登陆注册
19628800000022

第22章 CHAPTER Language(5)

Grammatically, number with them is unrecognized. There exist no such things as plural forms. This singularity would be only too welcome to the foreign student, were it not that in avoiding the frying-pan the Tartars fell into the fire. For what they invented in place of a plural was quite as difficult to memorize, and even more cumbrous to express. Instead of inflecting the noun and then prefixing a number, they keep the noun unchanged and add two numerals; thus at times actually employing more words to express the objects than there are objects to express. One of these numerals is a simple number; the other is what is known as an auxiliary numeral, a word as singular in form as in function. Thus, for instance, "two men" become amplified verbally into "man two individual," or, as the Chinaman puts it, in pidgin English, "two piecey man." For in this respect Chinese resembles Japanese, though in very little else, and pidgin English is nothing but the literal translation of the Chinese idiom into Anglo-Saxon words. The necessity for such elaborate qualification arises from the excessive simplicity of the Japanese nouns. As we have seen, the noun is so indefinite a generality that simply to multiply it by a number cannot possibly produce any definite result. No exact counterpart of these nouns exists in English, but some idea of the impossibility of the process may be got from our word "cattle," which, prolific though it may prove in fact, remains obstinately incapable of verbal multiplication.

All Japanese nouns being of this indefinite description, all require auxiliary numerals. But as each one has its own appropriate numeral, about which a mistake is unpardonable, it takes some little study merely to master the etiquette of these handles to the names of things.

Nouns are not inflected, their cases being expressed by postpositions, which, as the name implies, follow, in becoming Japanese inversion, instead of preceding the word they affect. To make up, nevertheless, for any lack of perplexity due to an absence of inflections, adjectives, en revanche, are most elaborately conjugated. Their protean shapes are as long as they are numerous, representing not only times, but conditions. There are, for instance, the root form, the adverbial form, the indefinite form, the attributive form, and the conclusive form, the two last being conjugated through all the various voices, moods, and tenses, to say nothing of all the potential forms. As one change is superposed on another, the adjective ends by becoming three or four times its original length.

The fact is, the adjective is either adjective, adverb, or verb, according to occasion. In the root form it also helps to make nouns; so that it is even more generally useful than as a journalistic epithet with us. As a verb, it does duty as predicate and copula combined. For such an unnecessary part of speech as a real copula does not exist in Japanese. In spite of the shock to the prejudices of the old school of logicians, it must be confessed that the Tartars get on very well without any such couplings to their trains of thought. But then we should remember that in their sentences the cart is always put before the horse, and so needs only to be pushed, not pulled along.

The want of a copula is another instance of the primitive character of the tongue. It has its counterpart in our own baby-talk, where a quality is predicated of a thing simply by placing the adjective in apposition with the noun.

That the Japanese word which is commonly translated "is" is in no sense a copula, but an ordinary intransitive verb, referring to a natural state, and not to a logical condition, is evident in two ways. In the first place, it is never used to predicate a quality directly. A Japanese does not say, "The scenery is fine," but simply, "Scenery, fine." Secondly, wherever this verb is indirectly employed in such a manner, it is followed, not by an adjective, but by an adverb. Not "She is beautiful, but "She exists beautifully," would be the Japanese way of expressing his admiration. What looks at first, therefore, like a copula turns out to be merely an impersonal intransitive verb.

A negative noun is, of course, an impossibility in any language, just as a negative substantive, another name for the same thing, is a direct contradiction in terms. No matter how negative the idea to be given, it must be conveyed by a positive expression. Even a void is grammatically quite full of meaning, although unhappily empty in fact. So much is common to all tongues, but Japanese carries its positivism yet further. Not only has it no negative nouns, it has not even any negative pronouns nor pronominal adjectives,-- those convenient keepers of places for the absent. "None" and "nothing" are unknown words in its vocabulary, because the ideas they represent are not founded on observed facts, but upon metaphysical abstractions. Such terms are human-born, not earth-begotten concepts, and so to the Far Oriental, who looks at things from the point of view of nature, not of man, negation takes another form.

Usually it is introduced by the verbs, because the verbs, for the most part, relate to human actions, and it is man, not nature, who is responsible for the omission in question. After all, it does seem more fitting to say, "I am ignorant of everything," than "I know nothing." It is indeed you who are wanting, not the thing.

同类推荐
热门推荐
  • 情锁上古皇帝:夜舞蝶

    情锁上古皇帝:夜舞蝶

    为查谋害父母双亲的凶手,她成了“他”,独步天涯。“我要跟你做朋友。”做朋友?她从来不需要朋友。“我们结拜为兄弟吧!”兄弟?不好意思,我是女的。当她是“她”时,“我们不做朋友了,因为,如果可以,我想背你一辈子!”一辈子……“你是我皇家早已定下的皇后,岂能随意离宫抛头露面?!”皇后?葫芦里装的秘密,指的就是这个么……爹娘生前说过,朋友往往就是背后给你一刀的那个人;兄弟也常常会因权势地位而打个你死我活;夫妻大难临头各自飞……当仇恨已了,她该怎么做才能海阔天空轻松自在任翱翔?……
  • 微光地球之神代降临

    微光地球之神代降临

    这个世界的真相是怎样的?普通大众所认知的世界真的是这个世界的本来面目吗?当神代降临,沉睡的生物再次蠢蠢欲动,宏伟的世界将会揭开它的真实面纱,我们又该何去何从?人类究竟是自然的产物还是神的奴仆。自称为“神”的史前生物再次苏醒,以压倒性的绝对力量席卷现代文明。有着“神”部分血统的混血儿会做出怎样的抉择?以父之名,诛杀罪人?亦或是以吾之名,庇佑凡人!
  • The Hunchback of Notre Dame

    The Hunchback of Notre Dame

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 神仙助我来复仇

    神仙助我来复仇

    “五两买了个小奴,用本王的命换还不够,最后要用江山来换?”某王爷郁闷极了。“你不要,抢着要的人多了去了!”某丫头得意洋洋。且看暖床丫头如何练神功,成神医,训神兽,弄朝堂……情节虚构,请勿模仿
  • 玉骨成梳

    玉骨成梳

    这是玄幻奇妙的世界,有这个可爱的仙侠缘分
  • 抗日之生死魔窟

    抗日之生死魔窟

    本书为抗日血肉长城的姐妹篇.主人公灵魂穿越至三九年的上海,成了汪伪汉奸集团的一分子。偶然间得到了国之巨奸汪兆铭的青睐,由此卷入了矛盾的漩涡,各种势力各色人物都渐渐看好其价值,汪伪群奸、日本人、军统、中统、新四军、青帮杜门等等纷至沓来……本书将着重体现敌后秘密战线的复杂与残酷,人性的软弱与坚强.朝代更替,国号更改,可泱泱中华却永远只有一个,炎黄子孙们流的永远是龙的血液!所以本书将循着尊重历史的原则,对一切有志于抵御外侮的抗日力量,尤其是那些被历史所淹没的无名英雄,统统加以歌颂与赞美!对卖国求荣的汪伪群奸,本书会采用人性化、写实性的手法,使之不再是一张张枯燥的脸谱,一个个空洞的符号。另外对沦陷区人民所经受的磨难,他们的喜怒哀乐,也会有较为细致的刻画。既是穿越,历史便不会再一成不变,当然,这种变化会是自然、合理、大快人心的!
  • 29岁小美女的养颜经

    29岁小美女的养颜经

    《29岁小美女的养颜经》给读者介绍了各种养颜方法,有内有外,有吃有养,希望姐妹们通过内外兼修,达到美颜养生的目的。衷心的祝愿姐妹们通过阅读《29岁小美女的养颜经》能了解到、学到自己想要的美颜养生方法,并且用一种养生的心态去面对生活,面对我们身边的一切。
  • 鬼眼阴婚:爱妃血好甜

    鬼眼阴婚:爱妃血好甜

    那个晚上我看到了我的未婚夫吃人。我逃跑拒婚,险象环生。为了活命,我缠上了佛门高僧。我以为拜了他为师,我便安然无恙,却没想到他的弟弟也缠上我。我一碰上他,便会不由自主地贴上他。他一边舔舐我的脖子,一边道:“娘子,你的血好甜。”我推开他逃跑,他却将我压在床上。“今晚,你的处子血我要喝。”
  • 王爷好腹黑:猎捕傻妃

    王爷好腹黑:猎捕傻妃

    她,穿越而来,吃喝玩乐,与世无争。却因出宫游玩被拐卖,成为侯府三爷的九夫人。卑鄙的三爷为了逃生,竟然把她贡送给病弱王爷做老婆。(情节虚构,切勿模仿)
  • 仙途长宁

    仙途长宁

    她是天生要修道的人,虽然冷淡却也很能迁就别人。“他斩断了飞升之路,你不该大义灭亲吗?”她认真想了想,抬头。“不为飞升成仙,不为修为通神,不为长生不死,我的道,就在那里!”