So to my tale. There was a great frost when my Lord bade me followhim to the water gate near our lodgings in the Strand. When we reached it we were amazed to see that the Thames was frozen over and many citizens disporting themselves on the ice--the like of which no man had seen before. There were fires built thereon, and many ships and barges were stuck hard and fast, and my Lord thought it vastly pretty that the people were walking under their bows and cabbin windows and climbing of their sides like mermen, but I, being a plain, blunt man, had no joy in such idlenesse, deeming it better that in these times of pith and enterprise they should be more seemly employed. My Lord, because of one or two misadventures by reason of the slipperiness of the ice, was fain to go by London Bridge, which we did; my Lord as suited his humor ruffling the staid citizens as he passed or peering under the hoods of their wives and daughters--as became a young gallant of the time. I, being a plain, blunt man, assisted in no such folly, but contented myself, when they complayned to me, with damning their souls for greasy interfering varlets. For I shall now make no scruple in declaring that my Lord was the most noble Earl of Southampton, being withheld from so saying before through very plainness and bluntness, desiring as a simple yeoman to make no boast of serving a man of so high quality.
同类推荐
热门推荐
妾居一品
穿越就穿越吧,为什么让她一睁开眼睛就看到自己身穿着嫁衣,坐在地上,愣愣地对着一个四脚朝天的板凳,脖子上套着半根绳索?还搞不清楚状况,就被人七手八脚地捆了塞进轿子抬走!第二天早上就得去给跋扈的正妻请安,一抬头还看到一大群花红柳绿的妾室!她不禁哀叹,老天是不是真的要整死自己啊!要不然怎么会把她丢到这个听都没听说过的王朝,又另加一个足足有零下九十九度那么冷的冰山老公!?好像这一切还嫌不够,再塞上严酷毒辣的正妻和几个争宠的妾室!她咬着牙忍住身上的疼痛,站起身来环顾王府,我可不是那么容易被打倒的!看看我怎么在这个府里翻云覆雨,狠斗美妾,闲着没事再赚来大把的银子!(本文不是严格的妻妾文,对古代妻妾制度有严格要求的读者慎入。)