登陆注册
19661900000008

第8章 Exeunt SCENE III. The Grecian camp.(3)

Trumpet sounds We have, great Agamemnon, here in Troy A prince call'd Hector,--Priam is his father,--Who in this dull and long-continued truce Is rusty grown: he bade me take a trumpet, And to this purpose speak. Kings, princes, lords!

If there be one among the fair'st of Greece That holds his honour higher than his ease, That seeks his praise more than he fears his peril, That knows his valour, and knows not his fear, That loves his mistress more than in confession, With truant vows to her own lips he loves, And dare avow her beauty and her worth In other arms than hers,--to him this challenge.

Hector, in view of Trojans and of Greeks, Shall make it good, or do his best to do it, He hath a lady, wiser, fairer, truer, Than ever Greek did compass in his arms, And will to-morrow with his trumpet call Midway between your tents and walls of Troy, To rouse a Grecian that is true in love:

If any come, Hector shall honour him;

If none, he'll say in Troy when he retires, The Grecian dames are sunburnt and not worth The splinter of a lance. Even so much. AGAMEMNON This shall be told our lovers, Lord AEneas;

If none of them have soul in such a kind, We left them all at home: but we are soldiers;

And may that soldier a mere recreant prove, That means not, hath not, or is not in love!

If then one is, or hath, or means to be, That one meets Hector; if none else, I am he. NESTOR Tell him of Nestor, one that was a man When Hector's grandsire suck'd: he is old now;

But if there be not in our Grecian host One noble man that hath one spark of fire, To answer for his love, tell him from me I'll hide my silver beard in a gold beaver And in my vantbrace put this wither'd brawn, And meeting him will tell him that my lady Was fairer than his grandam and as chaste As may be in the world: his youth in flood, I'll prove this truth with my three drops of blood. AENEAS Now heavens forbid such scarcity of youth! ULYSSES Amen. AGAMEMNON Fair Lord AEneas, let me touch your hand;

To our pavilion shall I lead you, sir.

Achilles shall have word of this intent;

So shall each lord of Greece, from tent to tent:

Yourself shall feast with us before you go And find the welcome of a noble foe.

Exeunt all but ULYSSES and NESTOR ULYSSES Nestor! NESTOR What says Ulysses? ULYSSES I have a young conception in my brain;

Be you my time to bring it to some shape. NESTOR What is't? ULYSSES This 'tis:

Blunt wedges rive hard knots: the seeded pride That hath to this maturity blown up In rank Achilles must or now be cropp'd, Or, shedding, breed a nursery of like evil, To overbulk us all. NESTOR Well, and how? ULYSSES This challenge that the gallant Hector sends, However it is spread in general name, Relates in purpose only to Achilles. NESTOR The purpose is perspicuous even as substance, Whose grossness little characters sum up:

And, in the publication, make no strain, But that Achilles, were his brain as barren As banks of Libya,--though, Apollo knows, 'Tis dry enough,--will, with great speed of judgment, Ay, with celerity, find Hector's purpose Pointing on him. ULYSSES And wake him to the answer, think you? NESTOR Yes, 'tis most meet: whom may you else oppose, That can from Hector bring his honour off, If not Achilles? Though't be a sportful combat, Yet in the trial much opinion dwells;

For here the Trojans taste our dear'st repute With their finest palate: and trust to me, Ulysses, Our imputation shall be oddly poised In this wild action; for the success, Although particular, shall give a scantling Of good or bad unto the general;

And in such indexes, although small pricks To their subsequent volumes, there is seen The baby figure of the giant mass Of things to come at large. It is supposed He that meets Hector issues from our choice And choice, being mutual act of all our souls, Makes merit her election, and doth boil, As 'twere from us all, a man distill'd Out of our virtues; who miscarrying, What heart receives from hence the conquering part, To steel a strong opinion to themselves?

Which entertain'd, limbs are his instruments, In no less working than are swords and bows Directive by the limbs. ULYSSES Give pardon to my speech:

Therefore 'tis meet Achilles meet not Hector.

Let us, like merchants, show our foulest wares, And think, perchance, they'll sell; if not, The lustre of the better yet to show, Shall show the better. Do not consent That ever Hector and Achilles meet;

For both our honour and our shame in this Are dogg'd with two strange followers. NESTOR I see them not with my old eyes: what are they? ULYSSES What glory our Achilles shares from Hector, Were he not proud, we all should share with him:

But he already is too insolent;

A nd we were better parch in Afric sun Than in the pride and salt scorn of his eyes, Should he 'scape Hector fair: if he were foil'd, Why then, we did our main opinion crush In taint of our best man. No, make a lottery;

And, by device, let blockish Ajax draw The sort to fight with Hector: among ourselves Give him allowance for the better man;

For that will physic the great Myrmidon Who broils in loud applause, and make him fall His crest that prouder than blue Iris bends.

If the dull brainless Ajax come safe off, We'll dress him up in voices: if he fail, Yet go we under our opinion still That we have better men. But, hit or miss, Our project's life this shape of sense assumes:

Ajax employ'd plucks down Achilles' plumes. NESTOR Ulysses, Now I begin to relish thy advice;

And I will give a taste of it forthwith To Agamemnon: go we to him straight.

Two curs shall tame each other: pride alone Must tarre the mastiffs on, as 'twere their bone.

同类推荐
热门推荐
  • 既生缘

    既生缘

    她不过是到酒店找她夜不归宿的表妹,谁知道,就把自己送到了男人的怀里;她不过是努力工作,认真听从老板的安排,谁知道,就再次受到他的侮辱;她不过是好好生活,积极过日子,谁知道,还是中了他的圈套……她为什么这么倒霉,就是摆脱不掉他呢?“班恕之,我一辈子都不会娶你,也一辈子都不会爱上你。”贺飞云捏着她的下巴,恶狠狠地说。“当年陶卉加在我母亲身上的痛苦,我要全部还回去,就加在你的身上,就算你不是陶卉的女儿,就凭你这张脸,长得这么像她,你也一样要承受这些报应!”当他处心积虑想要折磨她的时候,谁更受伤一点呢?当他处处上风,以为把她欺压到底的时候,又遭了谁的算计呢?复杂的家庭背景,离奇的身世遭遇,起伏的感情生活,造就了一个聪明坚韧的女子。既生缘,何生恨!凡事有因必有果,有果必有因。天佑好人,一生平安!
  • 北大美文

    北大美文

    中国关于这方面的文章,我只见到张竞生君的一篇“爱情的定则”。凡要讲真正完全爱情的人不可不对于所欢的时时刻刻改善提高被阴爱的条件。一可得了爱情上的时时进化的快感,一可杜绝敌手的竞争”这一书话,总是十分确实的。但是道学家见了都着了忙。以为爱应该是永久不变的,所以这是有害于世道人的邪说。道学家本来多是“神经质的”(Neurotic)、他的特征是自己觉得下劣脆弱他们反对两性的解放,便因为自知如没有传统的迫压他必要放纵不能自制,如恋爱上有了自由竞争他必没有侥幸的希望。他们所希冀的是异性一时不慎上了他的钩,于是便可凭了永久不变的恋爱的神圣之名把她占有专利,更不怕再会逃脱。
  • 怦然心动,总裁宠妻超带劲

    怦然心动,总裁宠妻超带劲

    倪子衿总是会想起她的20岁,随意又任性。“陆逸深我喜欢你,你愿意跟我谈个恋爱吗?”他冷漠的看着她,“不愿意!”但倪子衿是欣喜的,因为她注意到了他久久没有移开的视线。最美好的爱情也许是,兜兜转转这么久,我还在这里,你也回来了。情节虚构,请勿模仿
  • 我在时光深处戒掉你

    我在时光深处戒掉你

    他们的爱情始于谎言,终于陌路。他曾用一张甜言蜜语编织的网套得她的人心。可谁都不知道他心里住着一个恶魔,一抹这辈子都抹不去的朱砂。当鲜血染红双腿,她脸色惨白的爬到他脚边,抓着他的裤腿,苦苦哀求:“厉绍宸,求求你,救救我们的孩子!”他抱着心爱的女人居高临下,一副倨傲矜贵的王者气势,他毫不犹豫的踢开她的手,冷冷的睥睨:“她肚子里的孩子比你重要!”手术室里,她命悬一线,那个爱她如命的男人,捧着鲜活心脏按进她的心房,却没留下只字片语便消逝在她的生命里。多年后,她才知道她喊了二十多年的哥哥,剪掉车子的刹车线死在死亡赛车道上,只为救她一命!眼泪落进尘土,生出最妖冶血红的曼陀罗花来。--情节虚构,请勿模仿
  • 追捕令:总裁追捕小娇妻

    追捕令:总裁追捕小娇妻

    5年前,她不辞而别。他整整找了她5年。5年后,他的生活中突然出现了两个小孩。原来,是她回来了,但是却不明着见他。很好!现在,正式追捕你了!
  • 重生之邪气天师

    重生之邪气天师

    她,林七七,九州大陆魔门尸鬼宗的宗主,惊采绝艳,再踏上修真界的四百年间就达到了渡劫境界,却不凑巧地碰上了九重雷劫,肉身毁灭,几百年修行一朝尽丧,只留下了一缕幽魂飘飘荡荡,附身在了一个被水鬼拉脚而死的乡村九岁少女身上。从此,林七七开始了她御鬼炼尸。炼丹炼器的,混迹黑白两道,政界商界,玄学门派的逍遥人生。看林七七如何脸鬼仆,收灵宠,斗恶霸,一步步踏上修炼的巅峰。
  • 佛说圣最上灯明如来陀罗尼经

    佛说圣最上灯明如来陀罗尼经

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 海边的玫瑰园

    海边的玫瑰园

    出身贫穷的苏北女孩儿,早婚与丈夫一起来到上海。在上海这个花花世界里奋斗、开创了属于自己的一片小天地。她无法抵御物欲横流的诱惑,无法坚守自己的婚姻,开始怀疑自己身边的人。之后,她迎来了自己的第二段感情。这段感情也并不完整,需要与另一个女人分享一个男人。但是她完成了从贫穷到富有的跳级,却过着很迷惘的生活。在孤独中,她迷失了自我,无处安放自己。她回到了自己的故乡,偶然间,找到了属于自己的精神家园。
  • 看绿

    看绿

    这是一篇用现实主义手法写成的散文,作者对生活和现实的真实感受,对现实的忠实描述,表达了作者纯朴的心意和愿望。
  • 穿越从秦朝开始

    穿越从秦朝开始

    一款能够穿越诸天万界的系统,一个不甘向命运低头的小人。当这两者汇聚在一起时候会发生什么?项少龙说:“善柔是我的,快点放开他!”寇仲、徐子陵怒喝:“傅君婥是我们的娘,你不能乱来!”金轮法王说:“无耻小人,胜之不武,有本事你别用枪跟本国师打一场!”师妃暄说:“你不能抢和氏璧,那是我用来挑选天下之主用的,快还我!”张三丰说:“你你你怎么也会老道自创的太极拳?竟然比老道理解的还深入?”裘千仞说:“跪在大理皇宫门口唱征服太羞耻了,能不能换个惩罚方式?顶多我以后不打瑛姑的娃就是了!”……夏琉同学看着众人百态齐出,不耐烦道:“该干嘛干嘛去,没时间跟你们啰嗦了,那头老牛竟敢打紫霞的主意,这次非得将他弄来当坐骑用个三百六十年不可!”【注1:本书并非纯武侠世界穿越,仙侠、神话、影视、动漫都会有。】【注2:本书为无敌流爽文,不会有虐主情节出现。】