登陆注册
19641800000013

第13章

Before going to the dressmaker's yesterday, I spent five minutes learning the Italian for the expression "This blouse bags; it sits in wrinkles between the shoulders." As this was the only criticism given in the little book, I imagined that Italian dressmakers erred in this special direction. What was my discomfiture to find that my blouse was much too small and refused to meet. I could only use gestures for the dressmaker's enlightenment, but in order not to waste my recently gained knowledge, I tried to tell a melodramatic tale of a friend of mine whose blouse bagged and sat in wrinkles between the shoulders. It was not successful, because I was obliged to substitute the past for the present tense of the verb.

Somebody says that if we learn the irregular verbs of a language first, all will be well. I think by the use of considerable mental agility one can generally avoid them altogether, although it materially reduces one's vocabulary; but at all events there is no way of learning them thoroughly save by marrying a native. A native, particularly after marriage, uses the irregular verbs with great freedom, and one acquires a familiarity with them never gained in the formal instruction of a teacher. This method of education may be considered radical, and in cases where one is already married, illegal and bigamous, but on the whole it is not attended with any more difficulty than the immersing of one's self in a study day after day and month after month learning the irregular verbs from a grammar.

My rule in studying a language is to seize upon some salient point, or one generally overlooked by foreigners, or some very subtle one known only to the scholar, and devote myself to its mastery. A little knowledge here blinds the hearer to much ignorance elsewhere. In Italian, for example, the polite way of addressing one's equal is to speak in the third person singular, using Ella (she) as the pronoun. "Come sta Ella?" (How are you? but literally "How is she?")

I pay great attention to this detail, and make opportunities to meet our padrona on the staircase and say "How is she?" to her. I can never escape the feeling that I am inquiring for the health of an absent person; moreover, I could not understand her symptoms if she should recount them, and I have no language in which to describe my own symptoms, which, so far as I have observed, is the only reason we ever ask anybody else how he feels.

To remember on the instant whether one is addressing equals, superiors, or inferiors, and to marshal hastily the proper pronoun, adds a new terror to conversation, so that I find myself constantly searching my memory to decide whether it shall be:

Scusate or Scusi, Avanti or Passi, A rivederci or Addio, Che cosa dite? or Che coma dice? Quanto domandate? or Quanto domanda? Dove andate? or Dove va? Come vi chiamate? or Come si chiama? and so forth and so forth until one's mind seems to be arranged in tabulated columns, with special N.B.'s to use the infinitive in talking to the gondolier.

Finding the hours of time rather puzzling as recorded in the "Study of Italian Made Easy," I devoted twenty-four hours to learning how to say the time from one o'clock at noon to midnight, or thirteen to twenty-three o'clock. My soul revolted at the task, for a foreign tongue abounds in these malicious little refinements of speech, invented, I suppose, to prevent strangers from making too free with it on short acquaintance. I found later on that my labour had been useless, and that evidently the Italians themselves have no longer the leisure for these little eccentricities of language and suffer them to pass from common use. If the Latin races would only meet in convention and agree to bestow the comfortable neuter gender on inanimate objects and commodities, how popular they might make themselves with the English-speaking nations; but having begun to "enrich" their language, and make it more "subtle" by these perplexities, centuries ago, they will no doubt continue them until the end of time.

If one has been a devoted patron of the opera or student of music, one has an Italian vocabulary to begin with. This, if accompanied by the proper gestures (for it is vain to speak without liberal movements, of the hands, shoulders, and eyebrows), this, I maintain, will deceive all the English-speaking persons who may be seated near your table in a foreign cafe.

The very first evening after our arrival, Jack Copley asked Salemina and me to dine with him at the best restaurant in Venice.

Jack Copley is a well of nonsense undefiled, and he, like ourselves, had been in Italy only a few hours. He called for us in his gondola, and in the row across from the Giudecca we amused ourselves by calling to mind the various Italian words or phrases with which we were familiar. They were mostly titles of arias or songs, but Jack insisted, notwithstanding Salemina's protestations, that, properly interlarded with names of famous Italians, he could maintain a brilliant conversation with me at table, to the envy and amazement of our neighbours. The following paragraph, then, was our stock in trade, and Jack's volubility and ingenuity in its use kept Salemina quite helpless with laughter:-Guarda che bianca luna--Il tempo passato--Lascia ch' io pianga--Dolce far niente--Batti batti nel Masetto--Da capo--Ritardando--Andante--Piano--Adagio--Spaghetti--Macaroni--Polenta--Non e ver--Ah, non giunge--Si la stanchezza--Bravo--Lento--Presto--Scherzo--Dormi pura--La ci darem la mano--Celeste Aida--Spirito gentil--Voi che sapete--Crispino e la Comare--Pieta, Signore--Tintoretto--Boccaccio--Garibaldi--Mazzini--Beatrice Cenci--Gordigiani--Santa Lucia--Il mio tesoro--Margherita--Umberto--Vittoria Colonna -Tutti frutti--Botticelli--Una furtiva lagrima.

同类推荐
热门推荐
  • 邪恶懒散小太后:皇家有妖孽

    邪恶懒散小太后:皇家有妖孽

    “喂!说好了君子动口不动手的,更何况我还是你的皇祖母。”她大喊。某妖孽露出一脸奸笑,嘲讽道:“‘皇祖母’哈?孙儿从来动口不动手的。”“……滚”,妖孽一张欠揍的脸嘻笑着凑到眼前,“‘皇祖母’,孙儿可是君子?”“……”半晌儿,宫城中爆出一声怒喝:“苏祁帧!!!你个混蛋!!!”
  • 蜜宠甜心:首席快婿别乱来

    蜜宠甜心:首席快婿别乱来

    一夕间,她家破人亡,成了落魄千金,不得已辗转s市。万万没想到,自己第一份工作的上司竟然是一个恶魔!他,s市第一名门豪贵,长相俊美,行事狠唳,却唯独对手下的一个小秘书百般刁难。“楚桀澈,我要辞职!”“你不想拿回公司了么?”他嘴角噬着狂傲,高大的身躯慢慢贴近。“我……再考虑考虑……”“这个孩子必须打掉!”他赤红着眼,强硬拽着她来到了医院。一次邂逅,几多纠葛。相思不露,爱已入骨。
  • 忆往昔剑气稠

    忆往昔剑气稠

    救世大战后,痛失爱人和挚友的叶枫,该何去何从。是就此沉沦还是涅磐重生。请看关于他的一段传奇。
  • 好妈妈不生气不赌气:与孩子沟通的8堂课

    好妈妈不生气不赌气:与孩子沟通的8堂课

    怎样才能走进孩子的内心,与孩子做心灵的交流?怎样问孩子才愿意说出实情和心里话?怎样说话孩子才愿意听?作者悉心研究,从倾听、提问、引导、肯定、尊重、批评、拒绝、自立8大方面向妈妈们传授和孩子交流的技巧,解决了妈妈教子时交流中的几大难题。掌握了这些技巧,并灵活运用,妈妈与孩子交流不用愁。
  • 古今译经图纪

    古今译经图纪

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 什么样的女人命运最好

    什么样的女人命运最好

    有人说,感情给女人幸福,事业给女人勇气。感情和事业,是女人这一生两份最重要的履历表。女人不仅要做自己,还要做“好命”女人,交上两份优秀的履历表。女人,不要辜负与生俱来的天赋,不要隐藏自己的能力,勇敢地做主宰自己命运的女神。事业和金钱,能够消除女人对未来的怀疑和恐惧感,是影响女人幸福感的重要因素,也让女人在生活和精神上获得了更大的自由,所以,女人从现在开始拥有自己的事业、金钱和人脉,也就拥有了把握自己命运的力量。
  • 绝代风华之妙手神医

    绝代风华之妙手神医

    倾尽天下,为她画眉绾发。拱手河山,讨你一展颜欢。乱世纷争,硝烟四起,双雄角逐,党派割据。穿越时空的一场寻觅。她不求悬壶济世,但愿妙手回春。狭缝求生,她惟愿安身立命,却不料腹内锦绣,终令她冠盖京华。是家国天下,抑或爱恨情仇。他横刀立马,笑傲天下英豪;他拈花侧帽,俯看世间苍生。山重水复寻找柳暗花明,行到水穷又如何坐看云起。谁对她青眼相加,谁陪她浪迹天涯,谁为她四海为家,谁等她花前月下曲终人散,看这一场盛世繁华,终究花落谁家谁同她携手天下,谱一曲绝代风华
  • 狙杀

    狙杀

    某特战大队连长为战友报仇雪恨后逃亡境外,开启了一段传奇人生书友群570804881
  • 抗战之浴血重生

    抗战之浴血重生

    现代兵王穿越晚清!灭英法联军,势不可挡!打鬼子就要打到他们的老巢才行!沙俄逞威,有我你就不会行得通!米国不服,那好办打服你就是了!东南亚各国妖魔乱舞,没事灭了就清净了!澳洲有金矿有铁矿有等等资源,不着急让他成为帝国的一块版图不就行了!世界要和平,人民要幸福!可以遵循帝国的法律制度,那就会有和平有幸福!环境保护最重要,不遵守死拉死拉滴!
  • 儒道文圣

    儒道文圣

    文道之路,圣人修行。这个世界,文气至上。黑色、白色、赤红、黄色、青色、紫色六色文气包容万物。看苏然如何在这滚滚红尘中苦修,历万劫而成圣。