登陆注册
19486600000066

第66章

Stepping over a little mat of green wool, I found myself in asmall room with a painted floor and a square of green carpet in the middle; the articles of furniture were few, but all bright and exquisitely clean; order reigned through its narrow limits—such order as it soothed my punctilious soul to behold.And I had hesitated to enter the abode, because I apprehended after all that Mdlle Reuter’s hint about its extreme poverty might be too well- founded, and I feared to embarrass the lace-mender by entering her lodgings unawares! Poor the place might be; poor truly it was; but its neatness was better than elegance, and had but a bright little fire shone on that clean hearth, I should have deemed it more attractive than a palace.No fire was there, however, and no fuel laid ready to light; the lace-mender was unable to allow herself that indulgence, especially now when, deprived by death of her sole relative, she had only her own unaided exertions to rely on.Frances went into an inner room to take off her bonnet, and she came out a model of frugal neatness, with her well-fitting blackstuff dress, so accurately defining her elegant bust and taper waist, with her spotless white collar turned back from a fair and shapely neck, with her plenteous brown hair arranged in smooth bands on her temples, and in a large Grecian plait behind: ornaments she had none—neither brooch, ring, nor ribbon; she did well enough without them—perfection of fit, proportion of form, grace of carriage, agreeably supplied their place.Her eye, as she re-entered the small sitting-room, instantly sought mine, which was just then lingering on the hearth; I knew she read at once the sort of inward ruth and pitying pain which the chill vacancy of that hearth stirred in my soul: quick to penetrate, quick to determine, and quicker to put in practice, she had in a moment tied a holland apron round her waist; then she disappeared, and reappeared with a basket; it had a cover; she opened it, and produced wood and coal; deftly and compactly she arranged them in the grate.

“It is her whole stock, and she will exhaust it out of hospitality,”

thought I.

“What are you going to do?” I asked: “not surely to light a fire this hot evening? I shall be smothered.”

“Indeed, monsieur, I feel it very chilly since the rain began; besides, I must boil the water for my tea, for I take tea on Sundays; you will be obliged to try and bear the heat.”

She had struck a light; the wood was already in a blaze; and truly, when contrasted with the darkness, the wild tumult of the tempest without, that peaceful glow which began to beam on the now animated hearth, seemed very cheering.A low, purring sound, from some quarter, announced that another being, besides myself, was pleased with the change; a black cat, roused by the light from its sleep on a little cushioned foot-stool, came andrubbed its head against Frances’ gown as she knelt; she caressed it, saying it had been a favourite with her “pauvre tante Julienne.” The fire being lit, the hearth swept, and a small kettle of a very antique pattern, such as I thought I remembered to have seen in old farmhouses in England, placed over the now ruddy flame, Frances’ hands were washed, and her apron removed in an instant then she opened a cupboard, and took out a tea-tray, on which she had soon arranged a china tea-equipage, whose pattern, shape, and size, denoted a remote antiquity; a little, old-fashioned silver spoon was deposited in each saucer; and a pair of silver tongs, equally old-fashioned, were laid on the sugar-basin; from the cupboard, too, was produced a tidy silver cream-ewer, not larger then an egg-shell.While making these preparations, she chanced to look up, and, reading curiosity in my eyes, she smiled andasked—

“Is this like England, monsieur?”

“Like the England of a hundred years ago,” I replied.

“Is it truly? Well, everything on this tray is at least a hundred years old: these cups, these spoons, this ewer, are all heirlooms; my great-grandmother left them to my grandmother, she to my mother, and my mother brought them with her from England to Switzerland, and left them to me; and, ever since I was a little girl, I have thought I should like to carry them back to England, whence they came.”

She put some pistolets on the table; she made the tea, asforeigners do make tea—i.e., at the rate of a teaspoonful to half-a- dozen cups; she placed me a chair, and, as I took it, she asked, with a sort of exaltation—“Will it make you think yourself at home for a moment?”

“If I had a home in England, I believe it would recall it,” I answered; and, in truth, there was a sort of illusion in seeing the fair-complexioned English-looking girl presiding at the English meal, and speaking in the English language.

“You have then no home?” was her remark.

“None, nor ever have had.If ever I possess a home, it must be of my own making, and the task is yet to begin.” And, as I spoke, a pang, new to me, shot across my heart: it was a pang of mortification at the humility of my position, and the inadequacy of my means; while with that pang was born a strong desire to do more, earn more, be more, possess more; and in the increased possessions, my roused and eager spirit panted to include the home I had never had, the wife I inwardly vowed to win.

Frances’ tea was little better than hot water, sugar, and milk; and her pistolets, with which she could not offer me butter, were sweet to my palate as manna.

同类推荐
热门推荐
  • 卓越私营公司十堂必修课

    卓越私营公司十堂必修课

    未来的企业竞争,也就是经理人大施拳脚的竞争,只会花拳秀腿功夫是难以立足商场,只有不论耍刀弄枪,还是骑马射箭,十八班武艺样样精通的老板才能使企业在竞争中如立囊之锥而突现。
  • 说话的分寸办事的尺度

    说话的分寸办事的尺度

    本书介绍了说话办事的方法,告诉读者如何掌握说话与办事的分寸和尺度。
  • 思想大狂潮

    思想大狂潮

    思想决定着人的性格,性格决定着行动。获得异能的林枫行走在寻找伙伴的道路上,却不经意间插手着各种大师,影响着整个世界的秩序。
  • 北斗星之星院之旅

    北斗星之星院之旅

    她被强行拉来星院,被弓箭盯着,在月下可乐的威逼下抛掷硬币决定胜的一方。她遇到了温柔的他,遇到蛮横的他,开启了没有止境的路途,收集着所有的原材料,最终会有这样的结局,拭目以待。
  • 孩童的威胁

    孩童的威胁

    人们永远不知道什么是对什么是错,有的人一步又一步地走向失去一切的命运;有的人因为他人的拯救,发誓只要活着便把自己的一切奉献于她;有的人为了能逃脱这样人人都期望的权力,不停地逃跑着,直到窒息;有的人明明可以很幸福,无忧无虑地活在这个世界上,却被他人无情地剥夺;有的人为了自己最珍惜的人,而去不得不去掠夺。在这样的舞台上,拉开序幕……
  • 龙拳大师

    龙拳大师

    “誓把龙的名字刻在这天穹之上!”武神归来,再掀热血风暴!平地起,风雷动,天地颤……少年龙翔宇偶得龙拳真传,从此独步天下。神拳纵横,神剑惊天,镇鬼神,斗妖魔,从地球杀进异界,杀入外星球,杀上九重天,成就神武天尊赫赫威名。一路咆哮扬正气,一声长啸为佳人。以英雄血红颜泪,挥写这旷世长歌。少时受尽欺凌,如今彻底雪耻!斗它个天翻地覆!大声地喊出来:我就是龙的传人!
  • 诗的见证

    诗的见证

    本书乃米沃什应哈佛大学诺顿讲座之约所做的六次讲演的结集。米沃什关于诗歌的见证功能的阐释极其精辟。借助这本小册子,米沃什论述了诗歌之于时代的重要性。米氏所言并非老生常谈,他提醒世人关注的恰恰是诗歌的一个古老的传统,同时对于二十世纪的反省为这一思考维度提供了更为明晰的指向。
  • 你曰梓木,我曰灼灼

    你曰梓木,我曰灼灼

    大二女生颜梓寒假前夕被母亲称病骗回家中,心急火燎横冲直撞,却撞上了这一辈子的命定丈夫——大她十几岁的中医药大学校长段青丛,而段青丛的堂弟,与颜梓同在一所大学的研究生段青颂,也早在颜梓高中时便对她念念不忘。一个是儒雅深沉严肃板正,一个是阴魅睿智深情不悔,生性凉薄的颜梓如何在两人的感情中载沉载浮?段青丛说,那天你直直一头撞进我怀里,再抬脸的时候,我便惊奇——这小人儿就像老天特特为我打造的一般,那种浑然天成的契合感是我过往的三十多年中从未有过的,相信以后也再不会有。这番话被我好好的记在纸上,存在电脑里,刻在脑海中,时时拿出来温习,每每都有一朵傻不拉唧的甜笑挂上唇角,就像段老师给我的绵延无尽的幸福。段青丛回回见我如此,便要摘了眼镜眯细了眸子瞅我,悠悠的说一句:小东西,你能遇见我,命委实忒好了些。
  • 痞女要休夫

    痞女要休夫

    “王爷,你爱我吗?”“不爱。”“那你丫的占着茅坑不拉屎!”某痞女暴跳,凝眉叉腰:“现在商量商量,是你休我,还是我来休你!”王爷嘴角搐:“休想。”。
  • 某科学研究小组

    某科学研究小组

    美其名曰,这个组织研究的是一些科技的东西,然而其实在这个世界的阴暗面,科技已经不是制敌的手段,美国的超能力者,日本的忍者,以及欧洲的魔导师,而江河修炼的则是逐渐没落的华夏气功,在无穷敌人的阻碍下,看江河如何杀虎斩蛟,振兴中华!