恼不已吗?成功学大师弗兰克·詹宁·哈德克的这部著作将为你揭秘成功与幸福所需的一切。本书完全抛弃了那些晦涩枯燥的说教,而是从多个角度细致地论述意志力与成功的关系,致力于将最实用、最有效、最直接的成功训练方法带给广大的读者。《意志力:受益一生的潜能开发工具书》自问世以来,一直受到广大读者的青睐,其清晰具体的操作流程、实际睿智的训练方法、醍醐灌顶的心灵激励是同类图书中难得一见的。
  • 女将本色

    女将本色

    一朝穿越,被人卖身青楼!不要紧,会让欺她、负她、算计她的人,她必将十倍,百倍还回去。
  • 星际女王成长记

    星际女王成长记

    星历80世纪,人类经过亿万年的发展,基因已变的面目全非。身体素质弱于男性的女性渐渐地被社会大环境淘汰,以至于到现在男女比例严重失衡。这是个全民修练的时代;这是个以武为尊的世界。来自21世界的灵魂,从低层为生活;为身家性命;为自由而战斗,到女王的成长之路。
  • 重生之予火

    重生之予火

    就是一个活的很累的蛇精病重生之后决定不再拘束自己,开始新的“正常”的生活,直到有一天这只蛇精病遇到了一个比他更蛇精病的人,于是他Σ(っ°Д°;)っ了,他想离开可是这个蛇精病实在是太缠人,从他进入大学一直缠到他步入工作,最后他们纠纠缠缠了一辈子…作者不会写简介,就凑活着看吧,指错请温柔,作者玻璃心伤不起啊QAQ
  • 古宅往事

    古宅往事

    老宅拆迁,搬进新宅却发生一堆古怪的事情,不仅如此,拆迁队还从地基下挖出一口棺材.......从此我的身边离奇事情不断还牵扯出了一个我不知道的大秘密......据说这是一个100个人看过,101个人会爱上的故事。