登陆注册
19634400000264

第264章 Chapter 7(1)

Containing a remark or two of our own, and many more of the good company assembled in the kitchen Though the pride of Partridge did not submit to acknowledge himself a servant, yet he condescended in most particulars to imitate the manners of that rank. One instance of this was, his greatly magnifying the fortune of his companion, as he called Jones: such is a general custom with all servants among strangers, as none of them would willingly be thought the attendant on a beggar: for, the higher the situation of the master is, the higher, consequently, is that of the man in his own opinion; the truth of which observation appears from the behaviour of all the footmen of the nobility.

But, though title and fortune communicate a splendor all around them, and the footmen of men of quality and of estate think themselves entitled to a part of that respect which is paid to the quality and estates of their masters, it is clearly otherwise with regard to virtue and understanding. These advantages are strictly personal, and swallow themselves all the respect which is paid to them. To say the truth, this is so very little, that they cannot well afford to let any others partake with them. As these therefore reflect no honour on the domestic, so neither is he at all dishonoured by the most deplorable want of both in his master. Indeed it is otherwise in the want of what is called virtue in a mistress, the consequence of which we have before seen: for in this dishonour there is a kind of contagion, which, like that of poverty, communicates itself to all who approach it.

Now for these reasons we are not to wonder that servants (I mean among the men only) should have no great regard for the reputation of the wealth of their masters, and little or none at all for their character in other points, and that, though they would be ashamed to be the footman of a beggar, they are not so to attend upon a rogue or a blockhead; and do consequently make no scruple to spread the fame of the iniquities and follies of their said masters as far as possible, and this often with great humour and merriment. In reality, a footman is often a wit as well as a beau, at the expence of the gentleman whose livery he wears.

After Partridge, therefore, had enlarged greatly on the vast fortune to which Mr. Jones was heir, he very freely communicated an apprehension, which he had begun to conceive the day before, and for which, as we hinted at that very time, the behaviour of Jones seemed to have furnished a sufficient foundation. In short, he was now pretty well confirmed in an opinion, that his master was out of his wits, with which opinion he very bluntly acquainted the good company round the fire.

With this sentiment the puppet-show man immediately coincided. "Iown," said he, "the gentleman surprized me very much, when he talked so absurdly about puppet-shows. It is indeed hardly to be conceived that any man in his senses should be so much mistaken; what you say now accounts very well for all his monstrous notions. Poor gentleman! I am heartily concerned for him; indeed he hath a strange wildness about his eyes which I took notice of before, though I did not mention it."The landlord agreed with this last assertion, and likewise claimed the sagacity of having observed it. "And certainly," added he, "it must be so; for no one but a madman would have thought of leaving so good a house to ramble about the country at that time of night."The exciseman, pulling his pipe from his mouth, said, "He thought the gentleman looked and talked a little wildly"; and then turning to Partridge, "if he be a madman," says he, "he should not be suffered to travel thus about the country; for possibly he may do some mischief. It is a pity he was not secured and sent home to his relations."Now some conceits of this kind were likewise lurking in the mind of Partridge; for, as he was now persuaded that Jones had run away from Mr. Allworthy, he promised himself the highest rewards if he could by any means convey him back. But fear of Jones, of whose fierceness and strength he had seen, and indeed felt, some instances, had however represented any such scheme as impossible to be executed, and had discouraged him from applying himself to form any regular plan for the purpose. But no sooner did he hear the sentiments of the exciseman, than he embraced that opportunity of declaring his own, and expressed a hearty wish that such a matter could be brought about.

"Could be brought about!" says the exciseman: "why, there is nothing easier.""Ah! sir," answered Partridge, "you don't know what a devil of a fellow he is. He can take me up with one hand, and throw me out at window; and he would, too, if he did but imagine-""Pogh!" says the exciseman, "I believe I am as good a man as he.

Besides, here are five of us."

同类推荐
热门推荐
  • 王俊凯之十年如梦

    王俊凯之十年如梦

    一位呆萌神秘女生,一位帅气青春的明星。一位天真,一位高冷。是她对他的一见钟情,还是他对她的十年誓约?
  • 桀战为旭

    桀战为旭

    一位平凡的人类,却因为被吸血鬼追杀。从而莫名其妙的穿越到魂月大陆。在这里,他,遇到了种种奇遇。是一个原本废材瞬间成为天赋极高的天才。手执远古魂器,驾驭远古神兽,为保护爱人,开启一段修炼之旅。
  • 重启大秦

    重启大秦

    “万国争霸”始皇子孙如何才能让大秦帝国重新林立万族之上扬我泱泱华夏之威。“复仇”“篡位”“争霸天下”看秦少卿如何带领众兄弟踏破河山“重启大秦”。
  • 九皇夺嫡:腹黑帝女

    九皇夺嫡:腹黑帝女

    她,华夏最年轻的上将,她,古武世家继承人,一次任务的失败,不幸陨落。重生在华月国九殿下的身上,这一世她只为自己活,任何人也无法阻挡她的脚步,欺我者,杀之;辱我者,屠之;叛我者,灭之。人不犯我,我不犯人,人若犯我,孙子断绝。
  • 独占帝君:第一毒舌狂妃

    独占帝君:第一毒舌狂妃

    一个伸缩自如的空间裂缝,带来一场异世的风卷云舒。宝贝笑眯眯:妈咪,你说那便宜外公收多少银子就能把你卖掉哇?印玺怒,黑眸森森,却红颜粉黛笑得欢快:宝贝,你去开个赌局,赌最后谁能娶到你妈咪~~聪明女人靠自己脑袋赚钱,女王大人靠儿子赚钱,印玺有了宝贝就是女王。一场轰炸,当她带着外人所不知的自家萌宝穿越重生到异世,成了一代奸商家中所谓未婚先生,正被浸猪笼的残破女子……而当她遇见他,他彼时只是一个穿着一身残破装和龙相斗只为保命的受伤男子,瞧他风华无限,绝艳天纵,她竟是一时没认出他究竟是“他”还是“她”,而他初见她时,却想这女子怎能如此彪悍,月事这等私密事竟也能随口问人?
  • 大乘缘生论

    大乘缘生论

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 私有宝贝:富少的通灵妻

    私有宝贝:富少的通灵妻

    履行长辈订下的娃娃亲,温暖嫁给一个从没见过面的男人,不过,她可是带着个鬼朋友一起嫁豪门的,有鬼朋友撑腰,还怕富少老公欺负不成?“少爷,少奶奶昨晚又在房里烧祭品了。”“少爷,少奶奶好像中邪了,她一个人自问自答,您不在家的时候,常常一个人对着空气笑。”“对呢对呢,她每次用餐,都好像对面有人一样的,说笑个不停,好邪门啊。”自从温暖嫁入骆家,几乎每天都有员工辞职,辞职理由无非一个:少奶奶撞邪了!不过,大少爷在家的时候,小新娘却一切正常,嘟嘴装无辜。
  • 暖蓝时光

    暖蓝时光

    你的拥抱暖了我余下的时光,但你的未来我怕触及不了。
  • 妖娆王妃太清纯

    妖娆王妃太清纯

    无限好书尽在阅文。
  • 苍穹战纪

    苍穹战纪

    仰望星空,发现无数璀璨注视着我,无端的命运之线在这里纠结。陨落、重生、不死……我和我的剑站在洛克尔高耸的山峰上,英雄的热血在我脚下流淌,年老的法师吹响了骨龙号角,蒙塔莎的暗夜精灵用纯洁的目光,穿透自然……光辉从虚空中洒落,我沐浴着它,巨大的王座下,生灵万物全皆臣服。远古的神祗原来并非不朽,传承的记忆在这里绽放。脚踏大地,我说:“若愿相信,夜空终会坠散洗去罪愆的雨和指引前行的光。”旋转因果之轮,我,布万加·雷洛·加西亚,里瓜多尔的守护者,无冕之王!剑指苍穹,永生不朽。